最早的譯詩
漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事:
楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什么。于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的.歌詞翻譯成楚國話。這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。
上面的故事,發生在公元前540年前后。 當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。
【最早的譯詩】相關文章:
鄭畋《馬嵬坡》全詩及賞析韻譯07-21
最早的賦06-12
歷史最早的朝代是哪個01-27
歷史最早是哪個朝代06-23
飲茶最早的國家是哪個11-23
歷史文學:最早稱帝的女性06-23
定語從句的譯法07-06
最新中英對譯的格言08-08
龐居士語錄譯05-08