這句話背后的知識就是美國人是可以申請個人破產的,改革是不是只是增加了浪費還不得而知,微觀解析賓語從句主干定語從句修飾,一個結構本質上就是一個句子是可以帶上一個狀語從句的。
2016考研英語句子分析(三)
2016考研英語句子分析(三)(下)
來源:何凱文
(12)今天的句子是奧巴馬醫改方案的影響,美國的醫改是近幾年的熱點,很有可能會在2016閱讀中出現,請關注!
Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model,inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursedforeachtestortreatmentwithnoregardfortheoutcome,encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures.
詞匯突破:1.phasesomethingout:逐步或分階段撤出或終止某事物
2.reimburse補償,償還,補貼
http://m.okwtrl.com roduce制定
4.underway正在進行的
5.withnoregardfor無論
6.surgery外科手術
7.procedure治療手段
主干識別:Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model
其他成分:inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursed/foreachtestortreatment/withnoregardfortheoutcome定語從句(獨立成句)
在這個模式中,醫院和醫生所實施外科手術,無論結果怎樣,都可以從每一次測試或治療中獲得回報,
encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures
狀語(獨立成句)
發出動作的就是前面的“整個句子”=這;
這就鼓勵他們讓病人接受一些不必要的和昂貴的治療。
encourage這個詞其實就是個因果詞。表示因果關系。
參考譯文:正在進行的一個最大的變化是逐步的停止“費用換服務”的模式,在這個模式中,醫院和醫生所實施外科手術,無論結果怎樣,都可以從每一次測試或治療中獲得回報,這就鼓勵他們讓病人接受一些不必要的和昂貴的治療。
(13)今天的句子是需要背的!
Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.
【詞匯突破】instead:相反(表示句間的轉折)但千萬注意:instead
of=not(句中的否定詞)
hypocritical虛偽的;
spectacles景象
ample充足的
radical激進的,根本的
journalist記者,新聞工作者
advocate支持;聲稱
participatorydemocracy參與制民主
enrolledin注冊入學,入伍
【主干識別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結構的被動態
【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語從句修飾spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。
【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever為狀語。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美國物質主義的批評者)withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因為激進主義者往往是最求生活極簡的);代表
人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各個階段推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學校上學(私立學校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。
【難點揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困難;
【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時候都更多見:批判美國式物質主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導在人生各個階段實施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學校。
【翻譯點撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習慣,中文是多主動,英語多被動,因此句子轉譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine處理為非常。
(14)今天經濟學人雜志的文章中有這么一句話:
Lastyearnearly1mAmericansfiledforbankruptcy.這里的考點詞就是filefor:申請;
這句話背后的知識就是美國人是可以申請個人破產的。
補充兩個單詞:
debtor債務人
creditor債權人
一個獨立主格結構:
Withinflationlowandwagesweak,theincreaseofconsumerdebtisworrying.
通貨膨脹率低,工資水平不高,所以消費者債務的增加是令人擔憂的。在結尾的時候有這樣的表達:
whetherreformjustincreasesprofligacyremainstobeseen.Profligacy:浪費,肆意揮霍;
改革是不是只是增加了浪費還不得而知。
今天的句子需要背:
Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
詞匯突破:auditors審計人員
Distract分散注意力
cashregister收銀機
切分:Itisentirelyreasonable/forauditors/tobelievethat
/scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere/shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
簡化:itisentirelyreasonableforauditorstobelievethat
AshouldnotbedistractedbyB.
A=scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere
B=thenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
通過這樣的切分和簡化,大家會發現其實復雜的就是由名詞牽扯出來的成分。
微觀解析:scientistsshouldnotbedistracted賓語從句主干whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句修飾scientist
wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中know的賓語從句
bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.狀語
ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity做定語;
whiletheothereyeisonthemicroscope狀語
(一個ing結構本質上就是一個句子,是可以帶上一個狀語從句的。這里的while和前兩天的while不一樣,表示的是伴隨)
譯文賞析:審查者完全有理由相信,哪些知道自己準備做什么、怎么做的科學家不應該由于必須一只眼盯著收銀機,另一只眼盯著顯微鏡而被分散注意力。
(By短語在句子中是充當狀語,翻譯為原;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達符合中文的習慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對于字面含義的翻譯。屬于死譯)
還可以翻譯為:審查者完全有理由相信,有些科學家是不應該由于必須一只眼睛盯著收銀機,另一只眼鏡盯著顯微鏡而被分散注意力的。因為,他們知道自己準備做什么和怎么去做。
(收銀機代表錢,顯微鏡代表科研;科學家應該專注于科研,不需要考慮錢的事情)
所以又可以這樣翻譯:對于十分清楚方向并且知道方法的科學家們,審計者完全有理由相信他們不應該在做研究時,為了科研經費而分心。
(15)今天的句子也需要背!
Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,
animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.詞匯突破:unaware未認識到的,未覺察到的
Vaccine疫苗
Cruel殘忍
句子切分:Tothose/whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,/animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.
簡化:ToA,animalresearchseemswastefulandcruel.
A=thosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines其他成分:whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines(those的定語從句)
狀語:atbest至多,充其量;頂多
atworstadv.在最壞的情況下(這兩個短語的翻譯是需要在語境中來完成的)
翻譯點撥:可以將任何一個較長的部分單獨成句。再翻其他部分;一般將英文的被動可改譯為中文的主動;
參考譯文:有些人不了解生產這些治療手段以及新的一些治療手段和疫苗是需要動物研究的。對于他們而言,動物研究說的好聽是浪費,
說的難聽是殘忍。
還可以翻譯為:對于一些人而言,動物研究說的好聽是浪費,說的難聽是殘忍。因為他們不知道生產這些治療手段以及新的治療手段和疫苗是需要動物研究的。
2016考研英語句子分析(三)上
2016考研英語句子分析(三)(上)
來源:何凱文
(11)經濟學人這樣的雜志和衛報這樣的雜志,在寫作的時候很喜歡用一些短語或口頭語,有的時候我們可以通過上下文推斷出來,但是如果能之前就積累一些這樣的知識,會極大的提升信心,贏得成功!下面是18個表達,大家先看看你能知道多少個意思,然后再看我后面的解析。記得寫下你正確的數字。簽到就是攢人品哦!讓我們彼此看到堅持的力量!也謝謝那些在微信里為我點擊推廣的同學,無以為報,只能推出更加精品的總結。
1.Wearecutfromthesamecloth.
2.Whatyou'reaskingisjustshyoftreason.
3.Idon'tlikefrank.
ButIhatebeingintheminorityevenmore.
4.Iamnotthebigfanofthoseodds.
5.NobodyonthisplanetwantstoseefrankunderwoodgotojailmorethanIdo.
6.Youdidthistome.
7.Thepoliticallandscapeshifted.
8.Thetruthisapowerfulthing.
9.Haven'tyoubuiltafortunebyminimizingrisk?
10.Walkerisajunkbondquicklydepreciating,whereasIcanendtheconflictwithChinaandkeepyouintheblack.
11.Itmightgiveyousomesmalldegreeofcomfort.
12.Puccini'sadowner.
http://m.okwtrl.com pellingreason
14.Thosethingshaveastrongpullonsomeonelikeme.
15.Nomatterhowstrongthewindblowsagainstus.
16.Youwillfindenclosedonaseparatesheetawishlistforourfuture.
17.IwantedyoutoknowbeyondashadowofadoubtthatIwillsidewithyou.
18.Icanneverfillyourshoes.
1.Wearecutfromthesamecloth.
我們是同一類人。
2.Whatyou'reaskingisjustshyoftreason.
注意短語:shyof幾乎…
你要求我做的幾乎就是在叛國。
3.Idon'tlikefrank.
ButIhatebeingintheminorityevenmore.
我不喜歡frank,但我更不喜歡做少數派。
4.Iamnotthebigfanofthoseodds.
我不喜歡這樣的機率。
5.Nobodyonthisplanetwantstoseefrankunderwoodgotojail
morethanIdo.
這個世界上沒有誰比我更愿意看到frankunderwood入獄了。
6.Youdidthistome.
是你讓我這樣的。(你害了我)
7.Thepoliticallandscapeshifted.
政治的風向變了
8.Thetruthisapowerfulthing.
真相往往是最有力的。
9.Haven'tyoubuiltafortunebyminimizingrisk?
難道你沒有通過最小化風險來積累你的財富?
10.Walkerisajunkbondquicklydepreciating,whereasIcanendtheconflictwithChinaandkeepyouintheblack.注意短語:intheblack賺錢
Walker就是一個垃圾股而且在迅速貶值。但是我可以讓你結束和中國的沖突,讓你賺錢。
11.Itmightgiveyousomesmalldegreeofcomfort.這樣可能會讓你稍微好受一些。
12.Puccini'sadowner.
Puccin是一個悲觀者;
http://m.okwtrl.com pellingreason
充分的理由
14.Thosethingshaveastrongpullonsomeonelikeme.
這些事情對我這樣的人很有吸引力
15.Nomatterhowstrongthewindblowsagainstus.無論情況對我們有多么的不利
16.Youwillfindenclosedonaseparatesheetawishlistsforourfuture.
你可以在另外一張紙上看到我對未來的愿望清單。
17.IwantedyoutoknowbeyondashadowofadoubtthatIwillsidewithyou.
注意短語:sidewith支持
我希望你毫不懷疑的相信,我是支持你的。
18.Icanneverfillyourshoes.
我永遠比不上你。
2016考研英語句子分析(五)下
2016考研英語句子分析(五)下
來源:何凱文想要往期的可以聯系QQ:2513946064
(23)Makingabuckisbecomingprogressively。 http://m.okwtrl.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.
詞匯突破:Makeabuck掙錢
Progressively越來越
Challenging挑戰性
brick-and-mortarretailers實體零售商
chopawayat削弱;動搖
underpinning(理論)基礎
pervasivene遍布,普及
empower獲得能力
physicalretailing實體銷售
tenuous脆弱;
句子解析:1.Makingabuckisbecomingprogressivelymorechallengingforbrick-and-mortarretailers.
對于實體店而言,賺錢變得越來越困難
http://m.okwtrl.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.
句子主干:A,BandCmakeDseemevermoretenuous.A=thepervasiveneofsmartphones,
B=theemergenceofthedigitallyempoweredconsumerC=theprospectofone-daydelivery
其他成分: http://m.okwtrl.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,時間狀語
參考譯文:二十多前,亞馬遜以及其他公司就開始削弱傳統零售商業模式的理論基礎,智能手機無處不在,消費者擁有了數字技術的能力,快遞業可以當日送達,這些都使得實體銷售的前景似乎更加岌岌可危。
(24)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan
expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
主干識別:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld.
其他成分:toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar狀語
thatgivesthelatestdates狀語中名詞calendar的定語從句whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.前面定語中latestdates的定語從句(通常when之前出現時間名詞就是定語從句;有同學疑惑害怕誤判定語從句和狀語從句,其實不用擔心,在考研英語中這兩種從句總是要切開獨立成句的。主要別切錯就好!)
翻譯點撥:詞匯的處理:
Pearson皮爾森(人名音譯)
piecedtogether匯集;綜合
aroundtheworld世界各地,全世界
produce編制
auniquemillenniumtechnologycalendar一個獨特的技術千年歷thelatestdates最近日期
keybreakthroughs重大突破,關鍵性突破
定語從句的處理:可以后置單獨成句,也可以翻譯為前置定語;auniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatest
dateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
編制了一個獨特的千年技術日歷,這個日歷給出了我們有望看到的數百個重大突破和發現能發生的最近日期。
參考譯文:皮爾森匯集世界各地數百位研究人員的成果,編制了一個獨特的技術千年歷,編制了一個獨特的千年技術日歷,這個日歷給出了我們有望看到的數百個重大突破和發現能發生的最近日期。
(25)HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.
詞匯突破:1.Baristas咖啡師(不是要你一定背,混個臉熟,這個詞其實就是星巴克用的多,星巴克里面穿黑圍裙的那個,需要一步步升級到這個位置的。)
(200考研就出現過Manicurists美甲師)
2.drawingtoaclose:快結束了
Drawingtoaclosesthsth快結束了
http://m.okwtrl.com ride指責,嘲笑derided受到指責的
4.racial種族
句子解析:HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,/drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.
看到我切得這一刀了,切完以后前半部分語序非常符合中文的語序,基本不用分析了,后一部分你也不用去管是什么成分,(狀語)獨立成句就好了。
難點解析:drawingtoacloseawidelyderidedcomponent/ofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.這一刀切下去之后就為翻譯留下了足夠的空間。
Drawing的主語就是前面的整個句子。
公司計劃促進種族問題的討論,而這個計劃中廣受嘲笑的部分就快結束了。
參考譯文:星巴克首席執行官霍華德D舒爾茨周日在一封致員工的信中說道,不再鼓勵咖啡師在客人的咖啡杯上寫“種族共處”(RaceTogether)口號。星巴克計劃促進種族問題的討論,而這個計劃中廣受嘲笑的部分就快結束了。
SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsown
executiveteam,whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.(這里是兩句話)
詞匯突破:1.Foist強迫接受,強加于
2.diverse多樣的
3.staff員工
4.executiveteam高管團隊
5.critics批評者
句子解析:SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsownexecutiveteam,/whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.
這句話的難點在于whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.
還原一下:
Which=executiveteam
They=Critics
Criticssuggestedexecutiveteamwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.(這樣就好理解了吧。)
參考譯文:一些批評人士說,星巴克或許應該先看一下它自己的高管團隊。他們提出,該公司高管團隊中的多元性,遠低于薪水較低的那些員工。
(背景補充:星巴克的高官基本都是白人,店員倒是黑白都有。怪不得別人質疑你。)
Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.
參考譯文:其他人則感覺,一家咖啡店不應該把這種討論強加給顧客。