- 相關(guān)推薦
《贈(zèng)范曄》全詩(shī)賞析與翻譯
在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的詩(shī)歌都不陌生吧,詩(shī)歌飽含著作者的思想感情與豐富的想象。什么樣的詩(shī)歌才經(jīng)典呢?以下是小編幫大家整理的《贈(zèng)范曄》全詩(shī)詩(shī)歌賞析與翻譯,歡迎大家分享。
贈(zèng)范曄
晉朝 陸凱詩(shī)
折花逢驛使①,寄與隴頭②人。
江南無(wú)所有,聊③贈(zèng)一枝春④。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《贈(zèng)范曄詩(shī)》是北魏詩(shī)人陸凱的一首五言絕句。前兩句點(diǎn)明詩(shī)人與朋友人相隔甚遠(yuǎn),只能通過(guò)驛使的來(lái)往相互傳遞問(wèn)候。后兩句則通過(guò)贈(zèng)送梅花來(lái)表達(dá)對(duì)友人的祝福。
《贈(zèng)范曄詩(shī)》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)當(dāng)是陸凱率兵南征度梅嶺時(shí)所作。他在戎馬倥傯中登上梅嶺,正值梅花開放,回首北望,想起了隴頭好友范曄,又正好碰上北去的驛使,就出現(xiàn)了折梅賦詩(shī)贈(zèng)友人的一幕。
注釋:
①驛使:古代驛站傳遞公文、書信的使者。
②隴頭:即隴山,在今陜西隴縣西北。
③聊:姑且。
④一枝春:此處借代一枝花。
⑤春:梅
翻譯:
折梅花的時(shí)候恰好遇到信使 ,于是將花寄給你這個(gè)身在隴頭的好友。江南沒(méi)有什么好東西可以表達(dá)我的情感,姑且送給你一枝報(bào)春的梅花吧。
賞析:
古時(shí)贈(zèng)友詩(shī)無(wú)數(shù),陸凱這一首以其短小、平直獨(dú)具一格,全詩(shī)又似一封給友人的書信,親切隨和,頗有情趣。
詩(shī)的開篇即點(diǎn)明詩(shī)人與友人遠(yuǎn)離千里,難以聚首,只能憑驛使來(lái)往互遞問(wèn)候。而這一次,詩(shī)人傳送的不是書信卻是梅花,是可見(jiàn)得兩個(gè)之間關(guān)系親密,已不拘泥形式上的情感表達(dá)。一個(gè)“逢”字看似不經(jīng)意,但實(shí)際上卻是有心;由驛使而聯(lián)想到友人,于是寄梅問(wèn)候,體現(xiàn)了對(duì)朋友的殷殷掛念。如果說(shuō)詩(shī)的前兩句直白平淡,那么后兩句則在淡淡致意中透出深深祝福。江南不僅不是一無(wú)所有,有的正是詩(shī)人的誠(chéng)摯情懷,而這一切,全凝聚在小小的一枝梅花上。由此可見(jiàn),詩(shī)人的情趣是多么高雅, 想象是多么豐富。 “一枝春”,是借代的手法,以一代全,象征春天的來(lái)臨,也隱含著對(duì)相聚時(shí)刻的期待。聯(lián)想友人睹物思人,一定能明了詩(shī)人的慧心。
這首詩(shī)構(gòu)思精巧,清晰自然,富有情趣。用字雖然簡(jiǎn)單,細(xì)細(xì)品之,春的生機(jī)及情意如現(xiàn)眼前。
【《贈(zèng)范曄》全詩(shī)賞析與翻譯】相關(guān)文章:
贈(zèng)范曄詩(shī)原文及賞析03-03
贈(zèng)范曄詩(shī)原文及賞析08-31
贈(zèng)范曄詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析02-14
《贈(zèng)范曄詩(shī)》陸凱原文注釋翻譯賞析04-12
《贈(zèng)范曄》賞析05-14
贈(zèng)范曄原文及賞析02-10