《商調(diào)·梧葉兒·客中聞雨》賞析
【原文】
商調(diào)·梧葉兒·客中聞雨(檐頭溜)
楊朝英
檐頭溜,窗外聲,直響到天明。
滴得人心碎,聒得人夢怎成?
夜雨好無情,不道我愁人怕聽!
【注釋】
檐頭溜:指雨水從屋檐瓦上流下來。
聒:吵鬧。
【賞析】
風雨,在我國古代詩詞中,多用于“人事”方面,除少數(shù)詩篇,如《詩經(jīng)·鄭風·風雨》篇,盡管“風雨凄凄”、“風雨瀟瀟”、“風雨如晦”,但“既見君子”,“云胡不夷”、“云胡不瘳”、“云胡不喜”,風雨伴和著的是男女相會的喜悅,多數(shù)則是伴和著夫婦間、戀人間、家人間、親朋間的.離愁別恨。
這首小令,從題目中,反映出的也是游子的離愁別恨。或許為了生計,游子不得不離家,離開親人外出。心緒本來不佳,客舍中,天空又淅淅瀝瀝飄起了雨,從檐瓦上滴下,滴在窗外,難免不令人孤獨的心情又添愁煩;輾轉(zhuǎn)反側(cè),一夜難眠,好夢難成,難免不令人怨恨雨滴:“夜雨好無情,不道我愁人怕聽!”小令寫客人客于客舍,愁思怕聽雨聲的心情非常傳神。其起句就寫得非常入境:“檐頭溜,窗外聲,直響到天明。”不是主人公一夜未眠,窗外雨聲一夜未歇哪得知!不是夜雨滴個不停,直到天明,主人公哪會一夜未眠!實寫人,虛寫人,實中有虛,虛中有實。尤其“滴”、“聒”二字的運用,賦予雨以人的聲音、動態(tài),更加形象地傳達出了夜雨不解人意,好無情、愁人怕聽的愁思。
【題解】
這首小令是寫離愁別恨的,表現(xiàn)了一個羈旅在外的游子因生活艱辛而惆悵萬分的心情。
商調(diào)·梧葉兒·客中聞雨(檐頭溜)
【《商調(diào)·梧葉兒·客中聞雨》賞析】相關(guān)文章:
客中聞雁翻譯及賞析02-24
《客中除夕》賞析10-19
《客中初夏》賞析07-02
客中行 / 客中作原文及賞析10-17
《客中初夏》翻譯賞析02-04
《客中初夏》原文賞析02-19
李白《客中作》賞析04-19
《客中作》的翻譯及賞析04-12
客中除夕原文及賞析08-19