- 相關推薦
《喜遷鶯·曉行》譯文及賞析
在學習、工作、生活中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。還苦于找不到好的古詩?以下是小編幫大家整理的《喜遷鶯·曉行》譯文及賞析,歡迎閱讀與收藏。
喜遷鶯·曉行
劉一止
曉光催角。聽宿鳥未驚,鄰雞先覺。迤邐煙村,馬嘶人起,殘月尚穿林薄。淚痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。嘆倦客、悄不禁,重染風塵京洛。
追念,人別后,心事萬重,難覓孤鴻托。翠幌嬌深,曲屏香暖,爭念歲寒飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經著。這情味,望一成消減,新來還惡。
注釋:
⑴喜遷鶯:詞調名,始見于由唐入蜀的韋莊詞,為雙片小令,四十七字,又名《鶴沖天》、《萬年枝》、《喜遷鶯令》、《燕歸梁》。北宋蔡挺衍為長調一百零二字。
⑵角:號角聲。
⑶迤邐(yǐ lǐ):形容曲折連綿貌。
⑷嘶(sī):馬的嘶叫聲。
⑸林薄:草木叢雜的地方。
⑹嘆倦客:長期在外疲倦厭煩的客子。
⑺悄不禁:猶渾不禁,全未料到。 悄,宋人口語,猶渾、直,簡直的意思。
⑻風塵京洛:陸機《為顧彥先贈婦》詩:“京洛多風塵,素衣化為緇。”后人多借此比喻世俗的污垢。京洛,東周、東漢等朝代京都在洛陽,因稱京都為“京洛”。這里借指北宋首都汴京。
⑼人:指妻子。
⑽孤鴻:失群的孤雁。喻捎信人。
⑾翠幌(huǎng):綠色簾幕。 幌,布幔,此處泛指帷幔。嬌:情愛。
⑿曲屏:由若干扇組成、可隨意折放的屏風。
⒀者情味:這種情味。者,猶“這”。
⒁一成:宋時口語,猶漸漸”,指一段時間的推移。蘇軾《洞仙歌·詠柳》:“斷腸是飛絮時,綠葉成陰,無個事,一成消瘦。
【參考譯文】
曙光催響報曉的號角聲,夜宿的鳥兒還沒驚醒,四鄰的雄雞卻先已啼鳴。連綿不斷的村落輕煙迷蒙,馬兒嘶叫人已起床,一彎殘月還在林中穿行。淚珠和霜露一起凝結,酒力綿薄敵不過清秋的寒冷。可嘆我這個宦游倦客,真不愿重新沾染京都的喧囂風塵。
分別后時時想念她,一天天心事重重,要訴說卻難找傳信的飛鴻。料想她在翠綠的幃幔中,芳香溫暖的屏風邊,也一定為我終年漂泊而傷痛。怨月圓恨花姣的煩惱,我不是沒有品嘗心領。這種辛酸的情味,本希望它能一成成消減,卻不料新的煩惱更多更濃。
創作背景
詞題“曉行”,可知寫拂曉從驛舍上路時的所見所聞所感。詞人在宋徽宗宣和三年(1121)42歲時考上進士,未得一官;直到高宗紹興初年才擔任校書郎的官職,這時他已經年過半百了。詞中寫到“重染風塵京洛”,可見他這次曉行,重去京都,時間是在宋室南渡之前,事由很可能是應詔赴官,但是結果卻落了空,他在北宋末年始終沒有得到任何官職。因為時局的變化,還是出于個人的原因,已無記載可考。從詞中寫的“嘆倦客,悄不禁”來看,他這次去京洛,并非自愿,而是出于勉強的,迫不得已的。一路風塵仆仆,心事萬重,深感歲寒飄泊之苦;觸景生情,想到家庭生活之安適和溫馨,離家別妻的情味,愈來愈不堪忍受。這首詞即表達了此種感情。
【賞析】
上片描寫“曉行”所見所聞所感的情景。頭三句說,角聲催促清曉,曙光開始到來;因為天未大亮,聽那睡鳥還沒有被驚醒,鄰村鄰戶的雄雞先已覺醒起來,啼鳴聲聲,報告天明的消息。這是凌晨在驛站客舍所聽到的情景,點明題中的一個“曉”字。“迤邐”以下三句寫的是詞人已經上路,看到連續不斷的村莊裊裊地飄著晨霧;馬在嘶鳴,行人已經起來;透過叢叢樹林,還可以看到一彎殘月掛在天邊。這是曉行的見聞,還是描寫晨景,進一步點明時間,晨煙未散,馬嘶人起,殘月在天,可見是在陰歷下旬的清晨。
“淚痕”二句說,晨起在客店流過眼淚,擦干了又流淌,上路后被寒霜微微凝結;出門前為御寒而喝了一些酒,但是酒所給人的熱力還不夠抵抗天氣的寒冷。這是寫曉行的感觸和感受,“淚痕”與“霜”“寒”等用字,使人感覺到天氣是寒冷的,詞人的心情是悲傷的。“嘆倦客”,這是詞人的感嘆,他此時人到中年,四五十歲了,長期離鄉背井,在外作客奔波,已經感到疲倦。他的《洞仙歌》詞,寫他天涯作客,路遠音稀,“嘆客里經春又三年”,如果注意到這里的一個“又”字,就可判斷他的羈旅生活,至少經歷了六年以上。“悄不禁”,按《詩詞曲語辭匯釋》解:悄,渾也,直也;禁,愿樂之辭。此句說“直是不愿意”。
“重染風塵京洛”,說再次去京都古典詩詞鑒賞:劉一止《喜遷鶯·曉行·曉光催角》賞析,染上污濁的風塵。以上三句,寫詞人離家別妻,歲寒飄泊,實非出于心愿,故前文有“淚痕”之句。此三句結束上片寫曉行之景,過渡到下片抒情,訴說詞人對妻子的懷念。
下片以“追念”起頭,承上啟下,追溯思念之情。首先想到的是,詞人同妻子分別后,有千般眷戀,萬般相思,種種恩愛纏綿之情,卻難找到一只鴻雁傳書,來通報音訊。他寫的《洞仙歌》還有“負伊多少”這樣的話,表示對妻子的歉意。接著想到溫馨的家庭生活,并用“爭(怎)念”作紐帶,同“歲寒飄泊”的羈旅生活作了對比。然后,詞人又寫因同愛妻分別,不得團聚而怨月恨花,且此種煩惱,“不是不曾經著”,可見他為生活而離家別妻,已經是屢次三番的了。
最后,他寫夫妻別離的“情味”,無論是孤苦思念,抑或是想望心切,原希望漸漸消減、淡化下來,卻不料新近的心情更加不好了。這“新來還惡”的結句,把離家別妻的苦惱延伸發展,把國事(時局)、家事(離別)、個人的事(前程)以及所有不順心、不愜意的事情都包容在一起了。
上片寫景,下片懷人,而景中有人,人前有景,情景歷歷,互相交融,重點突出了倦客懷人、思念妻子的主題。
作者簡介
劉一止(1079-1160),字行簡,湖州歸安(今浙江吳興)人。官至監察御史,歷給事中,忤奸相秦檜,罷去。其詩寓意高遠,自成一家。其詞清麗深婉,格調高華。《全宋詞》存詞四十余首。
作者生平
劉一止,七歲能文,試太學,有司欲舉其兼代官職,一止不就。徽宗宣和三年(1121)進士。監秀州都酒務,遷越州教授、參知政事。高宗建炎四年(1130),詳定一司敕令所刪定官。
宋紹興初,召試館職,宋高宗大為稱賞。紹興間,歷秘書省校書郎,監察御史,起居郎奏事。高宗曾不無自得地說:“朕親擢也”,在官期間,極陳堂吏、宦官參政之弊,終為人所忌恨,以言事罷,主管臺州崇道觀。起知袁州,改浙東路提點刑獄。召為中書舍人兼侍講,遷給事中,又以言事罷,后被罷為提舉江州太平觀,進敷文閣待制。一止以忤秦檜,兩次奉祠,御史中丞何若奏一止迎附李光,傲邁慢上,被削職。秦檜死,召至國門,以病不能拜任,力辭,以敷文閣直學士致仕。紹興三十年十二月初四日(1161年1月2日)卒,年八十二(此據《行狀》,《宋史》本傳作八十三)。
有《苕溪集》五十五卷傳世。事見《苕溪集》卷五四《閣學劉公行狀》,《宋史》卷三七八有傳。
【《喜遷鶯·曉行》譯文及賞析】相關文章:
喜遷鶯·曉月墜原文賞析09-08
喜遷鶯·霜天秋曉原文及賞析09-22
喜遷鶯·曉月墜原文、賞析09-26
喜遷鶯·曉月墜原文賞析[推薦]09-08
《喜遷鶯·鳩雨細》原文及賞析11-19
喜遷鶯·霞散綺原文及賞析09-08
《山行》譯文及賞析09-13
《魯山山行》的譯文與賞析05-11
鮑照《代出自薊北門行》譯文及賞析08-11