勇敢一點當你害怕的時候不要忘了其他人也跟你一樣害怕,優良的資產負債表財務狀況良好主干識別,導致他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳,當然后期我會給你們一些爽徹底的句子。
2016考研英語句子分析(二)
2016考研英語句子分析(二)
來源:何凱文
(6)今天的句子是真題的句子,是需要大家背的!在我長難句解密這本書中也有這句話的講解。而且這句話中還包含有前兩天的知識點:Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.
【詞匯突破】 http://m.okwtrl.com mocratic:民主的
2.populist:平民主義的
3.urge:可以是動詞也可以是名詞;動詞:促使
名詞:渴求
4.smellof:有(或發出)...氣味
smellsofelitism.有精英主義氣味的,(這樣不符合中文說話的習慣,可以改為:帶有精英主義色彩的。有同學說,老師我想不到,不用糾結,想不到很正常,在翻譯這個事情上,學會放過自己,考研翻譯本來就不是重點,能成什么樣子就是什么樣子,能學多少就學多少,重點是別理解出錯就好。)
【主干識別:】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定語從句
【其他成分】saysHofstadter插入語;ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenusto…可提煉出sthhasdrivensbtodo…這個句型;thatsmellsofelitism定語從句,修飾anything。
(注意smell的介詞搭配)
【微觀解析】若是覺得插入語干擾了正常的理解,可將這個句子變為Hofstadtersays”Fromthebeginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism。”這樣的由直接引語構成的賓語從句會降低句子的難度
【難點揭秘】靈活的利用插入語改變句式是這個句子給我們的啟示。
【譯文賞析】Hofstadter說,從我們的歷史一開始,我們對于民主化和大眾化的渴求就迫使我們拒絕一切帶有精英主義色彩的東西。
(7)生活就是這樣,總會給我們很多未知,而未知就會讓人恐懼。我們只能選擇勇敢一點,之前有發過這樣一句話:
BeBrave:Whensomethingscaresyou,don'tforget:everyoneelseisjustasscaredasyouare.
勇敢一點:當你害怕的時候,不要忘了,其他人也跟你一樣害怕。(和大家一起共勉!)
今天的句子是去年12月經濟學人的句子,句子不難,單詞很棒好好背,周末愉快!
Butthistimeroundaslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion,sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets.
詞匯突破:
1.thistimeround這一次(時間狀語)
2.slump經濟衰退
http://m.okwtrl.com ntagion影響
4.beconfinedto局限于
5.strongbalance-sheets優良的資產負債表(財務狀況良好)主干識別:aslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion
其他成分:since引導的原因狀語從句sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets構成。It指代slump,
參考譯文:但這一次,經濟衰退可能不會有大范圍的影響,因為它將只局限于私人市場和擁有漂亮資產負債表的幾個大公司。
(8)Theservice,plannedforreleaseinmid-2016,willofferasimpleinstallationproceinwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificatesthatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.
詞匯突破:
1.installation安裝
2.certificates證書
http://m.okwtrl.com erception攔截,截取
4.webbrowser網絡瀏覽器
主干識別:Theservicewillofferasimpleinstallationprocess.其他成分:plannedforreleaseinmid-2016定語
inwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificates/thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.定語從句修飾asimpleinstallationprocess;微觀分析:定語從句中的thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.修飾digitalcertificateswhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternet狀語從句
參考譯文:這項服務計劃在2016年年中發布;它的安裝過程十分簡單,在這個過程中,網頁運營商可以申請接收數字證書,這些證書可以用來防止信息在網絡瀏覽器和服務器之間傳遞時被截齲
(9)今天的句子非常棒!背!
Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsand
behaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.
詞匯突破:1.Inheritancen.繼承;遺傳;遺產
2.Geneticsn.遺傳,遺傳學
例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.
導致他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳
3.dominating支配
4.brokenthrough打破
http://m.okwtrl.com nscious有意識的
6.untilthen直到那時;(在句子有時也可以處理為:一直)主干識別:Humanhistorybegan
其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovided
theonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughby
consciouschoice.
狀語從句
微觀分析:狀語從句主干:
theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice
定語從句:
Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment
翻譯點撥:剛才的分析就是我們在翻譯的課堂上常講的第一步:句子結構分析,保證句子理解的正確性。
到了第二步我們就不能按英語的結構來翻譯了,就應該按照中文的表達習慣來翻譯了。具體的講就是:每個過長部分都可以單獨成句;然后按中文語序排列;
剛才的句子可以翻譯為三個句子:
1.Humanhistorybegan
人類歷史開始了
2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice
當遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破的時候
3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment遺傳和行為的繼承一直提供了唯一支配環境的方式
=遺傳和行為的繼承一直是支配環境的唯一方式。
大家會發現這個句子按照321的順序會很通順,因為符合中文時間順序的表達習慣:
參考譯文:遺傳和行為的繼承一直是支配環境的唯一方式,當這種繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類的歷史就開始了。
比較一下:當那種一直是支配環境的惟一發式的遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。(這種翻法就弱爆了!)
(10)有同學說老師我感覺今年的句子沒有去年的句子難。是的。因為很多同學丟分實際上還是在基礎上,所以今年我的工作量更大了,今年很多句子都是來自于最新的國外期刊,而且從一開始給同學們的句子就和2016考研的話題方向是完全一致的。不僅看句子本身的語言點,還在了解句子背后的話題。當然后期我會給你們一些爽徹底的句子。
這是本周寫obamacare的文章,奧巴馬的醫改方案可以說是其6年執政時期最重要也是最耗其精力的法案。對于美國政治和社會的印象也是非常深刻的。
Thestakesarehigh.Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.AndthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoilunleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.詞匯突破:
1.stakes風險;利益;籌碼;重要性;
2.subsidies補貼
3.insurancepolicies保單
4.turmoil混亂
5.re-draft重新制定
6.Republican-controlled共和黨控制的
7.revise修改
8.Given因為
第一句:
Thestakesarehigh.
風險很高。
第二句:
Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.
句子解析:Withsubsidiesremoved,獨立主格結構
還原為句子:subsidiesareremoved.
manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.主干
如果取消了補貼,很多人會發現他們支付不起保單。
第三句:
Andthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoil/unleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.語序很順,直接翻譯,不做切分;
而且,更大的保險市場會陷入混亂之中,除非國會能及時的重新修訂法律。
第四句:
GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.
主干:adealwouldbenearlyimpossibletoreach.
因為在共和黨控制的國會和總統之間存在著極大的分歧,所以重新修訂奧巴馬醫改方案的協議幾乎不可能達成。
(補充:所以在這件事情又得到最高法院哪里去判決了。那九個大法官的態度又很重要了。)
2016考研英語句子分析(三)
2016考研英語句子分析(三)(下)
來源:何凱文
(12)今天的句子是奧巴馬醫改方案的影響,美國的醫改是近幾年的熱點,很有可能會在2016閱讀中出現,請關注!
Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model,inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursedforeachtestortreatmentwithnoregardfortheoutcome,encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures.
詞匯突破:1.phasesomethingout:逐步或分階段撤出或終止某事物
2.reimburse補償,償還,補貼
http://m.okwtrl.com roduce制定
4.underway正在進行的
5.withnoregardfor無論
6.surgery外科手術
7.procedure治療手段
主干識別:Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model
其他成分:inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursed/foreachtestortreatment/withnoregardfortheoutcome定語從句(獨立成句)
在這個模式中,醫院和醫生所實施外科手術,無論結果怎樣,都可以從每一次測試或治療中獲得回報,
encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures
狀語(獨立成句)
發出動作的就是前面的“整個句子”=這;
這就鼓勵他們讓病人接受一些不必要的和昂貴的治療。
encourage這個詞其實就是個因果詞。表示因果關系。
參考譯文:正在進行的一個最大的變化是逐步的停止“費用換服務”的模式,在這個模式中,醫院和醫生所實施外科手術,無論結果怎樣,都可以從每一次測試或治療中獲得回報,這就鼓勵他們讓病人接受一些不必要的和昂貴的治療。
(13)今天的句子是需要背的!
Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.
【詞匯突破】instead:相反(表示句間的轉折)但千萬注意:instead
of=not(句中的否定詞)
hypocritical虛偽的;
spectacles景象
ample充足的
radical激進的,根本的
journalist記者,新聞工作者
advocate支持;聲稱
participatorydemocracy參與制民主
enrolledin注冊入學,入伍
【主干識別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結構的被動態
【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語從句修飾spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。
【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever為狀語。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美國物質主義的批評者)withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因為激進主義者往往是最求生活極簡的);代表
人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各個階段推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學校上學(私立學校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。
【難點揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困難;
【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時候都更多見:批判美國式物質主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導在人生各個階段實施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學校。
【翻譯點撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習慣,中文是多主動,英語多被動,因此句子轉譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine處理為非常。
(14)今天經濟學人雜志的文章中有這么一句話:
Lastyearnearly1mAmericansfiledforbankruptcy.這里的考點詞就是filefor:申請;
這句話背后的知識就是美國人是可以申請個人破產的。
補充兩個單詞:
debtor債務人
creditor債權人
一個獨立主格結構:
Withinflationlowandwagesweak,theincreaseofconsumerdebtisworrying.
通貨膨脹率低,工資水平不高,所以消費者債務的增加是令人擔憂的。在結尾的時候有這樣的表達:
whetherreformjustincreasesprofligacyremainstobeseen.Profligacy:浪費,肆意揮霍;
改革是不是只是增加了浪費還不得而知。
今天的句子需要背:
Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
詞匯突破:auditors審計人員
Distract分散注意力
cashregister收銀機
切分:Itisentirelyreasonable/forauditors/tobelievethat
/scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere/shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
簡化:itisentirelyreasonableforauditorstobelievethat
AshouldnotbedistractedbyB.
A=scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere
B=thenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
通過這樣的切分和簡化,大家會發現其實復雜的就是由名詞牽扯出來的成分。
微觀解析:scientistsshouldnotbedistracted賓語從句主干whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句修飾scientist
wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中know的賓語從句
bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.狀語
ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity做定語;
whiletheothereyeisonthemicroscope狀語
(一個ing結構本質上就是一個句子,是可以帶上一個狀語從句的。這里的while和前兩天的while不一樣,表示的是伴隨)
譯文賞析:審查者完全有理由相信,哪些知道自己準備做什么、怎么做的科學家不應該由于必須一只眼盯著收銀機,另一只眼盯著顯微鏡而被分散注意力。
(By短語在句子中是充當狀語,翻譯為原;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達符合中文的習慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對于字面含義的翻譯。屬于死譯)
還可以翻譯為:審查者完全有理由相信,有些科學家是不應該由于必須一只眼睛盯著收銀機,另一只眼鏡盯著顯微鏡而被分散注意力的。因為,他們知道自己準備做什么和怎么去做。
(收銀機代表錢,顯微鏡代表科研;科學家應該專注于科研,不需要考慮錢的事情)
所以又可以這樣翻譯:對于十分清楚方向并且知道方法的科學家們,審計者完全有理由相信他們不應該在做研究時,為了科研經費而分心。
(15)今天的句子也需要背!
Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,
animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.詞匯突破:unaware未認識到的,未覺察到的
Vaccine疫苗
Cruel殘忍
句子切分:Tothose/whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,/animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.
簡化:ToA,animalresearchseemswastefulandcruel.
A=thosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines其他成分:whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines(those的定語從句)
狀語:atbest至多,充其量;頂多
atworstadv.在最壞的情況下(這兩個短語的翻譯是需要在語境中來完成的)
翻譯點撥:可以將任何一個較長的部分單獨成句。再翻其他部分;一般將英文的被動可改譯為中文的主動;
參考譯文:有些人不了解生產這些治療手段以及新的一些治療手段和疫苗是需要動物研究的。對于他們而言,動物研究說的好聽是浪費,
說的難聽是殘忍。
還可以翻譯為:對于一些人而言,動物研究說的好聽是浪費,說的難聽是殘忍。因為他們不知道生產這些治療手段以及新的治療手段和疫苗是需要動物研究的。
2016考研英語句子分析(五)下
2016考研英語句子分析(五)下
來源:何凱文想要往期的可以聯系QQ:2513946064
(23)Makingabuckisbecomingprogressively。 http://m.okwtrl.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.
詞匯突破:Makeabuck掙錢
Progressively越來越
Challenging挑戰性
brick-and-mortarretailers實體零售商
chopawayat削弱;動搖
underpinning(理論)基礎
pervasivene遍布,普及
empower獲得能力
physicalretailing實體銷售
tenuous脆弱;
句子解析:1.Makingabuckisbecomingprogressivelymorechallengingforbrick-and-mortarretailers.
對于實體店而言,賺錢變得越來越困難
http://m.okwtrl.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.
句子主干:A,BandCmakeDseemevermoretenuous.A=thepervasiveneofsmartphones,
B=theemergenceofthedigitallyempoweredconsumerC=theprospectofone-daydelivery
其他成分: http://m.okwtrl.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,時間狀語
參考譯文:二十多前,亞馬遜以及其他公司就開始削弱傳統零售商業模式的理論基礎,智能手機無處不在,消費者擁有了數字技術的能力,快遞業可以當日送達,這些都使得實體銷售的前景似乎更加岌岌可危。
(24)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan
expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
主干識別:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld.
其他成分:toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar狀語
thatgivesthelatestdates狀語中名詞calendar的定語從句whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.前面定語中latestdates的定語從句(通常when之前出現時間名詞就是定語從句;有同學疑惑害怕誤判定語從句和狀語從句,其實不用擔心,在考研英語中這兩種從句總是要切開獨立成句的。主要別切錯就好!)
翻譯點撥:詞匯的處理:
Pearson皮爾森(人名音譯)
piecedtogether匯集;綜合
aroundtheworld世界各地,全世界
produce編制
auniquemillenniumtechnologycalendar一個獨特的技術千年歷thelatestdates最近日期
keybreakthroughs重大突破,關鍵性突破
定語從句的處理:可以后置單獨成句,也可以翻譯為前置定語;auniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatest
dateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
編制了一個獨特的千年技術日歷,這個日歷給出了我們有望看到的數百個重大突破和發現能發生的最近日期。
參考譯文:皮爾森匯集世界各地數百位研究人員的成果,編制了一個獨特的技術千年歷,編制了一個獨特的千年技術日歷,這個日歷給出了我們有望看到的數百個重大突破和發現能發生的最近日期。
(25)HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.
詞匯突破:1.Baristas咖啡師(不是要你一定背,混個臉熟,這個詞其實就是星巴克用的多,星巴克里面穿黑圍裙的那個,需要一步步升級到這個位置的。)
(200考研就出現過Manicurists美甲師)
2.drawingtoaclose:快結束了
Drawingtoaclosesthsth快結束了
http://m.okwtrl.com ride指責,嘲笑derided受到指責的
4.racial種族
句子解析:HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,/drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.
看到我切得這一刀了,切完以后前半部分語序非常符合中文的語序,基本不用分析了,后一部分你也不用去管是什么成分,(狀語)獨立成句就好了。
難點解析:drawingtoacloseawidelyderidedcomponent/ofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.這一刀切下去之后就為翻譯留下了足夠的空間。
Drawing的主語就是前面的整個句子。
公司計劃促進種族問題的討論,而這個計劃中廣受嘲笑的部分就快結束了。
參考譯文:星巴克首席執行官霍華德D舒爾茨周日在一封致員工的信中說道,不再鼓勵咖啡師在客人的咖啡杯上寫“種族共處”(RaceTogether)口號。星巴克計劃促進種族問題的討論,而這個計劃中廣受嘲笑的部分就快結束了。
SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsown
executiveteam,whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.(這里是兩句話)
詞匯突破:1.Foist強迫接受,強加于
2.diverse多樣的
3.staff員工
4.executiveteam高管團隊
5.critics批評者
句子解析:SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsownexecutiveteam,/whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.
這句話的難點在于whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.
還原一下:
Which=executiveteam
They=Critics
Criticssuggestedexecutiveteamwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.(這樣就好理解了吧。)
參考譯文:一些批評人士說,星巴克或許應該先看一下它自己的高管團隊。他們提出,該公司高管團隊中的多元性,遠低于薪水較低的那些員工。
(背景補充:星巴克的高官基本都是白人,店員倒是黑白都有。怪不得別人質疑你。)
Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.
參考譯文:其他人則感覺,一家咖啡店不應該把這種討論強加給顧客。