- 相關(guān)推薦
《室思》原文及翻譯賞析
《室思》是漢末三國(guó)時(shí)期的詩(shī)人徐干創(chuàng)作的一組代言體的詩(shī)。以下是小編收集整理的《室思》原文及翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文
沉陰結(jié)愁憂,愁憂為誰(shuí)興?
念與君相別,各在天一方。
良會(huì)未有期,中心摧且傷。
不聊憂餐食,慊慊常饑空。
端坐而無(wú)為,仿佛君容光。
翻譯/譯文
陰沉的臉上總是凝聚著憂愁,這憂愁從何而來(lái)呢?
因?yàn)樽詮暮湍惴謩e后,就獨(dú)自在天的一邊。
想起美好的相會(huì)遙遙無(wú)期,心中就涌上了撕裂般的痛心與傷悲。
并不是沒有熟食吃而是因?yàn)閼n愁,腹中老是覺得饑餓空曠。
端坐在一旁不知道該做什么,恍惚中閃著你的容貌和目光。
注釋
⑴沉陰:形容憂傷的樣子。
⑵不聊:不是因?yàn)椤A模嚕颉b福╯ūn孫):熟食。慊慊(qiàn欠):空虛不滿的樣子。這二句是說(shuō),并不是缺少吃的東西,但自己時(shí)常感到空虛饑餓。這是用饑餓來(lái)比相思之情。
⑶髣髴:迷離不清的樣子,這里指想象。這二句是說(shuō),我坐著干不下別的事,想象著你的儀容。
賞析/鑒賞
在陰沉的天氣里,思婦愁腸滿腹,與愛人天各一方,相見無(wú)期,令她不禁悲從中來(lái)。思念折磨著她,因而茶飯不思,時(shí)常呆坐著,恍恍惚惚又見到愛人的身影。極寫分別帶來(lái)的痛苦,傷心欲絕之間,眼前總是晃動(dòng)愛人身影,感情沉重,心境壓抑。這位思婦的精神處于壓抑緊張的狀態(tài),似乎難以拔出來(lái)。
作者簡(jiǎn)介
徐干(170~217)漢末文學(xué)家,“建安七子”之一。字偉長(zhǎng),東漢末北海劇(今壽光境)人,自幼勤奮好學(xué),15歲前就已能“誦文數(shù)十萬(wàn)言”。由于他“發(fā)憤忘食,下帷專思,以夜繼日”,在20歲前便能“五經(jīng)悉載于口,博覽傳記,言則成章,操翰成文”。徐干所處的時(shí)代,正值東漢末年,宦官專權(quán),朝政 腐敗,而徐干卻專志于學(xué)。曹操幾次委任,他都稱疾不就。擅長(zhǎng)辭賦,能詩(shī),“其五言詩(shī),妙絕當(dāng)時(shí)”,曹丕極為贊賞。著作除《中論》外俱已散佚,后人輯的《徐偉長(zhǎng)集》也已罕見。存詩(shī)八首,《齊都賦》一篇(殘)。
【《室思》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
靜夜思原文、翻譯及賞析02-13
《靜夜思》原文及翻譯賞析09-14
與朱元思書原文翻譯及賞析09-22
春思原文、翻譯注釋及賞析09-27
《寒菊》鄭思肖原文注釋翻譯賞析08-08
與朱元思書原文、翻譯注釋及賞析04-27
離思五首·其四原文翻譯及賞析10-25
《思吳江歌》張翰原文注釋翻譯賞析09-27
靜夜思翻譯及賞析03-18