- 氓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
氓原文與翻譯
氓
作者:佚名
氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮!無食桑葚。于嗟女兮!無與士耽。士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
注釋
(1)氓:民。蚩蚩(chi):笑嘻嘻的樣子。
(2)布:古時的貨幣,即布幣。貿:交換。
(3)匪:非。
(4)即我:到我這里來。謀:商議,這里指商談婚事。
(5)涉:渡過。淇:河名。
(6)頓丘:地名。
(7)衍(qian):過,拖延。
(8)將:請。
(9)乘:登上。詭垣(guiyuan):毀壞了的墻。
(10)復關:地名,中男子居住的地方。
(11)體:卦體,咎言:不吉利的話。
(12)賄:財物,這里指嫁妝。
(13)沃各:潤澤的樣子。
(14)耽:沉迷,迷戀。
(15)說:同“脫”,擺脫。
(16)徂(cu):去,往。
(17)漸(jian):沾濕,浸濕。帷裳:車飾的帷幔。
(18)爽:差錯,過失。
(19)貳:差錯。
(20)罔極:無常,不可惻。
(21)遂:安定無憂。
(22)硒(xi):大笑的樣子。
(23)隅:即“濕”,河名,指漯河。泮(pan):岸。
(24)總角:古時兒童的發(fā)式,借指童年。宴:逸樂。
(25)晏晏:和好柔順的樣子。
(26)旦旦:誠懇的樣子。
譯文
小伙走來笑嘻嘻,拿著布幣來換絲。不是為了來買絲,借機找我談婚事。
談完送你過淇水,一直送你到頓丘。不是我要延婚期,是你沒找好媒人。
請你不要生我氣,定下秋天為婚期。登上殘破的墻垣,心中念你望復關。
遙望不見復關影,低頭傷心淚滿面。望見復關心中喜,喜笑顏開話不斷。
你又占卜又問卦,卦象吉利沒惡言。把你大車趕過來,我?guī)Ъ迠y隨你遷。
桑樹葉兒未落時,枝葉繁茂色澤潤。小斑鳩啊小斑鳩,不要貪嘴吃桑椹。
好姑娘啊好姑娘,不要癡情迷男人。男人沉迷于愛情,想離開時可脫身。
女子沉迷于愛情,想要脫身不可能。待到桑葉飄落時,顏色枯黃落滿地。
從我嫁進你家門,三年吃苦又受累。淇水浩蕩滔滔流,打濕我的車帷幔。
我作妻子沒過錯,你作丈夫差錯多。男人心理不可測,三心二意沒品德。
當你妻子整三年,終日忙碌活全干。起早貪黑操家務,沒有哪天有空閑。
生活安定無憂愁,你卻粗暴又專橫。親兄親弟不知情,總是拿我作笑柄。
靜心思前又想后。獨自悲愁心哀傷。當初相約同到老,到老盡是愁和怨。
淇水雖寬有河岸,漯河再闊也有邊。從小一塊同游樂,有說有笑心喜歡。
忠誠盟誓都明白,哪知從此已改變。過去時光不留戀,一刀兩斷不再談!
【氓原文與翻譯】相關文章:
氓原文翻譯及賞析12-18
黃花原文翻譯02-26
《墨梅》原文、翻譯02-26
愛蓮說原文及翻譯04-26
天地原文翻譯03-01
端午原文及翻譯02-28
《日射》原文翻譯03-01
《客從》原文翻譯02-29
愛蓮說原文及翻譯02-29