奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

賞析

《踏莎行》翻譯和賞析

時間:2022-10-26 13:56:31 賞析 我要投稿

《踏莎行》翻譯和賞析

  在學習、工作或生活中,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創作的詩。什么樣的古詩才經典呢?以下是小編收集整理的《踏莎行》翻譯和賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  【出自】 南宋 姜夔 《踏莎行·燕燕輕盈》

  自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。

  燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。夜長爭得薄情知,春初早被相思染。

  別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠。淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。

  [注釋]

  ①燕燕:與“鶯鶯”均指所戀女子。

  ②華胥:夢中。

  ③爭得:怎得。

  ④冥冥歸去:指戀人“逐郎”之“離魂”夜間獨自歸去。

  沔東:唐、宋州名,今湖北漢陽(屬武漢市),姜夔早歲流寓此地。丁未元日,孝宗淳熙十四年(1187年)元旦。

  燕燕二句:鶯燕借指伊人。蘇軾《張子野八十五歲聞買妾述古令作詩》:“詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙。”

  華胥:夢里。《列子·黃帝》:“黃帝晝寢而夢,游于華胥氏之國。”

  郎行:情郎那邊。

  淮南二句:杜甫《夢李白》二首之一:“魂來楓林青,魂返關塞黑。”《詠懷古跡》五首之三:“環佩空歸月夜魂”。此處化用其意。淮南,指合肥。

  譯文:

  燕子輕盈,黃鶯嬌軟。你的容貌我看得非常清楚分明,在夢中又一次與你真實地相見。你埋怨我太無情,不理解你在長久以來的相思情意。也不體會你在好春時節獨守空房,被相思所纏的悲傷。

  分別后你給我的情書我依然留著,我依舊穿著你分別時親手縫制的衣衫。你的身影似乎暗暗隨著我,來到了四處。淮南的寒月,萬水千山一片寂靜,可你只一個人在遠方孤苦伶仃地,無人陪伴。

  【譯文二】

  像燕子般體態輕盈,像黃鶯般軟語嬌啼,分明又在夢中和你相見。你怪我薄情不知你長夜難眠,你說一開春就被相思熬煎。

  我千百遍讀你別后來信,仍穿你分別時縫制的衣衫,時時感到你的離魂就在身邊。一輪冷月映照淮南青山,你的夢魂悠悠歸去無人相伴。

  譯文3:

  像燕子一樣靈巧輕盈,像黃鶯一樣嬌軟的音聲。我看得非常真切分明,在夢境中又一次見到你的音容。你嗔怪我太薄幸,不理解你在漫漫長夜中相思的深情。也不理解你在初春時便被相思折磨的苦痛。

  分別后你給我的情書尚在,我依舊穿著你分別時親手縫制的衣衫。你的魂魄暗暗隨著我,來到了海角天邊。淮南的寒月,籠罩著萬水千山,一片迷茫凄寒。可你只一個人孤苦伶仃地歸去,也沒有人伴隨和照管。

  題解

  此詞作于淳熙十四年(1187年),姜夔從沔州(今漢陽)東去湖州,途經金陵時,夢見遠別的戀人,寫下這首詞。“燕燕、鶯鶯”即夢中之人,詞人不僅在夢中與遠方的戀人細訴相思,在夢后重展戀人書信、重撫她的針線,詞人還幻想戀人“離魂”千里,相伴身旁,甚至擔心魂兒獨自歸去“淮南浩月冷千山,冥冥歸去無人管。”此二句化用杜甫《夢李白》“魂來楓林青,魂返關塞黑”句,王國維以此二句為白石詞中最愛。此詞雖短小,卻迂回曲折,構思新奇,情致極深。姜夔年輕時往來于江淮間,曾熱戀合肥一位琵琶歌女,二十年后亦不能忘情,詞集中為此女所作近20篇,此為其中之一。

  賞析:

  本篇是又一首夢思情人之詞。

  上片描寫深情相見的夢境,聲情畢肖,歷歷如見。“燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟”二句,寫情人像燕子般體態輕盈,像黃鶯般軟語嬌啼。“鶯鶯燕燕”也是詞人對昔日情人稱呼,出自蘇東坡的詩句。北宋時蘇東坡聽說八十五歲的詩人張先娶妾,便作詩調侃:“詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙。”本詞借用這種稱呼,流露出詞人對情人的纏綿情意。下句“分明又向華胥見”,表明前兩句是詞人夢中所見的情景。《列子》曾有言“黃帝晝寢,而夢游于華胥氏之國”,所以詞人用“華胥”形容自己的夢境。“夜長爭得薄情知,春初早被相思染”二句寫的是夢中情人的自述,她含情脈脈地說:“你怪我薄情不知你長夜難眠,你說一開春就被相思熬煎。”抒發了對詞人相思之情的體貼和理解。

  下片寫夢后睹物思人,化用倩女離魂典故,表現深切的戀情。前兩句寫詞人別后睹物思人。“別后書辭”,是指別后情人寄來的書信;“別時針線”,是指情人分別時縫制的衣衫。此二句雖未直接表達相思,但讀來讓人思緒萬千,更加動人。“離魂暗逐郎行遠”承接上片夢中的情景,進一步抒寫情人的相思之情。“郎行”是當時的常用語,即情郎身邊。意思是說她即使靈魂脫體,也要追隨在情郎身邊。但魂魄追隨情郎來到遠方的結果卻是:“淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。”末二句寫的是詞人夢醒后想象情人魂魄歸去的情景:在清冷的月光的.照耀下,她的夢魂悠悠歸去卻無人相伴。表達了詞人對情人的深情,以及強烈的負疚之感,令人感動。

  全詞結構布局,以夢見情人開端,又以情人夢魂歸去收尾,渾然天成,境界清冷深遠。

  賞析二:

  這首詞為所戀合肥歌女而作。前三句紀夢,借用蘇軾詩句以“燕燕”形容夢中人體態的輕盈,以“鶯鶯”形容她語音的嬌柔,著墨不多,而伊人可愛的聲容豐采仿佛如見。“夜長”以下皆以背面敖粉,設想伊人對自己的相思之深,聲吻畢肖,實則為作者自抒情懷。“離魂”句暗用唐陳玄佑傳奇小說《離魂記》故事,經幽奇之語寫出伊人夢繞魂索、將全部生命投諸愛河的深情,動人心魄。末二句為傳世警策,連不喜歡姜夔的王國維也不得不贊嘆:“白石之詞,余所最愛者,亦僅二語”(《人間詞話》)。這兩句描寫伊人的夢魂深夜里獨自歸去,千山中唯映照一輪冷月的清寂情景,顯示了作者無限的愛憐與體貼,意境極凄黯,而感情極深厚。這首詞以清綺幽峭之筆,抒寫一種永不能忘的深情,極其沉摯感人。

  作者簡介

  姜夔(kuí)(1155年~1221年),南宋詞人、音樂家。字堯章,號白石道人,饒州鄱陽(今江西鄱陽)人。在他所處的時代,南宋王朝和金朝南北對峙,民族矛盾和階級矛盾都十分尖銳復雜。戰爭的災難和人民的痛苦使姜夔感到痛心,但他由于幕僚清客生涯的局限,雖然為此也發出或流露過激昂的呼聲,而凄涼的心情卻表現在一生的大部分文學和音樂創作里。慶元(宋寧宗年號,1195~1200)中,曾上書乞正太常雅樂。一生布衣,靠賣字和朋友接濟為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴密。其作品素以空靈含蓄著稱。有《白石道人歌曲》。

  詞牌簡介

  踏莎行:又名《喜朝天》、《柳長春》、《踏雪行》。雙片五十八字,前后片各三仄韻。另有《轉調踏莎行》,雙片六十五字,前后片各四仄韻。

  創作背景

  作者二十多歲時在合肥(宋時屬淮南路)結識了某位女郎,后來分手了,但他對她一直眷念不已。淳熙十四年(1187年)元旦,姜夔從第二故鄉漢陽(宋時沔州)東去湖州途中抵金陵時,夢見了遠別的戀人,寫下此詞。

【《踏莎行》翻譯和賞析】相關文章:

踏莎行翻譯賞析09-13

《踏莎行》翻譯賞析07-03

踏莎行原文翻譯及賞析02-23

秦觀《踏莎行》的翻譯賞析07-05

《踏莎行》賞析05-14

姜夔《踏莎行》翻譯賞析06-12

《踏莎行》的宋詞賞析04-03

踏莎行原文及賞析09-01

《踏莎行》宋詞賞析04-04

主站蜘蛛池模板: 黄浦区| 乡宁县| 叙永县| 罗山县| 莫力| 郑州市| 长葛市| 兴隆县| 刚察县| 合阳县| 五家渠市| 仁寿县| 汪清县| 修武县| 同心县| 新泰市| 调兵山市| 德庆县| 会理县| 榆林市| 公安县| 金坛市| 商城县| 固镇县| 磴口县| 乐昌市| 三原县| 唐海县| 天气| 宜章县| 柯坪县| 靖远县| 汝州市| 桓仁| 林芝县| 赤城县| 永福县| 博客| 开鲁县| 鸡泽县| 黑龙江省|