值此國慶三十五周年之際請接受我們最真誠的祝賀,相互掌握對方語言可以為心靈溝通架起橋梁,城市規劃設計評審是把好規劃質量的重要環節,我們大多數人在如何優化時間上可能需要一些職業指導。
口譯與聽力句子練習5
1.ThisismyfirstvisittoShanghai,andwe'vebeensoimpressedwiththeincrediblegrowthinthecityandthegreatwarmthofthepeoplewhohavereceivedus.
這是我第一次訪問上海,我們已經被這座城市令人難以置信的增長和接待我們的人們的熱情所深深打動。
2.Iamgratefulforyourhospitality,andthehospitalityofthepeopleofChina.我對你們的盛情邀請,對中國人民的盛情邀請表示感謝。
3.Ireallyappreciateyourcooperation.
我非常感激你的合作。
4.Economicdevelopmentshouldrelyonbothdomesticandforeignmarkets.發展經濟必須依靠國內國外兩個市常。
5.Weareworkinginconjunctionwiththepolice.
我們與警方配合進行工作。
6.Abatchofinfrastructureandtechnologicalrenovationprojectslaunchedinrecentyearsarescheduledtobecompletedandputintooperationbytheendof2002.
近幾年投資建設的一批基礎設施項目和技改項目,到2002年年底前基本可以竣工投產;
7.Inaddition,weneedtomaintainvigilanceagainstanyrealorperceivedconflictsofinterest.
此外,我們必須對任何實際存在的或被視為存在的利益沖突保持警覺。
8.Inevitably,anotherfinancialcrisishitthissummerintheUSandEurope.
不可避免地,另一場金融危機今夏襲擊了美國和歐洲。
9.Afterdecadesofeffort,untilthelastcentury,theearly60sfinallyrealizethisdesire.經過了幾十年的努力,直至上世紀60年代初終于實現了這一愿望。
10.Butifyoumakeagoodstart,everythingfollowsnaturallyandeasily.
但如果你起步很順利,接下來的每件事都會進行得很順暢且輕而易舉。
11.Ourcountryisadevelopingcountry,facingthedualmissionofeconomic
developmentandenvironmentalprotectioncurrently.
我國是一個發展中國家,目前正面臨著發展經濟和保護環境的雙重任務。
12.值此國慶三十五周年之際,請接受我們最真誠的祝賀。
Ontheoccasionofthe35thanniversaryofyourNationalDay,pleaseacceptourheartiestcongratulations.
13.為了歡迎總理的來訪而舉行了一個盛大宴會。
AgrandwelcomebanquetwasheldinhonorofthevisitingofPrimeMinister.
14.我們已經在改善工人的居住條件方面做了大量的工作。
Wehavedonealotofworkinthewayofimprovinglivingconditionsfortheworkers.
15.在這里,我謹代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!
HereonbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,Iwouldliketoexprethemostsincerethankstothegovernmentsandpeopleofallthecountriesthathavegiventheirgreatsupporttousinthepastyear!
16.國際社會對中國政府和人民為此做出的努力給予了高度評價。
TheinternationalcommunitysetahighvaluefortheeffortsmadebytheChineseGovernmentandpeople
17.值此大會開幕之際,我為能有機會就和平與發展問題進行發言,謹向東道主致以深深的謝意。
Attheopeningmomentofthisconvention,Iexpremydeepgratitudetothehostsformyopportunitytomakeaspeechaboutpeaceanddevelopmentissues.
18.隨著世界全球化趨勢的到來,經貿交流日益頻繁。
Alongwiththeworldtrendofglobalization,theexchangeofeconomyandtradebecomemorefrequentthaneverbefore.
19.相互掌握對方語言,可以為心靈溝通架起橋梁。
Tolearneachother’slanguagecanbuildthebridgeforthecommunicationofsouls.
20.我們雙方都表示要通過對話、協商,進一步促進中美關系的發展。
WebothexpressedadesiretoworkforfurthergrowthofSino-USrelationshipthroughdialogueandconsultations.
口譯與聽力句子練習unit11
1.我們注意到,世界經濟逐漸從金融危機中復蘇,但仍面臨一些不確定因素。
Wenotethattheworldeconomyisgraduallyrecoveringfromthefinancialcrisis,butstillfacesuncertainties.
2.城市形象逐步成為影響、制約城市生存與發展的關鍵因素。
Theimageofacityhasgraduallybecomeakeyfactorthatinfluencesandrestrictstheexistenceandthedevelopmentofacity.
3.隨著工業生產向發展中國家轉移,空氣污染問題日益嚴重。
Asindustrialproductionhasshiftedtodevelopingcountries,airpollutionhasbecomeanincreasinglyseriousconcern.
4.我們在工作中碰到了一系列的問題。
Wecameupagainstaseriesofproblemsinourwork.
5.自從我們奉行改革開放政策以來,我們的工業飛速發展。
Ourindustryhasleaptforwardsincewefollowedthepolicyofreformandopening.
6.城市規劃設計評審是把好規劃質量的重要環節。
Thejudgmentofcityplanninganddesigniscriticalforplanningquality.
7.對你們在這方面的密切合作,我們很感激。
Yourclosecooperationinthisrespectwillbehighlyappreciated.
8.我們對旅游產品的市場拓展策略進行了較為全面的分析研究;
Sixth,wehaveconductedanall-roundanalysisandstudyofthetravelingproductmarketdevelopmentstrategy.
9.中國市場仍然有很大的發展空間,我相信他們會加大力度向中國市場推進。
ThereisstillalotofroomtodevelopinthismarketandIbelievetheywillpushonevenstrongerhere.
10.國家采取措施,保障消費者依法行使權利,維護消費者的合法權益.
TheStateshalladoptmeasurestoprotectconsumersinthelegalexerciseoftheirrightsandshallsafeguardconsumers'legalrightsandinterests.
11.那個省的輕工業布局需要調整。
Thearrangementoflightindustryintheprovinceneedsadjustment.
12.必須承認,兩國間由于歷史原因互信還不夠,還有誤解。
Wemustadmitthereissomemistrustbetweenourtwonationsbecauseofhistoricalissues.
13.任何人都能成功,問題只是你是否能做出正確的決定來抓住時機。
Anyonecansucceedandit'sjustamatterofmakingacorrectdecisiontotakeadvantageoftheopportunity.
14.在各種各樣的社區中都存在著共同的價值觀,其中很多是關于休閑娛樂活動的。
Commonvaluesoccurinawidevarietyofcommunities,manyofwhicharerecreationandleisureactivities.
15.我們大多數人在如何優化時間上可能需要一些職業指導。
Mostofusneedsomeprofessionalguidanceonhowtooptimizeourtime.
16.這本書所獨有的特點就是其講求實際的實用性。
Theuniquefeatureofthisbookisitsdown-to-earthpracticality.
17.通過向亞洲出口產品開放我國市場,我們促成了強大經濟體的形成。
AndbyopeningourmarketstoAsianexports,wehelpedpowerfuleconomiestotakeshape.
18.樹立精品意識,多出優秀作品;
Settinguptheconsciousneoffinequalityandbringingoutthefineworks;
19.現在,隨著生活水平的不斷提高,人們采用了新的方式慶祝新年。
Nowadays,withtheconstantimprovementoflivingstandards,peoplehavetakenupnewwaystocelebratetheNewYear.
20.有時候你需要犧牲效率來達到效果。
Sometimesyouhavetosacrificeefficiencyforeffectiveness.
口譯與聽力句子練習4
1.我代表中國政府,對會議的召開表示衷心的祝賀,并祝愿會議取得圓滿成功。Iwouldliketoexpress/extend,onbehalfoftheChineseDelegation,oursincerecongratulationsontheconvocationofthemeetingandwishitacompletesuccess.
2.中國實現現代化的任務還很繁重,道路還很漫長。
ToachieveChina'smodernizationisadauntingtaskandwestillhavealongwaytogo.
3.今年前半年煤炭總產量比去年增加了百分之八十。
Inthefirsthalfofthisyearthetotalcoaloutputofcoalrosebyeightypercentascomparedwiththatoflastyear.
4.我會把創新列為我們的另一個關鍵優勢。
Iwouldlistinnovationasourotherkeystrength.
5.各地各部門都要從實際出發,采取切實有效的措施,努力實現這個目標。Alllocalitiesanddepartmentsmustproceedfromtheiractualconditionsandtakeeffectivemeasurestoattaintheobjectives.
6.我們將把這座城市建設成為政治、文化和科技中心。
Wearegoingtobuildthiscityintoacenterofpolitics,cultureandtechnology.
7.再次歡迎你們的加盟,從今天開始讓我們一同為發展而奮斗。
AgainIwouldliketowelcomeyouandfromtodayon,let'sstrivefordevelopment.
8.我相信這次會議一定會取得圓滿成功。
Ibelievethemeetingwillbeacompletesuccess.
9.我們非常高興在這愉快的時刻有機會和我們尊敬的朋友們歡聚一堂。It'sagreatpleasureforustohavethisopportunitytogathertogetherwithourdistinguishedfriendsonsuchanenjoyableoccasion.
10.感謝您不遠萬里專程造訪本市。
Thankyouforcomingalltheway/fromafartoourcity.
11.ThecompanyislocatedinthebeautifulcoastalcityinGuangdong
Province-Shantou,isajoint-stockCompany.
本公司位于廣東省美麗的海濱城市-汕頭,是一家股份制有限公司。
12.雙方就共同關心的問題交換了意見。
Bothsidesexchangedviewsonissuesofcommon/mutualconcern.
13.未來的中國,將是一個經濟發達、人民富裕的國家。
Tomorrow'sChinawillbeaneconomicallyadvanced/developedcountrywithitspeopleenjoyingprosperity.
14.山西工業基礎雄厚,產業優勢突出。
Shanxihasasolidfoundationanddistinctadvantagesinindustry.
15.他們的良好舉止和熱情好客給我留下了印象。
Iwasveryimpressedwiththeirexcellentmannersandhospitality.
16.這些產品無論質量還是口味都聞名海內外并已榮獲多個獎項。
Theseproductsarewellknownforthequality,goodtasteandhavewonmanyawards.
17.綠色一直被人們認為是自然、生機、活力、健康、幸福和希望的象征。Greenhasalwaysbeenregardedassymbolsofnature,life,vitality,health,happineandhope.
18.因此,中國的對外貿易實際上是建立在出口貿易的基礎上的。Therefore,exporttradeisvirtuallythefoundationofchina'sforeigntrade.