襄邑道中翻譯及賞析
《襄邑道中》作者是宋朝文學(xué)家陳與義。其古詩全文如下:
飛花兩岸照船紅,百里榆堤半日風(fēng)。
臥看滿天云不動(dòng),不知云與我俱東。
【前言】
《襄邑道中》是南宋詩人陳與義詩作之一,此詩通過對(duì)乘船東行,河兩岸上原野落花繽紛,隨風(fēng)飛舞等景物的描述,表達(dá)了詩人這次遠(yuǎn)行,非常輕松暢快,心曠神怡。
【注釋】
1、襄邑:宋代縣名,即今河南睢縣,當(dāng)時(shí)有汴河通東京
2、榆堤:即指汴河之堤,當(dāng)時(shí)種滿榆樹
3、不知:不知道。俱東:俱:一起指一起向東
【翻譯】
兩岸原野落花繽紛,隨風(fēng)飛舞,連船帆也仿佛也染上了淡淡的紅色,船帆趁順風(fēng),一路輕揚(yáng),沿著長(zhǎng)滿榆樹的大堤,半日工夫就到了離京城百里以外的地方。躺在船上望著天上的云 ,它們好像都紋絲不動(dòng),卻不知道云和我都在向東行前進(jìn)。
【鑒賞】
春末夏初時(shí)節(jié),詩人從京城開封出發(fā)到襄邑去,乘船惠濟(jì)河?xùn)|行。這天天氣晴朗,兩岸原野落花繽紛,隨風(fēng)飛舞,將滿河春水照得紅紅的,連船帆也仿佛染上淡淡的.紅色了。趁順風(fēng),客船船帆一路輕揚(yáng),沿著長(zhǎng)滿榆樹的大堤,半日工夫就到了離京城百里以外。詩人靜臥船艙,仰看藍(lán)天白云。咦,滿天云朵怎么定在那里一動(dòng)也不動(dòng)呢?轉(zhuǎn)瞬之間詩人就恍然大悟了:原來白云正默默隨我同行,和我一道向東飛去呢。
前兩句“飛花兩岸照船紅,百里榆堤半日風(fēng)”化用崔護(hù)“人面桃花相映紅”和李白“千里江陵一日還”,以表達(dá)愉悅的心情。首句在點(diǎn)化中有創(chuàng)新,崔護(hù)用桃花映襯少女,寫的是靜景,顯得婀娜多姿;陳與義用飛花映襯自己,寫的是動(dòng)景,顯得風(fēng)流飄逸。次句雖無李白的豪邁氣勢(shì),卻也不乏瀟灑風(fēng)度。兩岸飛花,滿堤榆樹,一片輕帆,順風(fēng)百里,詩人這次遠(yuǎn)行,非常輕松暢快,心曠神怡。
后兩句“臥看滿天云不動(dòng),不知云與我俱東”是此詩名句,主要是寫云。這也是詩人在河南行舟襄邑道中的真實(shí)感受。船順?biāo),趁著順風(fēng),百里路程只走了半天,水速是驚人的。榆堤兩岸的景物,應(yīng)似飛掠而過,此詩雖未寫出,可由想象而得。然而,詩人注意的卻是船上看云的感受:躺在船上看那滿天云彩,一動(dòng)不動(dòng),船行百里,竟沒有覺察到云彩和乘船人都在向東。船上觀景,看天上云彩是一種感受,看兩岸花木又是另一番感受。感受的不同,反映了主體與客體的距離的不同:花木在近處,看去似飛動(dòng);白云太離遠(yuǎn),觀者未覺動(dòng)。可是,同一個(gè)陳與義在另一種場(chǎng)合下看那天上的云,卻又像跟著歸去的詩人在一起行走。
【襄邑道中翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《襄邑道中》原文及翻譯賞析03-02
襄邑道中賞析11-25
《襄邑道中》原文及賞析10-15
襄邑道中原文翻譯及賞析02-27
襄邑道中原文及賞析08-29
臨平道中翻譯賞析08-15
《蘇秀道中》原文及翻譯賞析02-08
憑欄人金陵道中翻譯賞析02-03
《宿石邑山中》的翻譯及賞析08-22