- 相關推薦
《冬夜聽雨戲作二首(其二)》原文翻譯及賞析
在我們平凡的日常里,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現代新詩相對應。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經典呢?以下是小編精心整理的《冬夜聽雨戲作二首(其二)》原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
冬夜聽雨戲作二首(其二)
陸游
遶①檐點滴如琴筑②,支枕幽齋聽始奇。
憶在錦城③歌吹海,七年夜雨不曾知。
注釋:
①遶:同繞;
②筑:一種樂器;
③錦城:即錦官城,四川成都,陸游在那兒生活過城都。
習題:
前兩句表現了什么意境?后兩句又表現了什么意境?二者之間有什么關系?
答:前兩句從山陰聽雨的角度描寫。詩人在屋檐邊聽雨,點點滴滴,其聲如琴流轉;靜臥書齋床上,支枕聽雨,始覺雨聲清奇有味。這樣的意境是閑淡幽雅。后兩句急轉陡變,寫出極為豪壯絢麗的意境。這兩句就是回憶成都軍府生活的。軍府晚上常有歌舞鼓吹的盛會。在這種盛會中,詩人豪情發越,竟然忘了屋外響著的雨聲。末句極度夸張,惟此夸張,才充分表現其豪放和熱烈的感情。總之,這首詩以極端豪放的氣概,大膽夸張的手法,為古今聽雨詩創造一種壯麗、新奇的意境。
翻譯:
回繞屋檐點點滴滴作響的雨聲如琴與筑的樂音;如今在幽靜的書齋里,放好枕頭躺著聽聽,才覺得這雨聲奇特、不一般。想起以前在繁華的城市里,歌聲、器樂聲到處有,簡直響如大海;可在那里住了七年,聽過無數次夜雨聲,從不知雨聲有如此奇妙。
感悟
雨聲即是禪聲,青春已逝,空自追懷,惟有這雨聲,才是永恒的吧......這大約就是作者的感悟了。
陸游的簡介
陸游(1125-1210),南宋著名愛國詩人,一生勤學不息,寫下不少教育子女的美麗詩篇,有著愛國的赤子之心。他出身于一個由“貧居苦學”而仕進的世宦家庭。陸游的高祖是宋仁宗時太傅陸軫,祖父陸佃,父親陸宰。 當時正值宋朝腐敗不振、屢遭金國(女真族)進犯的年代。出生次年,金兵攻陷北宋首都汴京,他于襁褓中即隨家人顛沛流離,因受社會及家庭環境影響,自幼即立志殺胡(金兵)救國。
封建家庭雖帶給陸游良好的文化薰陶,尤其是愛國教育,但也帶來婚姻上的不幸。他20歲時與表妹唐婉結婚,夫妻感情甚篤,可是其母卻不喜歡唐氏,硬逼他們夫妻離散,唐氏改嫁趙士程,陸游亦另娶王氏為妻。離婚后陸游非常傷痛,紹興二十五年31歲游經沈園時,偶見唐琬夫婦,陸游在沈園墻上寫了〈釵頭鳳〉詞以寄深情,此后屢次賦詩懷念,直至75歲時還寫了有名的愛情詩《沈園》。唐氏讀了陸游的釵頭鳳后悲痛欲絕,和了一首釵頭鳳,不久便去世了。
陸游“年十二能詩文”,學劍,并鉆研兵書。29歲赴臨安省試,名列第一。次年參加禮部考試,因名次居于主和派權臣秦檜的孫子之前,又因不忘國恥“喜論恢復”,要求“賦之事宜先富室,征稅事宜覆大商”,為秦檜所黜。檜死,紹興二十八年出任福州寧德縣主簿,紹興三十年,召除敕令所刪定官。孝宗繼位,賜進士出身。后因力勸張浚北伐,發生部下將領不合的情況,再加上主和派阻饒,朝廷立即動搖,而陸游亦被冠上“交結臺諫,鼓唱是非,例說張浚用兵”之罪名而遭免職。六年,起通判夔州。
乾道八年(1172年)主戰將領王炎聘陸游至幕中襄理軍務,使陸游的生活發生很大的變化。軍旅生活使他的懷抱不禁為之一開,寫出了許多熱情奔放的愛國詩篇。“飛霜掠面寒壓指,一寸丹心唯報國”可說是他這一時期生活和心情的寫照。雖然陸游滿懷報國赤誠,但因朝廷腐敗,只求茍安無意進取,他復國的壯志一直無法得到伸展的機會。
淳熙二年(1175年),范成大邀陸游入幕僚,為成都路安撫司參議官。陸與范素有詩文之交,因此不甚拘守官場禮數,以致引起同僚譏諷;又因復國抱負和個人功名長久無法得到伸展的空間,故常有較放縱輕佻的行為,被同僚指責為“不拘禮法,恃酒頹放”。于是陸游索性自號“放翁”,并在詩中自我嘲解。淳熙五年,提舉福建路常平茶鹽。淳熙六年,改提舉江南西路[7]。淳熙十三年,知嚴州[8]。淳熙十五年,擔任軍器少監。
之后歷經多次升降官職,在光宗紹熙元年(1190年)之后的二十余年,長期蟄伏在山陰老家農村,家居時“眼明身健何妨老,飯白茶甘不覺貧。”因為養生有術,嗜食薏米和木耳,到了晚年,依然耳聰目明。期間雖仍有向朝廷提出抗敵作戰的主張,但始終遭受非議。最后于在嘉定二年(1209年)十二月二十九日(陰歷日期,陽歷為公元1210年1月26日)抱著未見國土收復的遺恨與世長辭,享年86歲。
【《冬夜聽雨戲作(其二)》原文翻譯及賞析】相關文章:
戲為六絕句·其二原文及賞析07-27
《塞下曲 其二》原文及翻譯賞析03-25
馬上作原文、翻譯及賞析10-20
《馬上作》原文及翻譯賞析10-13
聽雨原文及賞析10-13
虞美人·聽雨原文、翻譯注釋及賞析11-11
《聽彈琴》原文及翻譯賞析10-11
《贈從弟(其二)》原文翻譯賞析08-06
天作原文、翻譯注釋及賞析04-26
《好事近 夢中作》原文及翻譯賞析03-23