賞析宿石邑山中
《宿石邑山中》是唐代詩人韓翃創作的一首七絕。此詩描繪了石邑山的迷人景色。下面是小編整理的賞析宿石邑山中,歡迎大家閱讀學習。
原文
浮云不共此山齊,山靄蒼蒼望轉迷。
曉月暫飛高樹里,秋河隔在數峰西。
注釋
⑴山靄(ǎi):山中的云氣。
⑵秋河:指天上的銀河。
賞析
這首七絕以極簡煉的筆觸,描繪了石邑山變幻多姿的迷人景色。石邑,古縣名,故城在今河北獲鹿東 南。石邑一帶為太行山余脈,山勢逶迤,群峰錯列,峻峭插天。起句“浮云不共此山齊”,用“烘云托月”的手法,描寫了這種直插云天的氣勢:那高空飄忽浮動的 白云也飛升不到山的頂端,敢去與它比個高低。如果說第一句是寫仰望所見,那么第二句“山靄蒼蒼望轉迷”,則是寫遠眺情景:摩天的山巒連綿不斷,飄蕩的晚霞 忽淡忽濃,忽明忽暗,給重巒疊嶂的山增添了迷人的色彩。“望轉迷”三字,玲瓏剔透,活脫脫地寫出了人 身臨其境的感受,將沉浸在暮色中的群山幽深神秘、變化莫測的氣氛,描繪得淋漓盡致。此句巧妙地照應上句,正因為山高云繞,才使入山的游人產生“望轉迷”的 感覺。同時由“迷”字,又暗示夜暮來臨,人將在山中投宿。“宿”字是此詩的題眼,倘若不在此點出投宿,后面寫破曉時的景色就顯得無根無襻。
三四句“曉月暫飛高樹里,秋河隔在數峰西”,是這首七絕精妙傳神之筆。有“明月隱高樹,長河沒曉開”(《春夜別友人》)詩句,寫拂曉與友人離別的景色,畫面是靜止的。韓翃這 兩句詩由此化出,在寧靜的氣氛中增加了豐富的層次和鮮明的動感。句中“秋”字點明了投宿山中的節令,“曉”字寫出暮宿曉行的時間。踏上旅程,通過參天大樹 的縫隙窺見朗月高懸天中;當旅人緣著山徑行進,隨著峰回路轉視角的變換,剛才還可以看到的明月突然隱藏到濃密的樹中去了。“暫飛高樹里”,看似隨意涉筆, 無意求工,卻清絕洗煉,獨到含蓄:讀者從“暫”字中可以領悟到,隨著山路的曲折回環,明月還會躍出樹叢;從“飛”字中可以感覺到,拂曉時萬籟俱寂,天空仿 佛突然增添了動感。這是一幅語意新鮮、有層次有節奏的活動畫面,意境幽美,景色錯落有致,令人產生無限遐想。由于曙色漸開,銀河逐漸西流沉淪,又被群峰遮 蔽,所以看不到了。最后一句“秋河隔在數峰西”,一筆帶過,戛然而止。這兩句一詳一略,一實一虛,把近景遠景、明暗層次、時間空間安排得井然有序,將所描 繪的景色熔鑄在俊美流暢的對句中,給全詩增添了富有特色的藝術魅力與和諧悅耳的音樂效果。同時,通過這兩句景色描繪,使人深深體味到旅人夜宿曉行,奔波不 已的艱辛。
這首七絕寫得很圓熟。詩人采用剪影式的寫法,截取暮宿和曉行時自己感受最深的幾個片段,來表現石邑山中之景,而隱含的“宿”字給 互不聯系的'景物起了紐帶作用:因為至山中投宿,才目睹巍峨的山,迷漫的云;由于曉行,才有登程所見的曉月秋河。“宿”字使前后安排有軌轍可尋,脈斷峰連, 渾然一體。這種寫法,避免了平鋪直敘的呆板,顯得既有波瀾又生神韻。表面看,這首詩似乎單純寫景,實際上景中寓情。一二句初入山之景,流露作者對石邑山雄 偉高峻的驚愕與贊嘆;三四句曉行幽靜清冷的畫面,展現了“雞聲茅店月,人跡板橋霜”(溫庭筠《商山早行》)式的意境,表達了詩人羈旅辛苦,孤獨凄清的況味。
創作背景
韓翃的生卒年暫無法確考,此詩的具體創作時間也難以考證。它大概是韓翃后期在汴宋、宣武節度使幕府時期途徑太行山夜宿石邑時所作。
譯文
天上的浮云不能與此山平齊,山巒云霧蒼蒼遠望反更迷離。
拂曉彎月暫時飛隱到高樹里,秋夜的銀河遠隔在數峰以西。
名家點評
元代釋圓至《箋注唐賢三體詩法》:改一“千”字,便成死句(“曉月暫飛”句下。按:“高”一作“千”)。
明代李攀龍、袁宏道《唐詩訓解》:作句多奇。
明代唐汝詢《唐詩解》:首言山之高,次言山之廣。下聯即首句意,“暫飛”、“隔在”四字奇絕。“云”、“靄”、“月”、“河”并用覺重。
清初何焯《三體唐詩評》:月為高樹所蔽,河為遠峰所隔,兩句借明處討出暗處,非身在萬山之中不見其妙。
清代吳烶《唐詩選勝直解》:“曉月”、“秋河”二句,詞最飛動,然亦五更景象也,而山之高、樹之深,不言而喻矣。
清代黃叔燦《唐詩箋注》:寫景如上二句,畫不能到,人只賞下二句,不知上二句有虛情在內。
清代宋顧樂《唐人萬首絕句選評》:極力寫出,無雕琢痕,此君平高處。
作者簡介
韓翃(生卒年不詳),唐代詩人。字君平,南陽(今河南南陽市)人。天寶十三載(754年)進士及第。寶應年間在淄青節度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長安十年。大歷(766—779)后期,先后入汴宋、宣武節度使幕府為從事。建中(780—783)初,德宗賞識其“春城無處不飛花”一詩,任駕部郎中,知制誥,官終中書舍人。為“大歷十才子”之一。其詩多送行贈別之作,善寫離人旅途景色,發調警拔,節奏瑯然,但乏情思,亦無深致。筆法輕巧,寫景別致,在當時傳誦很廣泛。明人有《韓君平集》。《全唐詩》僅存詩三卷。
【賞析宿石邑山中】相關文章:
《宿石邑山中》的翻譯及賞析07-11
《宿石邑山中》原文及賞析09-07
宿石邑山中原文及賞析07-22
宿石邑山中原文、翻譯及賞析08-14
曾子不受邑原文及賞析10-15
襄邑道中賞析08-03
王維《山中》賞析02-07
山中訪友賞析07-02
《山中問答》賞析05-11