《詠華山》譯文及賞析
只有天在上,更無(wú)山與齊。
舉頭紅日近,回首白云低。
注釋:
齊:平齊,即一般高,一樣高。
回首:回頭,低頭看。
譯文1:
除了藍(lán)天,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的山都在華山腳下。太陽(yáng)顯得那么近,山腰間飄著朵朵白云。
譯文2:
站在華山頂山,只有藍(lán)天在我們的頭頂,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的山都在我們的腳下,沒(méi)有哪座山能與華山一樣高一樣齊的。抬頭看去,看到太陽(yáng)離我們那么近,回過(guò)頭看,一朵朵白云低低的飄在山腰間。
譯文3:
站在高高的華山之上,只有藍(lán)天在我們的頭頂,再?zèng)]有別的山能與它比高低。抬頭仰望蒼穹,太陽(yáng)仿佛近在眼前;低頭俯視腳下,只有蒸騰繚繞的云霧在半山腰彌漫。
賞析:
《華山》是寇準(zhǔn)七歲時(shí)的詠詩(shī)。寇準(zhǔn),是北宋時(shí)期的一個(gè)稀世神童,他聰慧過(guò)人,才思敏捷,出口成章。據(jù)史書(shū)記載,寇準(zhǔn)小時(shí)候,其父大宴賓客,飲酒正酣,客人請(qǐng)小寇準(zhǔn)以附近華山為題,作《詠華山》詩(shī),寇準(zhǔn)在客人面前踱步思索,一步、二步,到第三步便隨口吟出了這首傳為千古佳話的五言絕句。這是一首即景即情之作,每一句都突出了華山的高峻陡峭,氣勢(shì)不凡,顯得貼合山勢(shì),準(zhǔn)確傳神,可謂是難能可貴的佳作。
“只有天在上,更無(wú)山與齊!边@兩句詩(shī)意思是說(shuō),比華山高的只有藍(lán)天,也沒(méi)有任何一座山峰能與之平齊,極寫(xiě)華山巍峨高聳之非常。其中“只有”一詞說(shuō)明了華山極高,再比華山高的就只有那藍(lán)天了;“更無(wú)”說(shuō)明華山是唯一最高的山峰,再?zèng)]有任何一座山峰能與之平起平坐。
“舉頭紅日近,回首白云低!边@兩句意思是說(shuō),當(dāng)你站在高高的山頂?shù)臅r(shí)候,抬起頭來(lái)仰望蒼穹,紅日仿佛就在你的頭頂上;低頭俯瞰腳下,蒸騰的云霧正在半山腰繚繞彌漫!凹t日”后之“近”字,“白云”后之“低”字,都極有力地襯托了華山的高聳與陡峭。
這首詩(shī)在寫(xiě)法上有兩點(diǎn)值得我們借鑒,一是對(duì)仗工整、嚴(yán)謹(jǐn),沒(méi)有一絲一毫的刀斧痕跡。二是煉字精準(zhǔn),不著任何痕跡地襯托了華山的'高聳、巍峨與陡峭,如前兩句中的“只有”、“更無(wú)”和后兩句中的“近”、“低”,都用得十分精準(zhǔn),十分巧妙。無(wú)論是對(duì)仗修辭手法的運(yùn)用,還是遣詞煉字的功力,都說(shuō)明了絕非等閑之輩所能為之,教人不敢相信它竟然出自于一個(gè)七歲孩童之口。
寇準(zhǔn)是北宋時(shí)期稀世神童,聰慧過(guò)人。他詠的這首詩(shī),緣境構(gòu)詩(shī),詩(shī)與境諧。孩子的詩(shī)是即景即情之作,與先前的爬山描寫(xiě)投榫合縫,都突出了華山的高峻陡峭,氣勢(shì)不凡,顯得貼合山勢(shì),準(zhǔn)確傳神,應(yīng)該說(shuō)是難能可貴了。
據(jù)記載,寇準(zhǔn)小時(shí)候,其父大宴賓客,飲酒正酣,客人請(qǐng)小寇準(zhǔn)以附近華山為題,作《詠華山》詩(shī),寇準(zhǔn)在客人面前踱步思索,一步、二步,到第三步便隨口吟出一首五言絕句:“只有天在上,更無(wú)山與齊。舉頭紅日近,回首白云低!北仁廊私灾牟苤财卟匠稍(shī)還要快出許多,真是才思敏捷,出口成章。
【《詠華山》譯文及賞析】相關(guān)文章:
詠華山原文及賞析08-21
憶秦娥·詠桐譯文及賞析06-08
《詠田家》原詩(shī)以及譯文賞析05-15
祖詠《望薊門(mén)》譯文及賞析08-20
詠華山原文、翻譯注釋及賞析08-16
《詠華山》教案11-22
《巽公院五詠·曲講堂》譯文及賞析08-02