- 相關(guān)推薦
《遣懷》的翻譯及賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。古詩的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編精心整理的《遣懷》的翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。
杜牧《遣懷》古詩
遣懷
杜牧
落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名。
【詩文解釋】
我漂泊江湖之上,過著困頓失意的生活,為消除內(nèi)心的郁悶,行裝中總是少不了酒。而平日里交往的又都是腰細體輕的歌妓。十年揚州的生活,真如一場大夢,而夢醒之后,才覺察到自己所得到的是青樓妓館中傳遍的薄情郎的名聲。
【詞語解釋】
落魄:流落不偶。
楚腰:楚靈王好細腰。
青樓:此指妓家。
薄幸:輕薄,用情不專。
【賞析】
唐文宗大和七年(公元八三三年)四月,杜牧在揚州淮南節(jié)度使牛僧孺手下任職。杜牧才華橫溢,但生活小節(jié)上不拘小節(jié),于是牛派了三十名兵士每天晚上暗中保護杜牧,對此杜牧一無所知。大和九年,杜牧被提升到京都長安任監(jiān)察御史,在送別宴上杜牧得知牛一直掌握他的行蹤,暗中進行保護,于是感動得流下了熱淚。到京都后,杜牧牢記牛的囑咐,沒有過象揚州那樣醉生夢死的生活。為此寫下了這首詩《遣懷》。
曾經(jīng)的繁華如過眼煙云,揚州十年恍若南柯一夢。想當(dāng)年,落魄江湖之時,秦樓楚館,放浪情懷。如今醒悟,回思往事,捫心自問:得否?失否?
這首詩,是杜牧追憶在揚州當(dāng)幕僚時那段生活的抒情之作。
詩的前兩句是昔日揚州生活的回憶:潦倒江湖,以酒為伴;秦樓楚館,美女嬌娃,過著放浪形骸的浪漫生活。“楚腰纖細掌中輕”,運用了兩個典故。楚腰,指美人的細腰。“楚靈王好細腰,而國中多餓人”(《韓非子·二柄》)。掌中輕,指漢成帝皇后趙飛燕,“體輕,能為掌上舞”(見《飛燕外傳》)。從字面看,兩個典故,都是夸贊揚州妓女之美,但仔細玩味“落魄”兩字,可以看出,詩人很不滿于自己沉淪下僚、寄人籬下的境遇,因而他對昔日放蕩生涯的追憶,并沒有一種愜意的感覺。為什么這樣說呢?請看下面:“十年一覺揚州夢”,這是發(fā)自詩人內(nèi)心的慨嘆,好象很突兀,實則和上面二句詩意是連貫的。“十年”和“一覺”在一句中相對,給人以“很久”與“極快”的鮮明對比感,愈加顯示出詩人感慨情緒之深。而這感慨又完全歸結(jié)在“揚州夢”的“夢”字上:往日的放浪形骸,沉湎酒色;表面上的繁華熱鬧,骨子里的煩悶抑郁,是痛苦的回憶,又有醒悟后的感傷……這就是詩人所“遣”之“懷”。忽忽十年過去,那揚州往事不過是一場大夢而已。“贏得青樓薄倖名”—最后竟連自己曾經(jīng)迷戀的青樓也責(zé)怪自己薄情負心!“贏得”二字,調(diào)侃之中含有辛酸、自嘲和悔恨的感情。這是進一步對“揚州夢”的否定,可是寫得卻是那樣貌似輕松而又詼諧,實際上詩人的精神是很抑郁的。十年,在人的一生中不能算短暫,自己又干了些什么,留下了什么呢?這是帶著苦痛吐露出來的詩句,非再三吟哦,不能體會出詩人那種意在言外的情緒。
前人論絕句嘗謂:“多以第三句為主,而第四句發(fā)之”(胡震亨《唐音癸簽》),杜牧這首絕句,可謂深得其中奧妙。這首七絕用追憶的方法入手,前兩句敘事,后兩句抒情。三、四兩句固然是“遣懷”的本意,但首句“落魄江湖載酒行”卻是所遣之懷的原因,不可輕輕放過。前人評論此詩完全著眼于作者“繁華夢醒,懺悔艷游”,是不全面的。詩人的“揚州夢”生活,是與他政治上不得志有關(guān)。因此這首詩除懺悔之意外,大有前塵恍惚如夢,不堪回首之意。
拓展:《遣懷》的鑒賞
落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺揚州夢,
贏得青樓薄倖名。
注釋:
遣懷:抒發(fā)感觸甚深的情懷。
落魄:漂泊,作游樂解。
楚腰:《漢書馬廖傳》:“吳王好劍客,百姓多瘡瘢;楚王好細腰,宮中多餓人。”后稱細腰女子為腰。
掌中輕:《飛燕外傳》:“趙飛燕體輕,能為掌上舞。”此處均指苗條輕盈的揚州歌女。
一二句意謂:游樂江湖,攜酒來往;苗條歌女,淺斟低唱。
一覺:一旦醒悟。
揚州夢:《杜牧別傳》載:“牧在揚州,每夕為狹斜游,所至成歡,無不會意,如是者數(shù)年。”贏得:落得。
薄倖:《辭海》注:“猶言薄倖情,負心。”
三四句意謂:揚州多年醉生夢死的生活,如今已經(jīng)覺醒;盡管落得一負心郎之名。也任憑歌女去埋怨我的薄情。
鑒賞:
也許“才子多風(fēng)流”這句話頗有來歷,杜牧也曾不拘細行、放浪不羈、風(fēng)流一時。本詩表現(xiàn)了詩人對任職揚州時縱情酒色的生活的追悔之意。
【《遣懷》的翻譯及賞析】相關(guān)文章:
遣懷全詩及賞析08-12
杜牧《遣懷》的譯文和賞析09-26
六年春遣懷八首其二賞析08-27
六年春遣懷八首其五賞析11-10
《蘇幕遮》翻譯與賞析07-19
《文章》翻譯賞析09-01
關(guān)雎翻譯及賞析09-05
《永遇樂》翻譯賞析08-31
寒食翻譯及賞析11-14
《春日》翻譯及賞析04-21