奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

賞析

天香熏衣香的翻譯賞析

時間:2021-08-30 09:04:19 賞析 我要投稿

天香熏衣香的翻譯賞析

  《天香·熏衣香》作者為宋朝詩人吳文英。其古詩全文如下:

  珠絡玲瓏,羅囊閑斗,酥懷暖麝相倚。百和花須,十分風韻,半襲鳳箱重綺。茜垂西角,慵未揭、流蘇春睡。熏度紅薇院落,煙鎖畫屏沈水。

  溫泉絳綃乍試。露華侵、透肌蘭泚。漫省淺溪月夜,暗浮花氣。荀令如今老矣。但未減、韓郎舊風味。遠寄相思,余熏夢里。

  【前言】

  《天香·熏衣香》是宋代詞人吳文英所作的一首詞。此詞上片寫作者從愛人身上衣香聯想到熏衣香的情景,下片寫作者從衣香引發對著衣之伊人的思念之情。

  【注釋】

  ⑴天香:詞牌名,又名“伴云來”“樓下柳”。調見賀鑄《東山詞》。雙調,九十六字,上片十句四仄韻,下片八句六仄韻。

  ⑵垂:一本作“帷”。

  ⑶揭:一本作“結”。

  ⑷減:一本作“識”。

  【翻譯】

  無。

  【賞析】

  “珠絡”三句,言春日和煦,人倦欲臥。伊人珠飾繡衣,半掩酥胸,與詞人斜倚床上。她的手中拿著繡囊,兩人互評香囊的優劣處。從她的身上還不時散發出一陣陣濃馥的香氣。“百和”三句。言室門上掛著像花蕊一般精細的竹制門簾,細綾織成的衣服半疊半掛在鳳箱上,這些都十分符合伊的氣質與情調。“茜垂”兩句。言茜紅色的流蘇帳垂掛在床的四周,春暖催人眠,所以伊人懶洋洋地躺在床上不肯起身。“流蘇”,指流蘇帳。王維詩:“翠羽流蘇帳”可證之。“熏度”兩句。“沈水”,即“沉水”,系沉香的別稱。獨孤及詩“沈水薰衣白璧堂”可證之。此言室內用沉香熏衣,香氣不但彌漫在畫屏上下,還透過門簾,順風飄過紫薇院向外擴散著。兩句點出詞題“熏衣香”。

  “溫泉”兩句,言伊人在溫泉中新浴,試披上絲綃紅巾。溫泉中散發著的蘭花香氣,侵潤皮膚,直接滲入到肌體內,使流出的`汗水中也透出蘭花香氣。此兩句有楊玉環“溫泉水滑洗凝脂”之意。“漫省”兩句。言詞人從她的身上聞到香氣,不由想到林逋的名句“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”。人香與梅香何其相似。“荀令”兩句。“荀令”,即荀文若,名彧,人稱荀令君,三國魏人。李商隱《韓翃舍人即事詩》有“橋南荀令過,十里送衣香”。又《牡丹詩》有“荀令香爐可待熏”之句。馮浩注:“習鑿齒《襄陽記》:‘荀令君至人家,坐三日,香氣不散。’”“韓郎”,即韓壽,晉堵陽人,字德真,美姿容,體勁捷,賈充辟為掾。充女午,窺而悅之,潛修音好;壽逾墻與通。午竊充御賜奇香以遺之。充覺,秘而不宣,以午妻之。這里詞人以荀、韓兩人自詡。

  詞人說:我今雖年老,但還沒有失去韓壽般的姿容與健體。“遠寄”兩句作結。此言詞人向身在遠方的愛人遙寄相思之情,說:是你的余香尚在我的夢境中縈繞。此示其不忘伊人。

【天香熏衣香的翻譯賞析】相關文章:

緇衣翻譯賞析02-22

《緇衣》翻譯賞析03-14

緇衣原文翻譯及賞析02-27

無衣_詩原文賞析及翻譯08-04

《端午日賜衣》 賞析及翻譯08-15

《詩經·緇衣》原文翻譯賞析05-24

《搗衣詩》原文及翻譯賞析03-08

《天香·龍涎香》宋詞賞析06-17

燭影搖紅天桂飛香翻譯賞析01-29

主站蜘蛛池模板: 大港区| 驻马店市| 曲阜市| 宜川县| 宿松县| 金溪县| 台中县| 永顺县| 布尔津县| 北京市| 方城县| 衡阳市| 西吉县| 冀州市| 绩溪县| 东兰县| 玛多县| 浦江县| 太谷县| 射阳县| 南康市| 皮山县| 双江| 庄河市| 东乡县| 北安市| 荔浦县| 腾冲县| 班戈县| 中宁县| 惠东县| 东港市| 额济纳旗| 昔阳县| 鲁甸县| 中牟县| 淮滨县| 固镇县| 江源县| 淳化县| 昭平县|