齊天樂蟋蟀翻譯及賞析
《齊天樂·蟋蟀》出自宋詞三百首,其作者為宋朝文學(xué)家姜夔。其古詩全文如下:
庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語。露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽伊處。哀音似訴。正思婦無眠,起尋機(jī)杼。曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒。
西窗又吹暗雨。為誰頻斷續(xù),相和砧杵?候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無數(shù)。豳詩漫與。笑籬落呼燈,世間兒女。寫入琴絲,一聲聲更苦。
【前言】
《齊天樂·蟋蟀》是宋代詞人姜夔所寫的一首詞。全詞側(cè)面襯托、虛處傳神手法的運(yùn)用也別具一格,諸如“先自”、“更’’、“都"、“曾"、“似"、“正”、“又’’等,這些虛字,不僅起到起承轉(zhuǎn)合之妙,結(jié)構(gòu)上“嶺斷云連”,而且意脈不斷,潛流內(nèi)涌,虛字大都處于韻味彌遠(yuǎn)曼延,靈氣旋折倏轉(zhuǎn)之處,有如國(guó)畫之留白、書法之飛白,婉曲有效,虛處藏神,神余言外,意味雋永,忽而室內(nèi),忽而庭外,忽而關(guān)山,忽而“候館”,大張大合,咫尺寸幅,卻天涯萬里,擴(kuò)大了詞的容量。
【注釋】
⑴丙辰歲:宋寧宗慶元二年(1196)。
⑵張功父:張镃,字功父。南宋將領(lǐng)張俊之孫,有《南湖集》。張達(dá)可:不詳。
⑶裴回:即徘徊。
⑷中都:此指汴京(今河南開封)。促織:古稱蟋蟀為促織。
⑸庾郎:北朝詩人庾信,曾作《愁賦》。
⑹銅鋪:銅制的鋪首,裝在門上能銜門環(huán)。
⑺屏山:屏風(fēng)上畫有遠(yuǎn)山,故稱屏山。
⑻候館:迎客的館舍。
⑼離宮:皇帝出巡在外住的行宮。
⑽豳詩:指《詩經(jīng)·豳風(fēng)》中的《七月》篇:“七月在野,八月在宇,九有在戶,十月蟋蟀入我床下。”
⑾漫與:即景寫詩,率然而成。
⑿寫入琴絲:譜成樂曲,入琴彈奏。
【翻譯】
庾信早年曾吟誦《愁賦》之類的名篇,如今,悄悄的私語聲又傳來耳畔。夜露浸濕黃銅閃閃的門環(huán),蒼苔蓋滿石塊雕砌的井欄--到處都可以聽到你的歌唱,仿佛在傾訴人間的悲愁哀怨。閨中少婦思念丈夫長(zhǎng)夜無眠,起身尋找機(jī)梭為他織就御寒的農(nóng)衫,伴著她的只有屏風(fēng)上曲折的山巒,夜涼如水,又怎樣度過這深秋的夜晚?聽,細(xì)雨又在敲打西廳的窗欞,伴著搗衣的砧杵,你的聲音似斷實(shí)連。在客居的旅舍迎來深秋的長(zhǎng)夜,在出巡的離宮憑吊故國(guó)的月圓。還有其他無數(shù)類似的傷心慘事,象《豳風(fēng)·七月》,都可即席成篇。可笑的是竹籬外傳來燈籠笑語--少年男女在捉拿蟋蟀,興趣盎然。呵,假如把這所有的音響盡皆譜入琴曲,那一聲聲,不知能演奏出多少人間的哀怨。
【賞析】
起筆先由聽寒蛩悲鳴者的感受切入:“庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語。”庚郎,即庾信,庾肩吾之子,與徐陵并為梁抄撰學(xué)士,所作宮體詩浮靡綺麗,世號(hào)“徐庾”體,梁武帝太清二年(548)八月,國(guó)家不幸遭遇侯景之亂,“山崩川竭,冰碎瓦裂”,十月攻陷建鄴,梁武帝餓死臺(tái)城,梁簡(jiǎn)文帝即位,在位二年,大寶二年(551),侯景又殺簡(jiǎn)文帝,自稱皇帝,梁武帝第七子湘東王蕭繹命王僧辨等討伐候景,事平,即位于江陵,為梁文帝。庾信奔江陵,投奔梁文帝。梁文帝承圣三年,庾信奉命出使西魏。正遇西魏攻梁,攻陷江陵,在位僅三年的梁文帝,為西魏軍所擄,被殺,梁王朝旋即滅亡。庾子山就此被扣留北方,長(zhǎng)達(dá)二十七年之久。西魏、北周統(tǒng)治者傾慕其才名,使他在北朝歷任要職,頗受優(yōu)遇的他過的并非“寂寞人外"的小園生活,然而,遠(yuǎn)涉關(guān)山,羈靡異國(guó),思?xì)w不可得的子山,“非有意于輪軒”,“本無情于鐘鼓”,高官厚祿的禮遇,更加深了他辱節(jié)喪志之感。
“荊軻有寒水之悲,蘇武有秋風(fēng)之別”,庾信有關(guān)塞流離的親身經(jīng)歷,國(guó)家淪亡的'切膚痛苦,使其早期宮廷氣味頗濃的艷冶文風(fēng)頓盡,流寓外邦的“危苦之辭",追懷故國(guó)的郁悶哀思,形成晚年恢宏博大,蒼涼悲壯的風(fēng)格。他的《小園賦》、《哀江南賦》、《枯樹賦》、《愁賦》堪稱那個(gè)時(shí)代的名作,人們甚至認(rèn)為《哀江南賦》可與《離騷》比肩。親歷“安史之亂”的杜甫極為推崇子山,曾有詩云:“庾信生平最蕭瑟,暮年詩賦動(dòng)江關(guān)’’(《詠懷古跡》)。“庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語。”白石開篇便擷來庾信秋夜誦愁吟賦聲,和蟋蟀如凄凄私語般斷續(xù)細(xì)碎悲鳴聲,為全詞凄苦悲沉的主旋律定下基調(diào),為凄清昏暗的秋夜蛩吟幽冷陰郁的氛圍鋪設(shè)底色。庾郎騷人運(yùn)厄,其《愁賦》有“誰知一寸心,乃有萬斛愁”(見《海錄碎事》卷九,今本《庾子山集》不載)之句。“先自”二字點(diǎn)出庾郎吟愁悲自難禁已不堪聽。“更聞”筆底瀾翻,旋進(jìn)一層,再加上蟋蟀這凄楚悲切的私語低鳴,愈加悲上添悲,愁上續(xù)愁,悲愁堆積羅織,怎忍卒聽。接下來按理應(yīng)一氣貫穿地繼寫聽蟋蟀鳴叫者的感受和心情。可是詞人卻宕開一筆,轉(zhuǎn)寫聽蟋蟀鳴聲的處所:“露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽伊處。”這蟋蟀聲不只發(fā)自屋壁間,那寒露打濕的大門外,蒼苔鋪綠的石井欄邊,都徐徐傳來它們時(shí)斷時(shí)續(xù)的“凄凄”“私語”。
空間由室內(nèi)至室外,由狹而廣。“露濕銅鋪,苔侵石井”,對(duì)仗工整,四字一頓,唱嘆有致。下銜一長(zhǎng)句,駢散兼用,徐長(zhǎng)深婉。“露濕",狀秋寒夜冷霜重,凄清生涼;“苔侵”,摹蒼苔掠地鋪鈿,不饒寸分,岑寂添幽,一派凄涼幽寂,蕭殺依黯的氣氛颯颯破卷而出,颼颼撲面而來。清人宋征壁曰:“情景者,文章之輔車也。故情以景幽,單情則露;景以情妍,獨(dú)景則滯。······然善述情者,多寓諸景。梨花、榆夾、金井、玉鉤,一經(jīng)染翰,使人百思,哀樂移神,不在歌慟也”(清沈雄《古今詞話·詞品》卷下引),“哀音似訴”與“凄凄”“私語”鉤鎖榫接,緊密相連,見出文心之細(xì)。壁間,“銅鋪"、“石井”,處處盡聞蟋蟀曼聲長(zhǎng)腔,拖音碎語、似斷又續(xù)、凄切哽咽、如訴如泣,多聲部重唱的低調(diào)悲歌哀曲,怎不撩人愁緒?可是詞人并未直述自己的心情,卻精妙輕巧地一筆兜轉(zhuǎn),側(cè)峰逆出,問婦何情,以虛概實(shí),空間由室外至室內(nèi),由廣趨狹。“正思婦無眠,起尋機(jī)杼。曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒?”一個(gè)“正"字,點(diǎn)明思婦本就無眠,獨(dú)處神傷之際,兼聽蛩吟,更無法安枕入夢(mèng)。蟋蟀鳴聲不僅添愁,還諧“促織”,念遠(yuǎn)失眠的思婦,只得披衣下床借為遠(yuǎn)戍征人或羈留天涯的游子織布趕制寒衣來排遣愁懷,蟋蟀的悲咽,機(jī)杼的鳴響,交疊回環(huán),縈繞耳際,更加增愁積怨。
望著屏風(fēng)上疊障的遠(yuǎn)山,思接千里,惆悵盈懷,愁緒滿腹,夜露增寒,遠(yuǎn)戍邊關(guān)的征人,何時(shí)才能收到她就著一豆青燈織就做成的冬衣為其添暖?秋霜日重,天涯孤旅的游子,何時(shí)才能回到依閭翹盼、掐指計(jì)日、望眼欲穿的親人身邊?空間上,又由狹趨于無限大,仿佛一組蒙太奇鏡頭把不同空間畫面組接在一起,互相補(bǔ)充,互相襯托,大起大落,縱橫捭闔,狹闊張合抑控有度,擴(kuò)大了詞境,正如《白石道人詩說》所云:“波瀾開闔,如在江湖中,一波未平,一波已作。如兵家之陣,方以為正,又復(fù)是奇;方以為奇,忽復(fù)是正。出入變化,不可紀(jì)極,而法度不可亂。”他的創(chuàng)作恰恰實(shí)踐了他自己的詩歌理論。“夜涼獨(dú)自甚情緒’’,詞人好像置身事外,儼然以局外旁觀者的身份詢問當(dāng)機(jī)織婦,避直就曲,一問歇拍,虛際落墨,并未點(diǎn)出“情緒”為“甚”,但卻一石三鳥,含蓄蘊(yùn)藉中,不僅委婉地盡抒思婦獨(dú)自懷人黯然神傷之情,而且皆托詞人愁緒郁潔在內(nèi)而淡然于外的哀曲,并且融入廣博深邃的社會(huì)內(nèi)容。“曲曲屏山"的設(shè)置,更是匠心獨(dú)運(yùn),意在借屏風(fēng)上的遠(yuǎn)山迢水,抒發(fā)寸心的縈牽、愁腸的盤結(jié),難怪陳廷焯《白雨齋詞話》評(píng)姜詞為“清虛騷雅,每于伊郁中饒?zhí)N藉的風(fēng)格。”
換頭處,緊承上片,空間由室內(nèi)又轉(zhuǎn)至窗外,“西窗又吹暗雨,為誰頻斷續(xù),相和砧杵?”一個(gè)“又”字,使意脈暗連潛流悄涌。白石打破了詞通常為分片定格,上片寫景,下片抒情的傳統(tǒng)定式。他形式上的歇拍換頭,實(shí)際上則“嶺斷云連”。畫面的安排,頗類電影切入切出的手法,詞中的意象已由室內(nèi)獨(dú)對(duì)“曲曲屏山"當(dāng)機(jī)織布的思婦,轉(zhuǎn)換為遠(yuǎn)處的搗衣女了,“西窗又吹暗雨”,秋寒露冷,夜半孤燈,已是不堪,怎奈西窗外又秋風(fēng)吹雨,更讓人益覺無法承受。“西窗”,暗用李商隱“何時(shí)共剪西窗燭”的詩意,一筆挽二,隱含分居兩地之人,逢秋又雨,在這秋窗風(fēng)雨夕,盼歸思親之情更濃烈矣,“暗”字極寫秋雨慘淡連綿,天昏地暗,涼風(fēng)攜雨擊戶敲窗,愈增蕭瑟衰颯之感。“為誰頻斷續(xù),相和砧杵?”伴隨著遠(yuǎn)處時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的搗衣聲,那蟋蟀究竟是為誰時(shí)斷時(shí)續(xù),如泣如訴地哽咽悲鳴不歇呢?“頻”字寫蟋蟀嗚叫經(jīng)久不停,持續(xù)時(shí)間之長(zhǎng)。蟋蟀秋吟,亦昆蟲本性使焉,非關(guān)情也,可是既慧且黠的詞人卻明知故問,移情入物,謂其是獨(dú)為“其誰”而鳴,真乃筆底有神,寫得波詭云譎,頗具纏綿悱側(cè)之柔情,要眇馨逸之韻致。
如果借用郭磨《靈芬館詞活》中的一段話來評(píng)論其“如瘦石孤花,清笙幽馨,人其境者疑有仙靈,聞其聲者人人自遠(yuǎn)。’’實(shí)不為過也。這里,詞人巧妙地融入李后主《搗練子令》:“深院靜,小庭空,斷續(xù)寒砧斷續(xù)風(fēng)。無奈夜長(zhǎng)人不寐,數(shù)聲和月到簾櫳”的意境,長(zhǎng)夜漫漫,秋雨瀟瀟,“斷續(xù)寒砧斷續(xù)風(fēng)”應(yīng)和著蟋蟀的斷續(xù)悲吟,不絕于耳,渲染出凄清幽冷的藝術(shù)氛圍。詞人筆端蓄悲凝愁,思接千載,神游八極,由眼前的思婦、搗衣女,拓展開來,直至“候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無數(shù)”。“候館”,既含古代迎賓華麗氣派的樓堂館舍,也容古都鄉(xiāng)野古樸簡(jiǎn)陋的旅店客棧。那里或是調(diào)轉(zhuǎn)的官宦要員,或是被疏的逐臣遷客,或是羈旅的騷人游子,布衣平民在漫漫長(zhǎng)旅中略事歇腳之所。“離宮”,原本是皇帝出巡所居的行宮,這里當(dāng)指“冷宮”,那是失寵的皇后嬪妃被打入萬劫不復(fù)之地、幽閉軟禁的棲身之處。遷客謫臣的憤懣怨嘆形成了中國(guó)文學(xué)史上的貶官文學(xué),后妃宮娥的愁苦自傷同樣也有《怨歌行》等宮怨題材的詩歌問世,這些來自不同階層、身世有別、閱歷迥異的失意者,漂泊者,失寵者,嘗盡了人生的苦難,即使身似枯木,心若古井,在秋暮秋夜時(shí),秋風(fēng)秋雨中,秋蟲秋聲里,心海也能掀起微波或狂瀾,不幸的人啊,怎能不望月傷懷,“別有傷心無數(shù)”,以至長(zhǎng)喟浩嘆低泣呢?
“候館”、“離宮”,寫出寄身場(chǎng)所各異;“迎秋’’、“吊月”,指明觸動(dòng)憂思愁懷的景物均同;“傷心無數(shù)”,點(diǎn)透心緒銜悲,苦不堪言、愁絕的感受一致;“別”字則暗示各自人身經(jīng)歷不同,傷心的內(nèi)容五花八門,痛苦的程度深淺不一。看是寫眾人之悲戚,實(shí)則襯托自身之愁怨。不管“壁間”、“銅鋪”、“石井”也罷,還是閨房、窗外,“候館”、“離宮”也好,蟋蟀的悲鳴聲無處不在。它與騷人吟愁聲、織婦機(jī)杼聲、西窗風(fēng)雨聲、民女搗衣聲交織一起,響成一片,譜迭成_曲哀怨凄切的悲愁交響樂,重重地?fù)軇?dòng)了詞人的心弦,訇然諧頻共振,于是率意賦一首詠蟋蟀的詩。“豳詩漫與”,借用《詩經(jīng)·豳風(fēng)》的《七月》篇:“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀人我床下”,關(guān)于蟋蟀活動(dòng)的描寫,暗合詞人也要寫一闋詠蛩之詞。“漫與”:即景寫詩,率意而成。杜甫《江上值水如海勢(shì)聊短述》詩有:“老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁’’。“豳詩漫與”回扣小序“聞壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,······仰望秋月,頓起幽思,尋亦得此。”言明寫作目的。
接下來,詞人出人意表地騰挪旋折,在這悲涼哀苦的主旋律上楔入一個(gè)不太和諧的音符。“笑籬落呼燈,世間兒女”,插入一段不識(shí)愁滋味的小兒女們歡呼雀躍、呼燈捕捉蟋蟀、樂趣洋溢的小插曲。上一韻筆致低徊紆徐,屬意凄婉哀切,至此則頓改突變?yōu)闅g聲笑語、陶陶然樂不可支。寸幅之間,易悲為樂,筆調(diào)殊異,何也?君曾記否,以樂境寫哀,或以哀境寫樂,倍增其哀樂。
結(jié)句“寫入琴絲,一聲聲更苦”[“一聲聲更苦”旬下作者自注:“宣政間,有士大夫制《蟋蟀吟》”。“更字”,似指小兒女呼燈捉蛩、嬉鬧歡笑的樂音譜入凄切哀婉的樂章,以樂襯哀,倍增其凄苦的韻味。亦指通篇所捕捉住的時(shí)乖命蹇的騷人悲秋吟賦聲,“凄凄”“私語”、“哀音似訴”的蟋蟀悲鳴聲,寒夜思婦弄機(jī)聲,怨婦搗衣聲,西窗風(fēng)雨聲,貶謫瘴蠻之鄉(xiāng)遷客謫臣“迎秋’’的憤慨聲,浪跡天涯孤旅的騷人游子悲秋的浩嘆聲,失寵被幽閉離官禁苑后妃宮女“吊月’’的低泣聲,加上未諳時(shí)事天真活潑的4,jl女們呼燈捉蛩的歡笑聲,把這一聲聲悉數(shù)譜進(jìn)琴曲彈人琴弦,豈不更苦不堪言,難以卒聽。當(dāng)然,這“更苦”,也不乏詞人身世的自傷,對(duì)思婦游子的憐憫,對(duì)謫臣廢后怨婦的同情,也有江山半缺的黍離之深悲,煞拍五字,戛然而止,雖未直述“更苦”的內(nèi)容,但在凄冷清幽的景物和凄楚哀怨的聲響所融鑄的詞境中,在詞人運(yùn)筆的空靈處,在行文的字里行間,已欲露還藏地徐徐婉曲地表達(dá)出來,讓讀者在涵詠尋繹中,自識(shí)其中之味。白石不愧為自度曲的音樂大家,回觀全詞,對(duì)所詠之物絕無模形范貌之筆,純系摹聲狀響傳神之韻,擷此“一聲聲"鋪綴成篇,譜就一曲哀怨凄楚的琴音哀樂,數(shù)百年下讀之聽之,猶覺哀婉的樂聲不絕于耳。
【齊天樂蟋蟀翻譯及賞析】相關(guān)文章:
齊天樂蟋蟀賞析05-15
齊天樂·蟋蟀原文、翻譯注釋及賞析08-15
齊天樂·蟋蟀原文及賞析08-17
《齊天樂 蟬》原文及翻譯賞析03-02
齊天樂·蟬原文、翻譯及賞析02-13
齊天樂賞析02-01
齊天樂·螢原文、翻譯注釋及賞析08-16
齊天樂·蟬原文、翻譯注釋及賞析08-15
齊天樂·上元原文、翻譯注釋及賞析09-09