南鄰原文及賞析
原文:
南鄰
[唐代]杜甫
錦里先生烏角巾,園收芋栗未全貧。
慣看賓客兒童喜,得食階除鳥(niǎo)雀馴。
秋水才深四五尺,野航恰受兩三人。
白沙翠竹江村暮,相對(duì)柴門(mén)月色新。
譯文
錦江有一位先生頭戴黑色方巾,他的園子里,每年可收許多的芋頭和板栗,不能算是窮人。
他家常有賓客來(lái),孩子們都習(xí)慣了,總是樂(lè)呵呵的,鳥(niǎo)雀也常常在臺(tái)階上覓食,它們已被馴服了。
秋天錦江里的水深不過(guò)四五尺,野渡的船只能容下兩三個(gè)人。
天色已晚,江邊的白沙灘,翠綠的竹林漸漸籠罩在夜色中,錦里先生把我們送出柴門(mén),此時(shí)一輪明月剛剛升起。
注釋
南鄰:指杜甫草堂南鄰朱山人。
錦里:錦里:指錦江附近的地方。角巾:四方有角的頭巾。
芋粟:芋頭,板栗。
賓客:一作“門(mén)戶”。
階除:指臺(tái)階和門(mén)前庭院。
深:一作“添”。
航:小船。一作“艇”。
村:一作“山”。暮:一作“路”。
對(duì):一作“送”。柴門(mén):一作“籬南”。
賞析:
《南鄰》是用兩幅畫(huà)面組成的一道詩(shī),詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。前半篇展現(xiàn)出來(lái)的是一幅山莊訪隱圖。
杜甫到人家作客,詩(shī)先寫(xiě)這家人家給予杜甫的印象。詩(shī)人首先看到的,主人是位頭戴“烏角巾”的山人;進(jìn)門(mén)是個(gè)園子,園里種了不少的芋頭;栗子也都熟了。說(shuō)“未全貧”,則這家境況并不富裕。可是從山人和全家的愉快表情中,可以知道他是個(gè)安貧樂(lè)道之士,很滿足于這種樸素的田園生活。說(shuō)起山人,人們總會(huì)聯(lián)想到隱士的許多怪脾氣,但這位山人卻不是這樣。進(jìn)了庭院,兒童笑語(yǔ)相迎。原來(lái)這家時(shí)常有人來(lái)往,連孩子們都很好客。階除上啄食的鳥(niǎo)雀,看人來(lái)也不驚飛,因?yàn)槠綍r(shí)并沒(méi)有人去驚擾、傷害它們。這氣氛是和諧、寧?kù)o的.。三、四兩句是具體的畫(huà)圖,是一幅形神兼?zhèn)涞慕^妙的寫(xiě)意畫(huà),連主人耿介而不孤僻,誠(chéng)懇而又熱情的性格都給畫(huà)出來(lái)了。
隨著時(shí)間的推進(jìn),下半篇又換了另一幅江村送別圖。“白沙”、“翠竹”,明凈無(wú)塵,在新月掩映下,意境顯得特別清幽。這就是這家人家的外景。由于是“江村”,所以河港縱橫,“柴門(mén)”外便是一條小河。王嗣奭《杜臆》曰:“‘野航’乃鄉(xiāng)村過(guò)渡小船,所謂‘一葦杭之’者,故‘恰受兩三人’”。杜甫在主人的“相送”下登上了這“野航”;來(lái)時(shí),他也是從這兒擺渡的。
從“慣看賓客兒童喜”到“相送柴門(mén)月色新”,不難想象,主人是殷勤接待,客人是竟日淹留。中間“具雞黍”、“話桑麻”這類事情,都略而不寫(xiě)。這是詩(shī)人的剪裁,也是畫(huà)家的選景。
【南鄰原文及賞析】相關(guān)文章:
智子疑鄰_韓非_原文及賞析11-19
《柏林寺南望》原文及賞析11-19
南歌子 游賞原文及賞析10-21
《南歌子·游賞》原文及賞析10-21
人南渡·蘭芷滿汀洲原文及賞析10-16
《南歌子·驛路侵斜月》原文及賞析10-15
終南望余雪 / 終南望殘雪原文及賞析11-21
終南別業(yè)原文,注釋,賞析10-15
南歌子·鳳髻金泥帶的原文及賞析11-29