- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯中不可忽視中英文化差異
文化因素在文學(xué)翻譯中占有舉足輕重的地位,正確地處理文學(xué)翻譯中的文化差異對(duì)于提高翻譯作品質(zhì)量和促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流有著至關(guān)重要的作用。下面小編為你帶來(lái)文學(xué)翻譯中不可忽視中英文化差異!
文學(xué)體裁和文化差異
翻譯實(shí)踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)把握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確如實(shí)地將源語(yǔ)信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。假如忽略了文化因素,譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒(méi)有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。
在所有的文學(xué)作品中,詩(shī)歌是富含文化因素最多的一種文學(xué)體裁,無(wú)論是其形式或內(nèi)容都充分展現(xiàn)了它自身的文化特性。例如:英語(yǔ)的十四行詩(shī)和漢語(yǔ)的七律詩(shī)都體現(xiàn)了各自濃厚的文化特色。在翻譯實(shí)踐中,除準(zhǔn)確地再現(xiàn)詩(shī)的內(nèi)涵、風(fēng)格和原作者的思想外,還應(yīng)譯出詩(shī)的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補(bǔ)、注釋、回譯、替代等,都可以用來(lái)解決翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,從而使目的語(yǔ)讀者能夠充分體會(huì)源語(yǔ)的文化風(fēng)格。眾所周知,漢語(yǔ)語(yǔ)言重視意合(Parataxis) 而英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合(Hypotaxis) 。漢語(yǔ)意合的典型特征就是語(yǔ)言中有許多無(wú)主語(yǔ)句和不完整的句子,但是,在正常的英語(yǔ)語(yǔ)法中,句子必定有主語(yǔ)。因此,在英漢翻譯中,可以通過(guò)增加或刪減主語(yǔ)、賓語(yǔ)、關(guān)聯(lián)詞等來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和篇章的連貫以及解決兩種語(yǔ)言文化差異的矛盾。例如,唐代詩(shī)人李白的《靜夜詩(shī)》中的“床前明月光,疑是地上霜”可譯為了符合英語(yǔ)形合的特征,譯者按照英語(yǔ)“主謂賓(SVO) ”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言模式,增加了主語(yǔ)“I”、關(guān)聯(lián)詞“if”和謂語(yǔ)動(dòng)詞“see”;譯者采用詮釋的方法,將“床前明月光”譯成了“Abed , I see a silver light”1替代也是通常用來(lái)彌補(bǔ)文化差異的一種翻譯技巧。例如:“眾人拾柴火焰高”可譯作”Many handsmake light work”。這里,譯者根據(jù)英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣用“眾人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高”。再如,“膽小如鼠”被譯作“as timid as a rabbit”。當(dāng)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)后,“兔子”代替了“老鼠”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的讀者在他們的文化氛圍中認(rèn)為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。
其它類似的例子如下:如魚(yú)得水like a duck to water
多如牛毛as plentiful as blackberries
一箭之遙at a stone’s throw
水中撈月to fish in the air
身壯如牛as st rong as a horse (陳安定,1998 ,P271)
翻譯之前,認(rèn)真研究文學(xué)作品的體裁和語(yǔ)言特征是處理文化差異的一個(gè)要害。譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異。
文學(xué)翻譯的概念
文學(xué)翻譯除了說(shuō)明要傳達(dá)出“思維內(nèi)容”外,還著重強(qiáng)調(diào)了“風(fēng)格特色”——因?yàn)檫@正是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒(méi)有風(fēng)格的作品必然顯得蒼白無(wú)血,毫無(wú)生氣,正如人缺少了他的個(gè)性一樣。而作品有了風(fēng)格,人物的音容笑貌便會(huì)躍然紙上,機(jī)趣橫生。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達(dá)出原著的這種精神風(fēng)貌,否則這種翻譯是毫無(wú)意義的。
另一方面,文學(xué)翻譯還強(qiáng)調(diào)了“忠實(shí)、準(zhǔn)確”——這可是文學(xué)翻譯的要害,也是基難點(diǎn)所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌,而不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語(yǔ)言特點(diǎn)不同,規(guī)律不同,一層不變地進(jìn)行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進(jìn)行調(diào)整,在保持“神韻”的準(zhǔn)則下語(yǔ)言上作些變通——這便是文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”。不如此,翻譯出來(lái)的東西看似忠實(shí),實(shí)則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌。
文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)的翻譯家和翻譯理論家論述不一。從理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用來(lái)看,翻譯者離不開(kāi)一個(gè)科學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)。而這一理論的核心問(wèn)題則是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定。筆者認(rèn)為,翻譯工作和其他工作一樣,存在著普遍性和特殊性二者之間的矛盾。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)有普遍性和特殊性之分。換言之,對(duì)于不同類型的原文應(yīng)遵從不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不能等而化之。例如,譯科技文應(yīng)有科技文翻譯之標(biāo)準(zhǔn),譯文學(xué)作品應(yīng)有文學(xué)翻譯之標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是什么類型文章的翻譯,都一律用“信、達(dá)、雅”這一寬泛的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,顯然有失科學(xué)和公允。據(jù)此,筆者以為,文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)囿于嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯者也不必斤斤于“信、達(dá)、雅”而不敢擅越雷池一步。從學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)”這一角度考慮,筆者以為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)取嚴(yán)復(fù)標(biāo)準(zhǔn)之“信、達(dá)”而去其“爾雅”,繼之在文學(xué)翻譯實(shí)踐中以“信、達(dá)、美”的標(biāo)準(zhǔn)代替其“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
這就涉及到對(duì)文學(xué)這一特殊藝術(shù)的理解和評(píng)價(jià)上來(lái)。如前所述,文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),既為藝術(shù),則文學(xué)和其他各種形式的藝術(shù)一樣,當(dāng)自有其欣賞價(jià)值或者說(shuō)審美價(jià)值寓于其中。而這種審美價(jià)值的實(shí)現(xiàn),從根本上取決于整部作品的審美諸要素。一部文學(xué)作品是否成功,是否能傳之久遠(yuǎn),依賴的不是別的,正是其審美功能。中國(guó)古代的大思想家孔子早在兩千多年前就作過(guò)“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”的論述。筆者愚見(jiàn),孔子之所謂“言”若只論當(dāng)時(shí)之語(yǔ)錄體散文,則“言之無(wú)文”中的“文”當(dāng)作“文采”講。換個(gè)說(shuō)法,亦可當(dāng)嚴(yán)復(fù)之“雅字講。問(wèn)題在于,我們倘若要用“言”指今日之文學(xué),則斷不能用一“文”字去裁判其成功與否,因?yàn)椤皩懽魇窃趧?chuàng)造美”,而美并不全指文采。 此種種,絕非一個(gè)“雅”字所能概括。因此,筆者主張將文學(xué)翻譯的最后一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)定立為“美”,使譯者在“信、達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范下所復(fù)制出的文學(xué)譯品經(jīng)過(guò)“美”的標(biāo)準(zhǔn)升華后還原為一件藝術(shù)品。對(duì)于翻譯者而言,也只有使自己的譯作在審美價(jià)值上等量于原作,從而使譯語(yǔ)讀者的所讀所感等同于原語(yǔ)讀者的所讀所感,才能真正實(shí)現(xiàn)奈達(dá)(EugeneA.Nida)所主張的“等效原則”。
那么,如何實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中“美”的標(biāo)準(zhǔn)呢?要回答這一問(wèn)題,首先要弄清楚文學(xué)作品中的“美”是如何表現(xiàn)的。毋庸贅言,文學(xué)作品由兩大要素有機(jī)構(gòu)成:其一為內(nèi)容,其二為承載這一內(nèi)容的語(yǔ)言形式。而一部成功的文學(xué)作品,既需內(nèi)容美作其成功之根本,又需形式美作其成功之依托。內(nèi)容美和形式美,二者相互制約,相互依存,缺一不成為可興、可觀、可群、可怨之藝術(shù)品。文學(xué)作品這樣,文學(xué)譯品亦然。要實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中“美”的標(biāo)準(zhǔn),譯者必須首先在理解原作“雙美”上多下功夫,化我(譯者)為他(作者),移情會(huì)神,最大限度地領(lǐng)悟原作之美;其次,還要在表達(dá)原作之美上竭盡才情化他作者為我譯者將自己的所得所感灌注于譯品之中,在原內(nèi)容和新語(yǔ)言形式之間找到完美的結(jié)合點(diǎn),再現(xiàn)原作的整體美。具體來(lái)說(shuō),實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中“美”的標(biāo)準(zhǔn)可從再現(xiàn)原作內(nèi)容美和形式美兩個(gè)方面著手。
可從再現(xiàn)原作的音韻美、修辭美、篇章結(jié)美三個(gè)方面來(lái)把握。音韻、修辭、篇章結(jié)構(gòu)反映了作品語(yǔ)言形式從小到大、從低級(jí)到高級(jí)的漸進(jìn)遞增關(guān)系。這種關(guān)系要求譯者對(duì)原文語(yǔ)言形式從音韻而修辭,從修辭而篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行美學(xué)審視,繼之將自己的審美感受凝于筆端,再現(xiàn)于譯者語(yǔ)言形式之中。仍以Bynner對(duì)李白《靜夜思》的翻譯為例。眾所周知,韻律工整優(yōu)美是中國(guó)古代詩(shī)歌的重要特點(diǎn),在《靜夜思》這首詩(shī)中,李白用“光(guang)”“霜shuang”“鄉(xiāng)xiang”三個(gè)韻母相同的字分別作三個(gè)詩(shī)行的尾字,從而使全詩(shī)在吟詠時(shí)產(chǎn)生出一種悅耳的音樂(lè)效果,即音韻美。不可否認(rèn),這種音韻美是使李白這首詩(shī)所以能流傳千古的另一個(gè)重要原因。遺憾的是,Bynner的譯詩(shī)雖然在傳意方面十分出色,但是在傳美方面卻顯得不足,原詩(shī)所具有的押韻美基本無(wú)存。
文學(xué)翻譯研討會(huì)在京開(kāi)幕
“作者和譯者,是這個(gè)世界上一種奇妙的關(guān)系,我們天各一方,但譯者參與和擴(kuò)展了作者的創(chuàng)造,而作者通過(guò)譯者走進(jìn)了陌生的人群,獲得了自己也會(huì)感到陌生的語(yǔ)言。‘海內(nèi)存知己,天涯若比鄰’,這一聯(lián)中國(guó)詩(shī)句說(shuō)的似乎就是作者和譯者,我們是心心相印的知己,而翻譯使遠(yuǎn)隔天涯的讀者成為了親切的鄰居。”8月20日,“全球視角下的中國(guó)文學(xué)翻譯”國(guó)際研討會(huì)在北京舉行,中國(guó)作協(xié)主席鐵凝的這番講話獲得了持久的掌聲,真誠(chéng)而詩(shī)意的表達(dá)一下子拉近了中國(guó)作家與漢學(xué)家、翻譯家及出版人的距離。這是繼2000年后,中國(guó)作協(xié)第二次舉行漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)。
本次研討會(huì)邀請(qǐng)了來(lái)自韓、日、美、英、法、德、俄、意、埃及等15個(gè)國(guó)家的27位漢學(xué)家、翻譯家及國(guó)際出版機(jī)構(gòu)的代表,與中國(guó)作家、學(xué)者探討如何在全球化語(yǔ)境下做好文學(xué)譯介工作,增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)尤其是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界的影響力。中國(guó)作協(xié)主席鐵凝在研討會(huì)上致辭。中國(guó)作協(xié)副主席莫言、中國(guó)作協(xié)書(shū)記處書(shū)記李敬澤出席研討會(huì)。活動(dòng)開(kāi)幕式由中國(guó)作協(xié)副主席、書(shū)記處書(shū)記張健主持。
鐵凝代表中國(guó)作協(xié)向遠(yuǎn)道而來(lái)的各位漢學(xué)家、翻譯家及國(guó)際出版人表示熱烈的歡迎和真誠(chéng)的感謝,并介紹了近年來(lái)中國(guó)作協(xié)為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去所作的積極努力。她說(shuō),兩年來(lái),中國(guó)作協(xié)繼續(xù)致力于推動(dòng)中國(guó)作家和外國(guó)同行的交流,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程接受了多位國(guó)外翻譯家的資助申請(qǐng),并與許多國(guó)家開(kāi)展了雙邊交換互譯作品出版;中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃向國(guó)外譯者、出版商推介中國(guó)優(yōu)秀作品,幫助他們申請(qǐng)文學(xué)翻譯資助。我們舉辦了多次中外文學(xué)論壇,分別在廬山、唐山和天津舉辦了“國(guó)際寫作營(yíng)”。同時(shí),我們也致力于文學(xué)翻譯媒介的發(fā)展,中英雙語(yǔ)版《中國(guó)文學(xué)》叢書(shū)在近期創(chuàng)刊出版,《人民文學(xué)》雜志社去年推出了英文版。除此之外,每年也有許多作家應(yīng)邀出訪國(guó)外,特別是2000年倫敦書(shū)展,中國(guó)作為主賓國(guó)向世界展示了中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力。已連續(xù)舉辦多屆的北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì),在中國(guó)作家與出版商之間搭建起了版權(quán)交易與合作的平臺(tái)。
在全球化的今天,文學(xué)與翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用,架起了各個(gè)國(guó)家民族溝通交流的重要橋梁和紐帶,它為各國(guó)人民提供了豐富而深入的了解方式,使他們得以深入彼此的心靈和思想,實(shí)現(xiàn)相互信任、和諧相處。也因此,翻譯家充滿智慧和藝術(shù)的勞動(dòng)顯得尤為必要和寶貴。鐵凝指出,從古至今,翻譯之于文學(xué)、文化和文明的發(fā)展都曾起到巨大的作用,這不僅是學(xué)術(shù)上的共識(shí),也是基本的文化常識(shí)。但是,我還是想強(qiáng)調(diào)翻譯中所包含的艱辛而珍貴的創(chuàng)造,各種語(yǔ)言之間的互譯不僅是人類文化創(chuàng)造和發(fā)展的重要源泉,它本身也是人類創(chuàng)造力的體現(xiàn)。就中國(guó)來(lái)說(shuō),來(lái)自不同國(guó)度的文學(xué)作品,豐富著中華民族的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn),使?jié)h語(yǔ)的思想和表達(dá)能力不斷得到擴(kuò)展。中華文明在漫長(zhǎng)的歷史中能始終葆有強(qiáng)健的活力,其原因就在于她以開(kāi)放的態(tài)度接收著世界上各民族優(yōu)秀的文化經(jīng)驗(yàn),同時(shí),我們也熱誠(chéng)地希望與世界各國(guó)人民分享我們的創(chuàng)造成果。
學(xué)者們的這次中國(guó)之行緊張而充實(shí),主辦方在幾天內(nèi)安排了多場(chǎng)演講、對(duì)話及參觀活動(dòng)。8月20日,李敬澤在演講中介紹了近年來(lái)中國(guó)文學(xué)的概況。他說(shuō),讓更多國(guó)家和地區(qū)的人們聽(tīng)到來(lái)自中國(guó)的聲音,了解真正的中國(guó)社會(huì),將是作家和漢學(xué)家們共同努力的方向。來(lái)自俄羅斯的羅季奧諾夫代表與會(huì)漢學(xué)家致辭說(shuō),中國(guó)是一個(gè)文學(xué)大國(guó),在這個(gè)擁有13億人口的國(guó)家中,不僅有很多人寫書(shū),還有更多人熱愛(ài)閱讀。上周應(yīng)邀赴貴州的經(jīng)歷讓羅季奧諾夫驚奇地發(fā)現(xiàn),這個(gè)地處邊遠(yuǎn)、經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)竟有那么多人熱愛(ài)并從事文學(xué)寫作。他認(rèn)真閱讀了當(dāng)?shù)刈骷摇⑽膶W(xué)愛(ài)好者創(chuàng)作的30多本小說(shuō),這些作品達(dá)到的水準(zhǔn)讓他大吃一驚。因此,他更覺(jué)得有必要、有責(zé)任向世界譯介更多、更優(yōu)質(zhì)的中國(guó)文學(xué)作品,讓世界了解中國(guó)文學(xué),并通過(guò)文學(xué)了解真實(shí)的中國(guó)。
時(shí)隔兩年后再次相聚北京,許多作家、漢學(xué)家早已是老朋友,徐坤、劉震云、余華等與克拉拉、樸宰宇、白睿文等熱絡(luò)地問(wèn)候交談,更關(guān)心中國(guó)文學(xué)走出去的話題。美國(guó)漢學(xué)家桑秉華專門為這次研討會(huì)制作了賀卡,封面是她親手繪制的一幅水彩畫(huà)——一只仙鶴停在樹(shù)下回眸遠(yuǎn)望,寄予著真誠(chéng)美好的祝福。主題演講環(huán)節(jié),專家學(xué)者們梳理中國(guó)文學(xué)的新形式、新問(wèn)題,闡述各自的新觀察,提出富有建設(shè)性的意見(jiàn)。在接下來(lái)的研討中,與會(huì)者從各自的創(chuàng)作、翻譯、出版實(shí)踐出發(fā),聚焦“全球化視角下的中國(guó)文學(xué)翻譯”,探討選擇什么樣的文學(xué)作品推薦給海外讀者,譯者在翻譯過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)文學(xué)性與商業(yè)性的平衡,怎樣擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)作品的海外讀者群,改變他們的閱讀期待,從而使國(guó)外讀者獲得真實(shí)、美好的閱讀體驗(yàn)。
日本翻譯家飯塚容今年終于實(shí)現(xiàn)了出版一套介紹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)叢書(shū)的愿望,10卷本的《Collection中國(guó)同時(shí)代小說(shuō)》向日本讀者譯介了阿來(lái)、遲子建、方方、王小波、韓東、蘇童、劉慶邦、王安憶、李銳、林白等人的作品。他說(shuō),“要想了解一個(gè)國(guó)家,最好的辦法是閱讀該國(guó)作家的優(yōu)秀作品。這些作品展現(xiàn)了當(dāng)代中國(guó)生活的多種風(fēng)景,作品中堅(jiān)強(qiáng)不屈、積極向上的中國(guó)人形象將會(huì)給日本讀者帶來(lái)感動(dòng)和激勵(lì)。”向世界讀者展示真實(shí)的中國(guó)是所有人的心聲,荷蘭漢學(xué)家林恪認(rèn)為,有一些作家為了迎合西方讀者尤其是歐美讀者的審美需求,開(kāi)始考慮適應(yīng)英美文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)作,這就失去了中國(guó)文學(xué)本來(lái)的面目和魅力。
選擇什么樣的作品推薦給外國(guó)出版社及讀者是大家共同關(guān)心的話題,埃及漢學(xué)家阿齊茲希望能夠在中國(guó)作協(xié)的支持下選擇一些經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)、受到中國(guó)評(píng)論界和大多數(shù)讀者公認(rèn)的優(yōu)秀作品。烏克蘭漢學(xué)家娜佳從烏克蘭讀者的閱讀出發(fā),談到了普通讀者和專業(yè)讀者的閱讀期待。她覺(jué)得烏克蘭讀者首先感興趣的是中國(guó)文學(xué)作品的中國(guó)特色,愿意閱讀“風(fēng)味”濃重的中國(guó)文學(xué)作品,但選擇作品不能只考慮讀者,還要兼顧作品的文學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。
翻譯作品的質(zhì)量也是大家特別看重的,有學(xué)者指出,文學(xué)作品的翻譯一定要注重質(zhì)量,從作品的選擇到譯者的選擇都要遵循嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯質(zhì)量不高的書(shū)籍損害的絕不只是讀者與作者的利益,更重要的是它嚴(yán)重?fù)p害了中國(guó)文學(xué)本身。西班牙漢學(xué)家達(dá)西安娜·費(fèi)薩克認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)作品的西班牙語(yǔ)翻譯與其他語(yǔ)種翻譯都面臨基本相似的問(wèn)題,在這個(gè)速度與效率至上的時(shí)代,譯者更應(yīng)該看重譯文的質(zhì)量,優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)該有較好的漢語(yǔ)水平,同時(shí)有一定鑒賞把握文學(xué)作品的能力,再就是要具備一流的本國(guó)語(yǔ)能力。
與會(huì)者交流各自的心得體會(huì),都緣于對(duì)漢語(yǔ)的熱愛(ài)、對(duì)中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化的熱愛(ài)。誠(chéng)如鐵凝所言,今天的主題中有一個(gè)詞叫“全球”,我們的古人并不知道世界是圓的,所用的詞是“天下”,他們相信,在日月星辰之下,所有的人都能沐浴文明的光輝,都應(yīng)充分交流經(jīng)驗(yàn)、夢(mèng)想、智慧和真理。在這個(gè)意義上,我們今天的研討是全球視角下的對(duì)話,也是燦爛星空下的心懷天下的對(duì)話。
文學(xué)翻譯也是一種信仰
在中國(guó),關(guān)于文學(xué)翻譯報(bào)酬微薄、難出大師,已經(jīng)成了老生常談,但卻始終沒(méi)有破解之術(shù)。現(xiàn)在的局面,是譯者、編者、讀者都有意見(jiàn),惡性循環(huán)。我認(rèn)為,最終的解決之道,是靠各位從業(yè)者的愛(ài)崗敬業(yè),并且以此獲得有心人的贊助與支持。
翻譯報(bào)酬過(guò)低,行業(yè)難以留人,這也是事實(shí)。輿論多呼吁有關(guān)部門提高稿酬標(biāo)準(zhǔn)。這是辦法,但不應(yīng)是唯一辦法。指望稿酬標(biāo)準(zhǔn)提高,也是業(yè)界的“等、靠、要”。沒(méi)有人拿著槍指著出版社老總要他們不要給出差別稿酬。民間也可行動(dòng)起來(lái)。
外部條件再欠缺,都不能成為譯者和出版社敷衍馬虎的借口。作為一個(gè)翻譯,如果覺(jué)得太虧,就干脆歇手不要再做,不要一邊翻譯一邊抱怨。翻譯需要真正熱愛(ài)翻譯的人去做。同時(shí),我也希望社會(huì)能給譯者一些寬容和理解,不要抓住一兩個(gè)錯(cuò)誤,甚至只是風(fēng)格上和自己所期待的不符,就把整部作品否定。大師們也都是在失誤中摸爬滾打出來(lái)的,這需要一些寬容。
中西文化的差異總體表現(xiàn)
西方生活理念是基于個(gè)人和社會(huì)相對(duì)立的原則。個(gè)人自我實(shí)現(xiàn)的觀念根深蒂固,Individualism是西方人普遍接受的價(jià)值觀,他們將其理解為“強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性和創(chuàng)造性,任其自由發(fā)展不受或少受社會(huì)政治和宗教勢(shì)力等的牽制”,他們常常使用坦誠(chéng)直言的語(yǔ)用方略。西方人基本上是遵循交際的合作原則的,實(shí)施“命令”、“建議”、“勸告”、“批評(píng)”、“要求”等言語(yǔ)行為時(shí),“得體準(zhǔn)則”是經(jīng)常采用的準(zhǔn)則。西方人把個(gè)人利益、個(gè)個(gè)隱私、個(gè)人自由、個(gè)性解放等看作是神圣不可侵犯的,人們之間實(shí)施“命令”、“建議”、“勸告”、“批評(píng)”、“要求”等言語(yǔ)行為會(huì)被當(dāng)作對(duì)個(gè)人主義的侵?jǐn)_。因此,在向別人提出“建議”、“勸告”、“批評(píng)”、“要求”時(shí),人們必須遵循“得體準(zhǔn)則”,采用間接禮貌策略,以減少對(duì)別人消極面子的威脅,或盡量減少語(yǔ)力的強(qiáng)迫性。而按照東方人特別是中國(guó)人的生活理念,每個(gè)人均從屬于一個(gè)密集的自然和諧的人際關(guān)系網(wǎng),追求的不是個(gè)人實(shí)現(xiàn),而是所處生活環(huán)境內(nèi)的自我修養(yǎng)。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體的和諧和相互依賴,不突出個(gè)人,把Individualism理解為“個(gè)人主義”,他們常常使用委婉含蓄,謙虛的語(yǔ)用方略。為了顧及雙方的“面子”,漢語(yǔ)言文化注重和強(qiáng)調(diào)禮貌言行,用禮貌作為語(yǔ)用手段,力求和諧,語(yǔ)用上表現(xiàn)為“選用雅語(yǔ),禁用穢語(yǔ),多用委婉,少用直言”。
在話語(yǔ)風(fēng)格方面,中國(guó)人多依賴暗示性的陳述,避免直接闡述,并偏愛(ài)使用比喻和類推來(lái)解釋闡明觀點(diǎn),對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),中國(guó)人在陳述、解釋、闡明、辯論其觀點(diǎn)時(shí)是循環(huán)性的,缺少英美人那種復(fù)雜而有力的辯論方法和詞令。運(yùn)用遵循一定的論證模式:先描述某一個(gè)具體事件,然后是回顧其歷史,解釋目前采取的措施,最后是展望和道德性勸戒。批評(píng)或勸告對(duì)方時(shí),中國(guó)人常常使用委婉語(yǔ)、雙重否定、低調(diào)陳述或歷史典故,雖然間接,但很有效,在提出請(qǐng)求時(shí),中國(guó)人會(huì)盡力避免說(shuō)出傷面子的話,力免表現(xiàn)出妄為、渴望、自私的語(yǔ)氣和態(tài)度。通過(guò)闡明請(qǐng)求的緣由,說(shuō)話人為對(duì)方留有答應(yīng)或拒絕的自由,因而保全了雙方的面子。這些言語(yǔ)風(fēng)格和交際策略源于中國(guó)人文化上注重整體和諧的思想傳統(tǒng)。在中英語(yǔ)日常交際中,雙方經(jīng)常鬧笑話或交際失敗,是因?yàn)橹袊?guó)人常以自己模式和策略,常常以己度人,錯(cuò)誤地評(píng)估、應(yīng)答對(duì)方的話語(yǔ),反之,英美人亦如此。
孕育文化的特定環(huán)境不同,造成了中西文化間的差異
由于歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣、道德倫理、宗教信仰等方面的不同,中國(guó)人與英美人往往對(duì)同一事物的思維、理解和看法不盡相同。所有這些文化層面上的不同因素導(dǎo)致了英漢語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)言使用方面的差異。
1、歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行交際時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際理解難題。對(duì)于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。要對(duì)這些歷史典故進(jìn)行恰當(dāng)?shù)睦斫猓捅仨毩私馑鼈冐S富的歷史文化內(nèi)涵,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)睦斫夥椒ǎ駝t就不可能很好地體現(xiàn)和傳遞歷史典故的涵義。
2、地域文化差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。不同民族在比喻和審美情趣上也存在著很大的地域文化差異。最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用as sick as a dog,“累極了”是dog—tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
3、風(fēng)俗文化差異
習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如打電話時(shí)“您貴姓?”“我是某某”若直接理解為“Who are you?”“I am so—and—so”,這會(huì)使對(duì)方莫明其妙,因?yàn)檫@樣說(shuō)違背了英語(yǔ)文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語(yǔ),應(yīng)理解為“Who is that speaking , please?”“This is so—and—so speaking”。對(duì)一個(gè)概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語(yǔ)里的姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語(yǔ)里則不問(wèn)姊妹、不問(wèn)兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語(yǔ)里表示堂表親屬關(guān)系的詞語(yǔ)涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)分得很具體,既要說(shuō)出性別,又要分出大小,而英語(yǔ)里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin;同樣,英語(yǔ)里的uncle和aunt, father—in—law和mother—in—law, brother—in—law和sister—in—law等,在漢語(yǔ)中也沒(méi)有內(nèi)涵和外延完全對(duì)等詞語(yǔ)。這些看似簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞語(yǔ),若無(wú)特定的語(yǔ)言環(huán)境,就無(wú)法理解和表達(dá)清楚。
【文學(xué)翻譯中不可忽視中英文化差異】相關(guān)文章:
微笑在人際交往中不可忽視的作用11-30
微笑在人際交往中起到不可忽視的作用12-01
小力量不可忽視05-04
不可忽視的藏族禁忌08-15
小力量不可忽視作文05-27
科目三不可忽視的細(xì)節(jié)03-20
中英茶文化差異及教學(xué)探究論文11-27
幼兒教育隨筆-不可忽視幼兒午睡安全07-29
消防安全,不可忽視作文500字11-20
每一株花都不可忽視作文03-13