《月下獨(dú)酌其一》的原文及賞析
【詩(shī)句】花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
【出處】唐·李白《月下獨(dú)酌其一》。
【譯注】花叢中一壺美酒散發(fā)芳醇,我自斟自飲沒(méi)有遠(yuǎn)交近親,舉起酒杯邀請(qǐng)?zhí)焐系拿髟拢瑢?duì)著身影恰好湊成了三人。
【全詩(shī)】
月下獨(dú)酌其一
[唐] 李白,
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
【注釋】 ①不解:不懂得。②無(wú)情游:超乎塵世俗情的交游。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:本指銀河,此借謂天上仙境。
【譯文】 花叢中一壺美酒散發(fā)芳醇,我自斟自飲沒(méi)有遠(yuǎn)交近親,舉起酒杯邀請(qǐng)?zhí)焐系拿髟拢瑢?duì)著身影恰好湊成了三人。月兒原不懂得來(lái)與人暢飲,影子徒然跟隨我孤獨(dú)一身。且將月和影當(dāng)作我的`伴侶,人生行樂(lè)須趁著春景良辰。我引亢高歌,月亮徘徊不進(jìn); 我拂袖起舞,影子搖曳不定。清醒時(shí)我和它們一齊歡慶,喝醉后我們便又各自飄零。愿我們永結(jié)為忘情的知音,相約在天上遨游,不再離分。
(陶文鵬譯)
【集評(píng)】 清·沈德潛: “脫口而出,純乎天籟。此種詩(shī)人不易會(huì)。”(《唐詩(shī)別裁集》卷二)
清·李家瑞:“李詩(shī) ‘舉杯邀明月,對(duì)影成三人’,東坡喜其造句之工,屢用之。予讀《南史·沈慶之傳》,慶之謂人曰: ‘我每履田園,有人時(shí)與馬成三,無(wú)人則與馬成二。’ 李詩(shī)殆本此。然慶之語(yǔ)不及李詩(shī)之妙耳。”(《停云閣詩(shī)話(huà)》)
清·弘歷: “爾時(shí)情景雖復(fù)潦倒,終不勝其曠達(dá)。”(《唐宋詩(shī)醇》)
清·蘅塘退士:“陶潛云: ‘揮杯勸孤影。’白意本此。”“一解,先出月,后出影,以月影二字交互迭見(jiàn),此連珠體。天上之月,杯中之影,獨(dú)酌之人,映成三人也。從寂靜中做得如許鬧熱,真仙筆也。”“題本獨(dú)酌,詩(shī)偏幻出三人,月影伴說(shuō),反復(fù)推勘,愈形其獨(dú)。”(《唐詩(shī)三百首》)
【總案】
最吸引人者,藝術(shù)想象豐富奇特,情真爛漫,一片天籟。然詩(shī)意層層轉(zhuǎn)出,頓挫中可見(jiàn)深沉,充滿(mǎn)詩(shī)人失意與幻滅的人生感慨。宋本李集題下注有“長(zhǎng)安”二字,一般認(rèn)為本題四首為李白待詔翰林后期的天寶三載(744)春所作,此時(shí)詩(shī)人或痛飲狂歌,或獨(dú)酌,都反映到抒懷之作的基調(diào),普遍帶有巨痛的孤獨(dú)感。本首尤為顯見(jiàn)。詩(shī)人有意避開(kāi)周?chē)F(xiàn)實(shí)世界中的黑暗齷齪,躲到月夜花叢的寧?kù)o中排遣一點(diǎn)郁悶,也即詩(shī)中所謂的“行樂(lè)”。孤獨(dú)的歡樂(lè),又有幾多的愜意可言。一如作者歌行體詩(shī)的結(jié)體多半以感情流構(gòu)成,本詩(shī)也由潦倒和曠達(dá)兩種曲折變化的感情交錯(cuò)成篇,辟得一方能有所向往和追求的小天來(lái),自得其樂(lè)于其間,畢竟透露出某種帶有積極意義的精神力量,顯示其富有感染力的詩(shī)美,動(dòng)人處可供千世萬(wàn)代的領(lǐng)略和欣賞。
【《月下獨(dú)酌其一》的原文及賞析】相關(guān)文章:
《月下獨(dú)酌其一》原文及賞析10-22
《月下獨(dú)酌》原文賞析05-02
《月下獨(dú)酌》原文及賞析02-24
《月下獨(dú)酌四首·其一》原文賞析02-16
月下獨(dú)酌四首·其一原文賞析03-13
月下獨(dú)酌四首·其一原文及賞析08-18
《月下獨(dú)酌》原文及翻譯賞析03-03
月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯及賞析08-17