《文章》翻譯賞析
文章
宋代:陸游
文章本天成,妙手偶得之。
文章本是不加人工,天然而成的,是技藝高超的人在偶然間所得到的。
粹然無疵(cī)瑕(xiá),豈復(fù)須人為?
純白沒有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。
粹然:純粹的樣子。瑕疵:本謂玉病,這里指文章的毛病。人為:人力所為,與“天成”相對。
君看古彝(yí)器,巧拙兩無施。
你看古代的彝器(青銅祭器),精巧、笨拙都不能改變。
彝器:也稱“尊彝”,古代青銅器中禮器的通稱。無施:沒有施加人力的影響,意謂是“天成”的。
漢最近先秦,固已殊淳漓。
漢代離先秦最近了,但文章的深厚、淺薄已有了很大的差異。
漢:漢代。先秦:指秦代以前的歷史時期。固:本來。淳純:質(zhì)樸敦厚。漓:澆薄。
胡部何為者,豪竹雜哀絲。
胡人的音樂是怎樣的?就是一些管弦與絲竹。
胡部:唐代掌管胡樂的機(jī)構(gòu),亦指胡樂。胡樂從西涼一帶傳入,當(dāng)時稱“胡部新聲”。豪竹:竹制的樂器。哀絲:弦樂器。
后夔(kuí)不復(fù)作,千載誰與期?
后夔(傳說是舜的樂官)不再寫音樂了,千年以來,誰又能跟他相比擬呢?
后夔:人名,相傳為舜的樂官。期:約會。這兩句說:后夔已成為歷史人物,不可能再寫樂曲了,千年以來,還有誰會創(chuàng)作出他那樣“純粹無瑕疵”的'樂曲來?
為了說明這個道理,作者在提出問題以后,舉了正反兩方面的例證,最后發(fā)出不能復(fù)見后夔的感概。其實作者所說的“天成”,并不就是大自然的恩賜,而是基于長期積累起來的感性印象和深入的思考,由于偶然出發(fā)而捕捉到靈感。只要能做到“純粹無瑕疵”和“巧拙兩無施”,便是好文章。清人劉熙載說:“西江名家好處,在鍛煉而歸于自然。放翁本學(xué)西江者,其云:‘文章本天成,妙手偶得之。’平昔鍛煉之功,可于言外想見。”
【《文章》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《促織》教案及原文翻譯賞析04-14
關(guān)于朋友友誼的的英語文章賞析10-06
2017高考勵志文章賞析3篇08-12
公共英語二級經(jīng)典閱讀文章翻譯11-12
公共英語一級閱讀理解文章附翻譯08-17
專八翻譯-“得”字句翻譯技巧08-20
如何翻譯土豪11-05
2017考研英語二翻譯高分考點預(yù)測及翻譯對策04-16
英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析08-19