一個單詞帶上語調與停頓構成的句子是最短的句子,漢語句子的語氣類為陳述句疑問句祈使句感嘆句,復合賓語其賓語后再尾隨一個補語構成復合賓語,主謂句是指有主語和謂語兩部分的句子。
英漢語句子對比
英漢語句子對比
句子是由詞和詞組按照一定的語法規則組成的,能表達一個相對完整意思的語言單位。每個句子都有一定的語調,句子與句子之間有較大的語音停頓,在書面語上用句號、問號或嘆號表示。例如:
(1)a.英語字母表中的第一個字母是A。
b.ThefirstletterintheEnglishAlphabetisA.
(2)a.為什么你不上大學?
b.Whydon'tyougoontocollege?
(3)a.暮色中群山是多么壯麗!
b.Howgrandthemountainslookintheearlyevening!
語調是句子獲得信息功能的直接手段,每個句子都有一定的語調。語音停頓是劃分句子界限的形式標志,一個語言單位只有前后都有隔離性語音停頓,才能成為一個句子。例如:
(1)我知道他出國留學了。
(2)他出國留學的消息傳遍了整個學校。
(3)他出國留學了。
例(1)中前面沒有隔離性語音停頓,例(2)中后面沒有隔離性語音停頓,都不是句子,而是擔任一個句子成分,只有例(3)前后都有隔離性語音停頓,它才是一個句子。
句子不論長短,只要在具體的語言環境中能表達一個完整的意思的語言形式,就是一個句子。比如有人敲門,我們可以問:“誰?”門外回答“我。”這里一問一答都是一個獨立的句子。一個單詞帶上語調與停頓構成的句子是最短的句子。
英漢語都是從句子的結構和語義(語氣)上給句子分類的,因為英漢語畢竟是兩種截然不同的語言,所以英漢語句子的類型也有不同,但主要體現在結構上的類型。英漢語句子在語氣的句子類型基本上是一樣的。
漢語句子的語氣類為:1)陳述句,2)疑問句,3)祈使句,4)感嘆句
英語句子的語氣類為:1)陳述句,2)疑問句,3)祈使句,4)感嘆句
從句子結構上,漢語將句子劃分為單句和復句兩種類型。
單句按照其結構可以分為:
1)主謂句;
2)非主謂句等兩類。
主謂句是指有主語和謂語兩部分的句子,根據謂語的不同,又可分為動詞謂語句、形容詞謂語句、名詞謂語句、主謂謂語句等四類。
非主謂句是指由非主謂詞組構成的句子,根據構成的詞組不同,又可分為名詞非主謂句、動詞非主謂句、形容詞非主謂句和嘆詞非主謂句等四類。
漢語復句是相對于單句而言的。復句的劃分主要是依據各分句之間的語義關系。從句子語義關系上看,復句又分為:因果句,目的句,假設句,條件句,并列句,連貫句,遞進句,選擇句,轉折句,讓步句和假言逆轉句等。復句之間既有標志來控制各分句的相互關系,也有無標志的可以從上下文語義來判斷相互關系的。
英語句子從句子結構上看可分為簡單句、并列句、復合句和并列復合句四種類型。英1
語簡單句和漢語簡單句,英語復合句和漢語復句在語義關系的表達上很接近,但在結構形式和語序上存在顯著差異。
一)英漢語基本句型對比
英漢語言中的具體句子是千千萬萬的,但句子的類型是有限的,都有其基本句型來標志著該語言句子的基本結構。有著完整語法形式的英漢語句子一般都由主語和謂語兩大部分組成。其中,謂語對句型及其變化比主語起到更重要的作用。有些語言研究者(呂叔湘、魏志成)認為,英漢語動詞(謂語動詞)從語法表意功能看來,在選擇和要求方面基本上是類似的:
1.不及物動詞,后面沒有強制性成分;
2.系動詞,后面跟隨主補;
3.單賓動詞,后面必須跟隨一個直接賓語;
4.雙賓動詞,后面有兩個不同的賓語,一個是間接賓語,一個是直接賓語;
5.復合賓語,其賓語后再尾隨一個補語,構成復合賓語。
據此,他們認為,謂語動詞是英漢語句型劃分的核心,因此把所有英漢語句子歸納為5種基本句型:
1.SV(主語+謂語)
2.SVO(主語+謂動+賓語)
3.SVOC(主語+謂動+賓語+賓語補語)
4.SVOO(主語+謂動+賓語1+賓語2)
5.SVC(主語+謂動+主語補語或表語)
這5種以動詞做為謂語的基本句型在英漢語中都能找到對應的句型。
1.SV(主語+謂語)
該句型中,謂語動詞是不及物動詞,一般只有一個實意動詞充當謂語。例如:
1)a.太陽升起來了。
b.Thesunisrising.
2)a.I'mgoingtosleep.
b.我要睡覺了。
2.SVO(主語+謂動+賓語)
該句型中,謂語動詞是及物動詞,及物動詞后面需要接一個賓語,才能表達完整的意思。例如:
1)a.我們熱愛和平。
b.Welovepeace.
2)a.我已經改變主意了。
b.I'vechangedmymind.
3.SVOO(主語+謂動+賓語1+賓語2)
該句型中,謂語動詞是雙重及物動詞,及物動詞后面需要接兩個賓語,才能表達完整的意思。例如:
1)a.她給了他二本雜志。
b.Shegavehimtwomagazines.
2)a.約翰教我斟酒時不滴一滴的決竅。
b.Johntaughtmethetrickofpouringwinewithoutdroppingany.
2
4.SVOC(主語+謂動+賓語+賓語補語)
該句型中,謂語動詞是及物動詞,賓語后面需要接一個補語才能表達完整的意思。例如:
(1)a.繁重的工作量迫使我取消去露營。
b.Theheavyworkloadforcedmetocancelthecampingtrip.
(2)a.我們老師每天早晨教我們讀英語。
b.OurteacherteachesustoreadEnglisheverymorning.
5.SVC(主語+謂動+主語補語或表語)
該句型中,謂語動詞是連系動詞,后面需要接一個補語(英語又叫表語)才能表達完整的意思。例如:
(1)a.童年是難忘的。
b.Childhooddaysareunforgettable.
(2)a.鴿子是和平的象征。
b.Thedoveisthesymbolofpeace.
二)英漢語句子類型對比
(一)漢語句子類型
漢語句子按照其結構可以分為主謂句和非主謂句。
1.主謂句:是指有主語和謂語兩部分的句子。主謂句根據謂語的不同,又可分為動詞謂語句、形容詞謂語句和名詞謂語句。
1)動詞謂語句:是由動詞或動詞詞組擔任謂語的句子。動詞謂語句中,以動詞為中心的聯合詞組、偏正詞組、動賓詞組、謂補詞組都可以充當謂語,對主語起敘述的作用,敘述人物的動作、行為和事物產生、發展和變化等。例如:
(1)a.我去。(一個動詞)
b.Iwillgo.
(2)a.我們又唱歌又跳舞。(動詞聯合詞組)
b.Weweresinginganddancing.
(3)a.小汽車一輛接一輛地在街道上奔馳。(動詞偏正詞組)
b.Thecarsarerunninginalineinthestreet.
(4)a.我們應該愛護動物并關愛他人。(動賓詞組)
b.Weshouldloveanimalsandcareaboutothers.
(5)a.關于這事,我們已討論好幾次了。(謂補詞組)
b.Wehadseveraldiscussionsconcerningthematter.
2)形容詞謂語句:是由形容詞或形容詞詞組擔任謂語的句子。凡是以形容詞為中心的聯合詞組、偏正詞組、謂補詞組都可以充當謂語,對主語起描寫的作用,描寫人或物的性質。形容詞謂語句相當于英語SVC句型。例如:
(1)a.英國冬天是溫和的,牧草整年長青。(一個形容詞)
b.TheBritishwinterismildandthegragrowsalltheyear.
(2)a.酒店裝璜新穎別致,環境典雅舒適。(形容詞聯合詞組)
b.Thehotelisnovelanduniqueindecoration,andtheenvironmentisrefinedand
comfortable.
(3)a.多么清秀的女孩,她實在很可愛。(形容詞偏正詞組)
b.Whatacutegirl!She'sindeedadorable.
3
(4)a.就我而言,北京比廣州要好得多。(形容詞謂補詞組)
b.AsfarasI'mconcerned,BeijingismuchbetterthanGuangzhou.
3)名詞謂語句:是由名詞及名詞詞組、數量詞或數量詞詞組充當謂語的句子。名詞謂語句有時與英語SVC句型接近,有時與SVO或其他句型接近。例如:
(1)a.黃莉,女,1965年出生,杭州人,祖籍上海。(一個名詞)
b.HuangLi,originallyfromShanghai,wasborninHangZhouin1965.
(2)a.我十歲那年,媽媽決定帶我們去領略世界藝術。
b.WhenIwastenyearsold,mymotherdecidedtobringustotheworldofart.
(3)a.那姑娘大眼睛,黃頭發,白皮膚。(名詞偏正詞組)
b.Thatgirlhasbigeyes,blondehairandwhiteskin.
(4)a.桂林漓江清澈的江水,綺麗的風光。(名詞聯合詞組)
b.TheLijiangRiverofGuilinhascrystalwaterandenchantingscenery.
(5)a.這件紅毛衣8美元。(數量詞)
b.Theredsweateriseightdollars.
4)主謂謂語句:是由主謂詞組充當謂語的句子。全句的主語分別叫做大主語和大謂語,把主謂詞組中的主語和謂語分別叫做小主語和小謂語。主謂謂語句在英語中很難找到固定的句型與之相對應,只能根據情況選擇不同的句型來表達。主謂謂語句又分為三類:
1)“大主語+(小主語+動詞謂語)”型主謂謂語句(SSVP)他個子長得很快,智力發育也很快。
大主語個子長得很快,智力發育也很快。
小主語小謂語小主語小謂語
Hegrowsveryfastinbothstatureandintelligence.
2)“大主語+(小主語+名詞謂語)”型主謂謂語句(SSNP)西瓜一公斤4塊錢。
大主語大謂語一公斤4塊錢。
小主語小謂語
Watermelonis4yuanakilogram.
3)“大主語+(小主語+形容詞謂語)”型主謂謂語句(SSAP)中國地大物博。
大主語大謂語地大物博
小主語小謂語小主語小謂語
Chinaisabigcountryaboundinginnaturalwealth.
2.非主謂句:是指不具備主語和謂語兩部分卻能表達一個完整意思的句子。根據構成成分的功能不同,非主謂句又可分為名詞非主謂句、動詞非主謂句、形容詞非主謂句和嘆詞非主謂句。
1)名詞非主謂句:是由名詞、代詞或名詞詞組構成的句子。例如:
(1)a.2016年4月上海東方明珠塔.
b.April2016thePearloftheOrientalTower.
4
(2)a.多美的城市啊!
b.Whatabeautifulcity!
(3)a.北京,蔚藍的天,清澈的水,綠色的草地。
b.Beijingisacityofabluesky,cleanwater,andgreencoveredland.
(4)a.2016年深秋,一個寒冷的早晨。
b.Achillymorning,lateautumnin2016
2)動詞非主謂句:是由動詞或動詞詞組構成的句子。例如:
(1)a.再見!
b.Goodbye!
(2)a.禁止入內!
b.Noadmittance!
(3)a.不,快走!不要回頭!走!
b.No.Goquick!Don'tturnaround!Youjustgo!
(4)a.讓我們為共同的事業一起工作吧!
b.Letusworktogetherforourcommonjob.
3)形容詞非主謂句:是由形容詞或形容詞詞組構成的句子。例如:
(1)a.好美啊!
b.Howwonderful!
(2)a.太美了!/太棒了!
b.Beautiful!/Great!
(3)a.真的嗎?
b.Really?
(4)a.疼得他臉上直抽搐。
b.Hisfacetwitchedwithpain.
4)嘆詞非主謂句:是由嘆詞或擬聲詞獨立構成的句子。例如:
(1)a.砰!
b.Bang!
(2)a.呸!
b.Fie!/Gosh!/Bah!......
(3)a.哎
b.Well./Eh./Yeah.
(二)英語句子類型
英語句子按照其結構可以分為簡單句、并列句、復合句等三種類型。
1.簡單句:只包含一個主謂結構的句子。英語的五個基本句型都是簡單句。
1)SV(主語+謂語)
a.Everybodylaughed.
b.大家笑了。
2)SVO(主語+謂語+賓語)
a.Thestormdestroyedmanyhouses.
b.暴風雨毀了很多房屋。
3)SVOC(主語+謂語+賓語+賓語補語)
a.Theenemyforcedhertoconfess.
b.敵人逼她招供。
4)SVOO(主語+謂語+賓語1+賓語2)
a.Shegavehim3magazines.
b.她給了他二本雜志。
5)SVC(主語+謂動+表語)
a.Childhooddaysareunforgettable.
b.童年是難忘的。
2.并列句:是由兩個或兩個以上的主謂結構或簡單并列在一起的意義上有關聯的句子。只有兩個主謂的并列句之間可用并列連詞或分號(;)或連接副詞連接,或兩個以上的并列句一般只用一個并列連詞。英語的并列連詞有:and、but、for、or、so、yet、nor、notonly…but(also)、either…or和neither…nor等。
(1)a.Jimworkedhardincollegeandlaterhebecameanarchitect.(并列連詞)
b.吉姆在大學時很用功,后來他當上了建筑師。
(2)a.Wefishedallday;wedidn’tcatchathing.(分號)
b.我們釣了一天魚,什么也沒釣到。
(3)a.Therewasnonews;nevertheleshewentonhoping.(連詞副詞)
b.沒有消息,但她還繼續存在希望。
3.復合句:是由一個或多個從句充當句子成分的句子。根據從句的句法功能,從句可分為名詞性從句、定語從句和狀語從句,從句一般都要用引導詞引導,同樣的引導詞在不同的從句中稱謂不同。
1)名詞性從句:從句整體具有名詞的性質,在句子中可充當主語、賓語(包括介詞賓語)、表語和同位語等成分。據此,名詞性從句又可分為主語從句、賓語從句(包括介詞賓語)、表語從句和同位語從句。例如:
(1)a.Itissaidthattherhythmoftidesisaffectedbythemoon.(that引導主語從句)b.據說潮汐的漲落受月亮的影響。
(2)a.Itoldthemthatthemostimportantthingwasteamwork.(that引導賓語從句)
b.我告訴她們最重要的是團隊精神。
(3)a.Italldependsonhowwemakethepreparations.(how引導賓語從句)
b.這都取決于我們的準備工作做得怎么樣。
(4)a.Thequestionisthebookisworthreadingatall.(whether引導表語從句)b.問題是這本書是否有點讀的價值。
(5)a.Theideathatmoneymeanseverythingisunsound.(that引導同位語從句)b.金錢萬能的思想是錯誤的。
2)(形容詞性)定語從句:定語從句的主要功能是作名詞修飾語,充當定語,用來限制、描寫或強調名詞,具有傳遞新信息的表述作用,使句子意義更加清楚。定語從句多由關系代詞或關系副詞引導。定語從句又分為限制性從句和非限制性從句。例如:
(1)a.Allthatglittersisnotgold.
b.閃光的東西不一定是金子。
(2)a.Teapotisavesselinwhichteaismade.
b.茶壺是一種泡茶的容器。
(3)a.Thereasonwhyhedidthisisnotclearyet.
b.他為什么這樣做目前還不清楚。
(4)a.Helosthisway,whichdelayedhimconsiderably.
b.他迷了路,這使他耽擱了很久。
(5)a.Thebuses,mostofwhichwerealreadyfull,weresurroundedbyanangrycrowd.b.多數公共汽車已經上滿了人,周圍是一群憤怒的人。
3)狀語從句:狀語從句的主要功能是充當狀語,用來修飾主句,分別表示時間、地點、原因、條件、方式、讓步、目的、結果、比較等。
(1)a.Howcantheylearnanythingwhentheyspendalltheirsparetimewatchingtelevision?(時間)
b.他們把所有的空閑時間都用來看電視了,還能學什麼東西呢?
(2)a.Weshouldgowherethepeopleneedus.(地點)
b.我們應該去人民需要我們的地方。
(3)a.Iknewshewasjokingbecauseshehadabiggrinonherface.(原因)
b.我知道她是在開玩笑,因為她臉上堆滿笑容。
(4)a.Ifweatherpermit,wewillgototheparktomorrow.(條件)
b.如果天氣好的話,明天我們去公園。
(5) http://m.okwtrl.com (方式)
b.我將照你的忠告去做。
(6)a.Althoughmyuncleisold,helooksverystrongandhealthy.
b.我的叔叔雖然老了,但他看上去還是很健壯。(讓步)
(7)a.Shesimplifiedtheinstructionssothatthechildrencouldunderstandthem.
b.她簡化了指令以便于兒童理解。(目的)
(8)a.Itwassodarkoutsidethathewasjustabletodiscerntheroadinthedark(.結果)b.外面一片漆黑他在黑暗中勉強能分辨出道路。
(9)a.Johnismorediligentthananyoneelseinhisclass.(比較)
b.約翰比班上其他的同學用功。
三)語言類型:
主語突出和主題(話題)題突出
英語是主語突出的語言。由于組織句子時首先要確定主語,然后才能確定謂語,并在人稱、數、時態、語態和語氣上和主語保持一致。英語主語的確定是以作者的敘述點為依據的,就是說,在特定的語境下,句子中幾乎所有的成分都可以充當句子的主語,而謂語或賓語都會隨著主語的變化而變化,使之符合英語造句的規則。漢語組織句子卻沒有這么多的限制,句子成分相對比較靈活,但漢語的句法也有其強制性的規則,不是想怎么說就怎么說的。主語突出的英語:
主謂一致:
ThepresidentpreparestogotoShanghaibyhisspecialplaneforavisittomorrow.
總統準備明天乘坐專機前往上海參觀訪問。
主語不可或缺:
Thereseemssomethingwrongabout.
這事好像有點不對頭。
WhathadhappenedonSeptember11,2001willbeforeveretchedinourmemory.
2001年發生的“9,11”事件將永遠銘刻在我們的記憶中。
無靈主語句
Itoccurredtohimtoleavethewholethingtohiswife.
他想把這樁事全部交給妻子打理。
主題突出的漢語:
增補主語(one,people,you,we,theythings等)
不到長城非好漢。
HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman.
最好等明天再談吧。
Thebestthingwouldbeforyoutocomeagaintomorrow.
增補形式主語it
有朋自遠方來不亦說乎。
Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.
這里離學校很遠。
Itisalongwayfromheretoschool.
人們常說,見到流星許個愿,愿望就會實現。
Itissaidthatifyoumakeawishwhenyouseeameteorintheskyyourwishwillberealized.安裝地下電子裝置要耗費10,000萬美元。
Itwouldcost$10,000toinstalltheelectronicunitsintheground.
重要的不是誰統治我們,而是看他怎樣統治我們。
Itisnotwhorulesusthatisimportant,buthowherulesus.
增補there主語
那里站著一個穿制服的人。
Therestoodamaninuniform.
統治集團內部發生了分裂。
Therewasasplitintherulinggroup.
名詞化主語
一看到那條河,我便想起了我的故鄉。
Thesightoftheriverremindsmeofmyhometown.
我一天看不見你,心里就發慌。
Onedaywithoutyoudrivesmefrantic!
兒子考試不及格,他非常生氣,結果就和妻子吵了一架。
Hisangeroverhisson’sfailureintheexamledhimtoquarrelwithhiswife.
時間或處所名詞主語
中國1980年成功地發射了第一課洲際導彈。
1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.
那個臥室可以睡三個人。
Thatbedroomcansleepthreepeople.
變換主語
他這種人我是決不會嫁給他的。
HeisthelastpersonIwanttomarry.
ThelastpersonIwanttomarryishim.
翻譯下列句子:
1.Ittookmealongtimetogetaroundtoit.
2.Whatbotheredmewasthatmyeatingwassooutofcontrol.
3.Hefeltdepressedwhenhissuggestionwasrefused,butitdidn’ttakelongforhimtofeelOkagain.
4.Assomecoursesareprettydull,itmightbedifficultforteacherstoincreasethestudents’interestinthesubjects.
5.Thecountryexperiencedfouryearsofrecession,whichescalatedsocialinjusticeandincreasedcrime.
1.讀書這個問題,我想說兩句。
2.他為什么這么做,我可不能說。
3.山谷中流淌著一條小溪。(there)
4.廣場上矗立這一座紀念碑。(there)
5.1993年,中國雖然糧食生產獲得豐收,但人均占有量(theper-capitashareofgrain)只有387公斤。(witness)
英漢語法對比學習--句子成分分析
標英漢語法對比學習(2)題:
內容:漢語句子分析方法
有兩種比較流行的分析方法:
(1)句子成分分析方法
句子成分分析方法的主要點是把構成句子的成分分成六種:主語、謂語、賓語、補語、定語和狀語。分析句子實際上就是說明句子成分的搭配情況。但是大量的事實表明,有些復雜的句子結構不是用這種簡單的方法能夠劃分清楚的。
句子成分分析方法的最大缺點是不重視語言結構的層次。例如,句子成分成分分析分析方法無法區分以下兩個句子:這位工人的建議很
好。這項工人的建議很好。句子成分分析方法對這兩個句子的分析結果都是:4.
定語—定語—主語—狀語—謂語
(2)層次分析方法
層次分析方法認為,任何語法結構都是有層次的,每個層次通常由兩個直接成分組成,語法分析必須逐層進行,原則上都可以把
各層的語言單位分為兩個(或者多個)直接成分,一直分到不可以再分為止。
這種分析方法能夠簡單而清楚地把句子結構顯示出來。這樣一種優點在分析多義的短語和句子時表現得最明顯。例如:兩個國家的企業
兩個國家的企業
顯然,前句指一個國家的兩個企業;后句指兩個國家的企業。層次分析方法仍然有必要吸取句子成分分析方法的優點,因為層次分析方法沒有把直接成分之間的結構關系顯示出來。
例如:“烤羊肉”可以是一種食品,也可以說明在烤這個羊肉,但是它的層次結構并不能區分這兩種關系。
如果采用句子成分分析方法,就能顯示出這樣的關系:烤/羊肉(名詞短語)
烤/羊肉(動賓結構)
漢語還有一個現象值得注意,即某些詞不與一個詞搭配,必須跟一個短語搭配。作為一個簡單的例子可以看到,副詞“很”一般都不能修飾那些單個的動詞,但是它卻能夠修飾賓式動詞短語。
如:很有興趣
很解決問題
可以再作進一步的考察看到,副詞往往是不能夠修飾述語的,但是它卻能夠修飾整個述補短語。如:
不吃得過
飽都長得美清目秀
英語語法概述
這里的英語語法是以生成語法為理論基礎的,主要研究句子結構和句子的各成分在構成一個句子時所起的作用,以及它們之間的相互影響。這樣的英語語法是面向機器翻譯系統的語法。它以句子結構為主線,側重考慮如何構造一個合格的英語句子,以及每個句子成分之間的相互關系,還包括它們在句子中所起的作用。在英語中,詞構成短語,短語構成句子。詞是構成句子的基本單位,根據形式、意義及其在句子中的功能,英語劃分為十大詞類:
(1)名詞如:book,worker
(2)代詞如:he,you
(3)形容詞如:capable,related
(4)數詞如:one,twenty
(5)動詞如:derive,get
(6)副詞如:presently,currently
(7)冠詞如:a,the
(8)介詞如:in,from
(9)連詞如:and,or(10)感嘆詞如:
oh,alas5.
比較多的情況下,英語中的詞先構成短語。短語是意義上的一個單位,其種類很多,英語中常用的基本短語有以下幾種:
(1)動詞短語
(2)形容詞短語
(3)名詞短語
(4)位置短語
(5)傾向短語表示運動的方向或者運動的趨勢。
有些英語句子由一個或者一個以上的從句構成。從句是由關聯詞引導,內部含有主語、謂語,意義上像句子,但語法上不能成為獨立句子的一組短語。從句主要包括主語從句、表語從句、賓語從句、定語從句和狀語從句。
通過分析不難了解,不同的短語在句子中的功能不同,構成了不同的句子成分。英語的句子成分主要有以下六種:
(1)主語是句子所要說明的事物,是一個句子的主體;
(2)謂語是說明主語的動作和狀態的;
(3)表語是放在系動詞之后表示主語的身份或者特征的;
(4)賓語一般是表示及物動詞動作的對象的,但是在英語中介詞后面的名詞或者名詞短語叫介詞賓語;
(5)定語是限定或者修飾名詞用的;
(6)狀語是修飾動詞、形容詞、副詞或者全句用的。
通常情況下,英語中的主語由名詞短語或者從句構成,謂語由動詞短語構成,而補語由名詞短語或者形容詞短語或者從句構成,而修飾成分一般由形容詞短語、副詞短語、位置短語、傾向短語或者從句構成。句子由主語和謂語構成,有比較完整的意義。
英語中詞的作用
英語動詞
動詞是一個英語句子的核心部分。
英語動詞可以分為五類:
(1)及物動詞;
(2)不及物動詞;
(3)系動詞;
(4)助動詞;
(5)情態動詞。
在英語中,許多情況下一個動詞一般可以用作不同類的動詞。有些動詞和一些別的詞構成固定的短語,表達了一個概念,作用和一個單獨的動詞差不多,這就是短語動詞。動詞與它的補語搭配構成動詞短語。
英語動詞充當謂語時,其形式要受到主語的限制,即為動詞的限度形式,主語對動詞的限制表現在人稱、數、時態、語態和語氣上。動詞還有一種不受主語限制的形式,即動詞的非限定形式。這種形式不能獨立作謂語,但是可以和助動詞或者情態動詞等構成謂語,
還可以在句子中充當主語、賓語、狀語、定語和表語等。英語動詞一共有十六種時態,其中最常用的有四種,即:一般現在時;現在進行時;現在完成時;一般過去時;
當謂語表示一個動作時,主語和它可以有兩種不同關系,即主動關系和被動關系。在表示主動關系時,謂語的形式稱為主動語態;在表示被動關系時,謂語要用被動語態。在被動結構的句子中,動作執行者可以由介詞by引起的短語表示。
英語動詞有三種非限定形式,即:6.
(1)動名詞英語中的動名詞主要是起名詞的作用,一般都可以被用作主語和補語,這里表示為動詞+ing。
(2)分詞英語中的分詞許多場合下主要起形容詞的作用,一般都可以被用作補語和修飾成分。英語的分詞有兩種,它們是過去分詞和現在分詞。現在分詞和動名詞的形式是完全相同的,過去分詞表示為動詞+ed。
(3)不定式不定式能夠起名詞的作用,也能夠起形容詞的作用,可以作主語、補語和修飾語,表示為to+動詞。
英語中心詞和它們的補語:
英語中的短語在構成更大的短語或者構成一個句子時,它的功
能由短語中一個被稱為中心詞的單詞決定,中心詞的詞性和形態決定了整個短語在句子中的功能。短語的中心詞不同,它在句子中發揮的作用也不同。不同詞性的中心詞構成不同類型的短語。
在英語句子之中,通常一個短語是由中心詞和中心詞的補語構成的,補語對中心詞起補充和說明的作用。
補語在構成短語的過程中起到了重要的作用,補語與作為中心語的單詞會相互影響,可以反映短語的中心語的某些性質。中心語的詞性不同,它所要求的補語也不同。補語的選擇與不同的單詞有很大的關系。
補語有下列三種:
(1)動詞的補語;
(2)形容詞的補語;
(3)名詞的補語。
英語名詞短語
在大多數英語句子中,它們的主語和動詞的補語是由名詞短語構成的。名詞短語構成形式多種多樣,有the+普通名詞構成NP,代詞和專有名詞也可以構成NP,名詞短語的所屬格+普通名詞短語也是NP等等。
一般情況下,名詞短語有以下五類:
(1)代詞和專有名詞短語;
(2)普通名詞短語;
(3)由限定詞、名詞屬格、不定冠詞引出的名詞短語;
(4)由量詞引出的名詞短語;
(5)由量詞加一個of短語。
英語從句
在英語中,英語從句是由關聯詞+主語+謂語構成的,英語從句去掉關聯詞以后,非常像一個句子。但是從句在語法功能方面不能獨立成立,所以叫做從句。從句可以分為名詞性從句和修飾性從句兩大類:
名詞性從句
名詞性從句在復合句中的功能與NP相同,作主句的主語、動詞的補語和介詞的賓語。典型的名詞性從句還可以有以下幾類:
(1)That語句;
(2)非限定性從句;
(3)間接疑問句。
修飾性從句
修飾性從句又可以分為兩種:
(1)修飾NP的定語從句;
英語的定語從句所修飾的詞被叫做先行詞,定語從句必須要放在先行詞之后。引導定語從句的這些關聯詞有
who,whom,whose,which,when,where,that等等。當然,在英語中也有些定語從句沒有關聯詞引導。定語從句的結構有以下三種形式:
[1]一個由關聯詞引導的短語+缺少一個與關聯詞引出的短語具有相同詞性的短語的句子這樣的結構形式;
[2]that+一個缺少NP的句子;
[3]一個缺少NP的句子。
如果定語從句是由關聯詞that引導,或者根本沒有關聯詞,那么這個從句所缺少的部分即為它所修飾的先行詞。
如果定語從句是由其他關聯詞引導,則先行詞可以代表關聯詞,
而關聯詞引導的短語相當于從句所缺少的部分。
(2)修飾VP、AP等的狀語從句
狀語從句在句子中作狀語,可以修飾主句中的VP、AdjP、AdvP等。狀語從句由從屬連詞引導,狀語從句的位置可以放在句子首部或者句子末尾。放在句子首部時,從句后面常常用一個逗號;放在句子末尾時,從句前面不用逗號。
狀語從句可以分為時間、地點、原因、目的、結果、方式等等。
翻譯材料_第五章_英漢句子對比與翻譯
第五章英漢句子對比與翻譯
第一節英漢在連貫方式上的“形合”與“意合”
連貫是句子依據合理的語義和邏輯關系,恰當地連為一體的語篇特征,但在重意合的漢語中,這種特征往往隱含在上下文中,呈“隱性”狀態,但這并不妨礙漢語讀者對其閱讀和理解,因為漢語是依靠語篇的語境意義來彌補其在邏輯和連貫方面的不足,而英語語篇中的邏輯和連貫關系則表現出“顯性”的特征,既它的邏輯和連貫關系是通過外在的形式,既詞法和句法結構來體現的,因此,在翻譯過程中,譯者就應該注意這種“隱性”和“顯性”之間的轉換。翻譯練習:
1)WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomy
luggage…Atthesightofhisbacktearsstartedtomyeyes,butIwipedthemhastilysothatneitherhenoranyoneelsemightseethem.
2)Astheweatherwasgettingbetter,wedecidedtogoforanoutingthenextday.
3)Threemonthlater,whenhehadspentallhisfivedollars,hefeltobligedtoclimbontoslow-going
freighttrains,despitethepolice’spursuitsorarrests.
4)Itwasonlyhislegendarytravelexperiences,especiallytheexperiencesofhisvisittothenorthernpart
ofShaanxiProvince60yearsagothatdeterminedhislifetimecause,thuscloselyconnotinghislifewiththeChineserevolution.
第二節英漢在語義層次表達上的“形合”和“意合”
進行英漢對比研究的學者們常將英語句子比作樹木結構,將漢語的句子比作竹子結構。這就是說,英語句子中充滿了從屬結構,從屬結構包括了動詞的非限定形式、介詞短語和各種分句。從屬結構可以比作“枝杈”;漢語句子充滿了并立結構,并立分句之間用逗號分開,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。漢語的這些并立分句常被稱作“流水句”。英語句子的樹木結構是英語的形合在語意層次表現上的具體體現:句子的主干(主句)用來表示主要信息,從屬結構(枝杈)表示次要信息。這樣意義層次在表面結構上就表現出來了,呈顯性;漢語句子的竹子結構是漢語的意合在語意層次表現上的具體體現:句子中充滿了在形式上并立的分句,語意層次要靠上下文來表示,在表面形式上看不出來,呈隱性。英漢翻譯中就應該充分考慮到英文和中文的這些不同特征。翻譯練習:
1)X-raysareabletopathroughobjectsandthusmakevisibledetailsthatareotherwiseimpossibleto
observe.
2)“Howdoesthehumanbrainwork”remainsoneofthemostprofoundquestionsconfrontingmodern
science.
3)Oneoutofeverytenpersonsin1978UnitedStateslaborforcewasateenager,comparedwithoneout
offifteenin1960.
1
4)SituatedatthefootofthehillisahutwhereIthinkyouwillsurelyfindthebookthatyouhavebeen
lookingforinthepast.
第三節英譯漢句型的轉換
英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但更多的是差異。同一個思想和概念,英語有英語的表達方式,漢語有漢語的表達方式。在很多情況下,翻譯的本質,實際上是一種“替代”。在英譯漢時,需用漢語的表達方式去“替代”英語的表達方式;這中翻譯中的句型轉換,也可以說是“改換說法”。翻譯練習:
1)Wetpaint!
2)NoSmoking!
3)Nolittering!
4)Whereloveisthecase,thedoctorisanass.
5)Nowadaysitisnotseldomthatamanlivestobeseventyyearsold.
6)Itispopularforthefineviewsfromthesummitofthemountain.
7)Mandidnotlearntowriteuntilabout3000B.C..
8)Thebattlefieldbecamesomethingholy.Itwasnottouched.
9)Formostpeopletheword“education”means“school”and“school”conjuresupanimageofa
buildingwithclassrooms.
第四節英漢句子結構的差異與翻譯是“重寫”或“改寫”
英語句子的特點是句子中的每一個成分,均可有修飾語,而且修飾語可以不止一個,每個修飾語都可以很長;一個修飾語還可以被另一個休息語修飾,因此句子結構復雜,猶如“參天大樹,枝葉橫生”,被稱為“樹狀形結構”。漢語修飾語少而短,句子由一個一個的分句構成,逐步展開,猶如“萬頃碧波,層層推進”,被稱為“波浪形結構”。漢語的這種句式,語法學家稱之為“流水句”。如果說,漢英兩種語言在句子結構上有許多差異的話,這是最根本的一個差異。英漢對譯成功的關鍵就是改換句型。Nida曾說過:“Inordertotranslatemeaning,formmustbechanged”。錢中書先生說:“得意忘言”。這里所謂的“form”和“言”,主要是指語言形式,既“表達方式”。就句子而言,主要是指句子結構。因此,英譯漢時,我們要把英語句子的“樹狀形結構”轉換成漢語句子的“波浪形結構”。翻譯練習:
1)Abeautifullysituatedparkonthelake’sshoreprovidesaperfectspottosavoranicecreamwhile
watchingtheboatsdartingaboutonthebayortheexcitingarrivalofthefamousM/SMountWashington(華盛頓山號游輪)asshedocksnearby.
2)Ofthemorethan300separatetribes,thelargestistheNavahointheSouthwest.
3)Theairseemedalmoststickyfromthescentofburstingbuds.
4)Hangzhou’sWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesof
enchantingbeauty.
2
第五節翻譯是“重寫”或“改寫”
翻譯是“重寫”也可以說是“改寫”,是學習翻譯的一個十分重要的概念。思果先生在《翻譯新究》中說:“我一向認為翻譯是翻譯,不是寫作。這個觀念很害事,可能是學翻譯的人走不通的胡同。翻譯不是翻譯,是重寫。”“我已經說過,字是桎梏,一定要打破;翻譯要意譯;要找中文表達原文的意思、感情等等。不過,我現在還覺得不夠;不如說要重寫,容易叫讀者明白我的用心。”
如果說,翻譯中“替代”的方法主要是在翻譯詞匯和短語的層次上進行的話,句型的轉換則主要是在翻譯句子的層次上進行的,而重寫則更多的是在段落的層次上進行的。當然,句子翻譯中的句型轉換,實際上也是重寫。翻譯練習:
1)HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelush
forestsoftallevergreensandhard-woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake.
2)Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewaves,thebabiessoonfell
asleep.
3)Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylife
andloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepic.gzpinda.comfort.
4)Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthe
water,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
第六節英語長句的翻譯
在英語長句的翻譯中,萬萬不可根據語法成分的對應來決定漢語語序,否則譯文常常是佶屈聱牙,不堪卒讀。英語長句的漢譯規律有:
一、敘事原則
漢語是臨摹型語言,在敘說一組事件時,總是按“先發生在前,后發生在后”的順序來組織句子。如:
1.YoungSwainsneakedintothegalleryoneafternoonandblushedtothetopofhisearswhenhe
saw“TreesDressedinWhite”,aloudraucoussplashonthewall.
2.Thereisnothingmoredisappointingtoahostewhohasgonetoalotoftroubleorexpensethan
tohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinewithherhusbandthathefailsto
noticetheflavorofthecoffee,thelightneofthecake,ortheattractiveneofthehousewhichmaybeherchiefinterestandpride.
二、論理原則
漢語在很多情況下,是按照“原因在前,結果在后”、“前提在前,結論在后”的順序來陳述因果關系的,但有些時候也將結果放前,原因放后做補充。具體如何安排原因和結果的位置,要看它們在整個語篇中和前后句子的搭配情況和句子的節奏平衡感。
1.Alongstandingreticence,perhapsbornofnationalabhorrenceofmonarchiesandkings,kept
facesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennialofAbrahamLincoln’sbirth.
2.Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenter
overhauleditscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.
三、空間視覺、心理視覺原則
我們在敘述一組空間上排列的事物時,一般是按照由近及遠或由遠及近的原則表達(具體選擇哪一種,要視文章中人物的視角而決定);在描述一系列心理事件時,一般也是按照心理感觸的過程來敘說。
Thedesertedminingvillage,protrudingpitheadsovergrownwithtalltreesandrustyrefineriesbehindcrumblingwallssituatedinvalleys,weresurroundedbythickwoodedmountainslopes,hotspringsgushingouthereandthere.
四、對比原則
漢語在對比若干事項時,一般按照“鋪敘在前,主旨在后”的原則,將要強調的事項放在后面,以便給讀者留下深刻的印象。
1.JoanWerblun,volunteerexecutivedirectorforCitizensfortherighttoKnow,saidStanford’s
experiment,ifwidelycopied,couldencouragespecializationwhenmanagedhealthcareincreasingly“shuttlespeopletothegeneralpractitioner”.
2.Her(Mrs.Thatcher)rise,assheoncedescribedthestar-is-bornprecoveragethatgreetedher
maidenspeechinCommons,was“roses,rosesalltheway”.
五、信息值比較原則
漢語在行文時,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、已知信息在前,新知信息在后”、“確定信息在前、不定信息在后”的規則來陳述邏輯關系。
1.PhysiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeon
MedicalEducation,NorthAmerica’saccreditingauthorityformedicalschools.
2.Multitudesofbeesusedtoburythemselvesintheyellowblossomsofthesummersquashes.This,
too,wasadeepsatisfaction;although,whentheyhadladenthemselveswithsweets,theyflewawaytosomeunknownhive,whichcouldgivebacknothinginrequitalofwhatmygardenhadcontributed.
六、語篇連貫原則
在運用上述語序原則時,要照顧到長句內部以及與上下文的銜接和連貫,因而有時要作局部處理,如重復關鍵詞、補充過度信息或調整語序等等。
1.TheexistenceofgiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe
1920’s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.
2.By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleast250millionandpossibly270million
andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.