聲聲慢(滁州旅次登樓作和李清宇韻)原文及賞析
原文:
征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。
指點檐牙高處,浪擁云浮。
今年太平萬里,罷長淮、千騎臨秋。
憑欄望,有東南佳氣,西北神州。
千里懷嵩人去,應笑我、身在楚尾吳頭。
看取弓刀,陌上車馬如流。
從今賞心樂事,剩安排、酒令詩籌。
華胥夢,愿年年、人似舊游。
譯文
路上行人,踏起的陣陣塵埃四處飛揚,行客相逢的時候,都交口稱道:這座大樓像幻覺中出現的奇景。他們指點著最高處的檐牙,稱贊它建筑的奇異雄偉,像波浪起涌,浮云飄動。今年這一帶有萬里長的地方,金兵沒有來侵犯,人們過著太平的日子。但是,這還不夠,還要廢除長淮的界限,恢復原來宋朝的版圖。我們要建立一支有千騎的地方軍,用以保衛地方上的安寧。登上高樓,憑靠著欄干觀望,東南臨安的上空,有一股吉祥的氣象,這可能是皇帝下決心要發兵打過長淮去,收復西北的神州。
有很長的時間了,懷念嵩洛的`李德裕早已去世了;有人笑我,為什么在這個楚尾吳頭的地方不走?看吧!像刀弓一樣的田中小道上,往來的車馬像流水似的連綿不斷。從現在起,我們要盡情地享受這賞心樂事的快樂,要盡快安排酒令詩籌等娛樂器具,以供應人們來這里飲酒賦詩的時候用,我們要把這里建設成華胥國,雖然這是個夢,但是,我們祝愿人們年年來這里象舊地重游一樣。
注釋
(1)征埃:行路人走起來的塵埃。
(2)幻出:虛構的意思。
(3)檐牙:古代建筑屋檐上翹的叫飛檐,沿著屋檐的邊沿下垂的叫檐牙。
(4)長淮:指淮河之長。淮河源出河南桐柏山,東經河南、安徽,注入江蘇的洪澤湖而入長江。全長約二千公里。金兵侵略時,宋室南逃,雙方議定,以淮河為界。“罷長淮”,就是不承認以淮河為界。
(5)千騎:辛棄疾在滁州建立了一支地方武裝。農忙時生產,閑時訓練,戰時打仗。
(6)憑欄:倚著欄干。
(7)佳氣:吉祥的氣象。
(8)神州:泛指中國。
(9)懷嵩:懷嵩樓。懷嵩樓即今北樓,唐李德裕貶滁州,作此樓,取懷嵩洛之意。(《輿地紀勝·滁州景物下》)
(10)楚尾吳頭:滁州為古代楚吳交界之地。,故可稱“楚尾吳頭”。
(11)陌上:田野小道。
(12)華胥(xū):人名。傳說是伏羲氏的母親。﹝黃帝﹞晝寢,而夢游于華胥氏之國。華胥氏之國在弇州之西,臺州之北,不知斯齊國幾千萬里。蓋非舟車足力之所及,神游而已。其國無帥長,自然而已;其民無嗜欲,自然而已……黃帝既寤,怡然自得。(《列子·黃帝》)
賞析:
這首詞作于乾道八年(1172年),辛棄疾時年三十三歲,在知滁州任上。辛棄疾到滁州后,采取了一系列的有力措施,經過一番努力,不到半年的時間,各方面都取得好的效果。為了與人民同享歡樂,建了這座奠枕樓。樓成后,他懷著喜悅的心情,與友人李清宇同游奠枕樓,興之所至,寫了這首詞以和李清宇。
【聲聲慢(滁州旅次登樓作和李清宇韻)原文及賞析】相關文章:
聲聲慢·滁州旅次登樓作和李清宇韻詩詞鑒賞07-21
登樓原文,注釋,賞析10-28
《月夜江行 / 旅次江亭》原文及賞析12-06
《聲聲慢·詠桂花》原文及賞析10-21
李夫人賦 原文及賞析12-25
《李端公 / 送李端》原文及賞析11-23
浣溪沙·和無咎韻原文及賞析10-16
《茶瓶兒·去年相逢深院宇》原文及賞析10-18
送李侍郎赴常州原文及賞析11-19
《次元明韻寄子由》原文及賞析10-15