我真想回到過去作文(精選22篇)
Mes cher-e-s compatriotes,
我親愛的同胞們,
Les vux que je vous présente ce soir ne ressemblent à aucun de ceux qui les ont précédés, car nous venons de vivre une année terrible.
今晚我的祝詞將和往年大不一樣,因為我們剛挺過了悲痛的一年。
Commencée avec les laches attentats contre Charlie Hebdo et l’Hypercacher, elle a été ensanglantée par les agressions commises à Montrouge, à Villejuif, à Saint-Quentin Fallavier et dans le Thalys pour s’achever dans l’horreur avec les actes de guerre perpétrés à Saint-Denis et à Paris.
這一年剛開始就發生了查理報社恐怖事件,接下來,在蒙魯、維勒瑞夫、圣康坦·法拉維埃甚至是Thalys(國際高速列車)也發生一系列襲擊,最后年末在圣但尼和巴黎也有恐怖襲擊,這一年,是被鮮血點綴的一年。
Ma première pensée va aux victimes du fanatisme, à leurs familles plongées dans le chagrin, aux blessés atteints dans leur chair.
我首先想到的是那些遇難者們,以及他們籠罩在悲傷中的家人,還有受到牽涉的傷者們。
Ce soir, en votre nom, je leur exprime notre compassion et notre affection. Ces tragédies demeureront gravées dans chacune de nos mémoires. Elles ne s’effaceront jamais.
今晚,我僅代表大家,向這些人表達我們的同情和對他們的眷戀。這些悲劇將永遠銘記在每個人的記憶深處,永不磨滅。
Mais, malgré le drame, la France n’a pas cédé. Malgré les larmes, elle s’est tenue debout.
盡管悲劇已經上演,法國卻不會退讓。盡管有悲傷的眼淚,法國卻始終屹立。
Face à la haine, elle a montré la force de ses valeurs. Celles de la République.Franaises, Franais, je suis fier de vous. Vous avez fait preuve dans ces circonstances de détermination, de solidarité et de sang-froid.
面對仇恨,法國展現出其共和價值的力量。而你們,我的法國同胞們,我為你們感到驕傲和自豪。你們在危難面前充分展現了堅定,團結和冷靜的品質。
En cet instant, je salue la bravoure de nos soldats, de nos policiers, de nos gendarmes qui prennent tant de risques pour notre sécurité. J’adresse ma gratitude aux Services de santé, aux pompiers, à la protection civile et à tous les bénévoles qui ont porté secours à nos compatriotes en détresse. Mais je vous dois la vérité, nous n’en avons pas terminé avec le terrorisme. La menace est toujours là. Elle reste même à son plus haut niveau. Nous déjouons régulièrement des attentats.
《奧朗德2017新年致辭》全文內容當前網頁未完全顯示,剩余內容請訪問下一頁查看。
此時此刻,對于我們的士兵、警-察、憲兵,這些冒著危險保衛人民安全的人們,我為他們的大無畏精神致以崇高的敬意。我還要向健康服務部門、消防官兵、人民警衛,還有所有救助同胞于危難的志愿者們表達感激之情。但我必須要說,恐怖主義依舊猖獗,威脅還未消退,甚至達到最高程度,我們將不斷地消滅恐怖主義。
Aussi, mon premier devoir, c’est de vous protéger. Vous protéger, c’est agir à la racine du mal : en Syrie, en Irak. C’est pourquoi, nous avons intensifié nos frappes contre Daech. Les coups portent, les djihadistes reculent, alors nous continuerons autant que nécessaire.
同樣,我的首要任務,是保衛你們。為了保衛大家,我們必須針對根源處,也就是敘利亞、伊拉克做出行動。這也是我們要加強對達阿希(伊斯蘭國)攻擊的原因。打擊正在進行,圣戰者們節節敗退,我們會一直戰斗!
Vous protéger, c’est agir ici sur notre sol.
保衛你們,同樣意味著在我們的土地上保衛你們。
Au soir des attentats, j’ai, sur la proposition de Manuel VALLS, instauré l’état d’urgence. Puis, devant le Parlement réuni en Congrès à Versailles, j’ai, en conscience, fait un choix à la mesure de ce que nous avions éprouvé. J’ai d’abord décidé de renforcer les effectifs et les moyens de la Police, de la Justice, du Renseignement et des Armées. J’ai engagé ensuite, une réforme de la procédure pénale pour lutter plus efficacement contre le crime organisé, son financement et les trafics qui l’alimentent.
巴黎遇襲當晚,我采納瓦爾斯(法國)的提議,宣布全國進入緊急狀態。接著在凡爾賽舉行的國會會議前,我也實施了一系列措施。首先,我擴大了警-察、司法機關、情報處和軍隊兵力,增強他們的能力。然后,我實行了刑事訴訟程序改革,更有效地對抗有組織的犯罪,阻斷犯罪經濟來源和物資供給。
Enfin, j’ai annoncé une révision de la Constitution pour donner un fondement incontestable au recours à l’état d’urgence lorsqu’un péril imminent nous fait face et pour déchoir de la nationalité franaise, les individus condamnés définitivement pour crime terroriste.
最后,我宣布重修憲法,賦予借助―緊急狀態‖反恐以無可辯駁的法理依據;另外,剝奪被判恐怖主義罪行的人的法國國籍。
Il revient désormais au Parlement de prendre ses responsabilités. Le débat est légitime. Je le respecte. Il doit avoir lieu. Et quand il s’agit de votre protection, la France ne doit pas se désunir. Elle doit prendre les bonnes décisions au-delà des clivages partisans et en conformité avec nos principes essentiels. J’y veillerai car j’en suis le garant.
《奧朗德2017新年致辭》全文內容當前網頁未完全顯示,剩余內容請訪問下一頁查看。
現在正是國會扛起責任的時候。爭議是合法的,我會尊重各方意見,所以各方可放心爭論。但涉及到你們的保護問題,法國應該始終一致。法國必須跨越黨派紛爭,做出正確決策,并與原則問題保持一致。我會對這一點保持警惕,因為我是維護共和原則的擔保人
Aussi, je n’accepterai jamais que l’on puisse opposer les Franais entre eux. Nous diviser, c’est ce que cherchent les extrémistes. Je n’accepterai pas davantage que l’on puisse s’en prendre - dans notre République laque - à l’un de nos concitoyens pour la pratique de sa religion. Ou encore que des lieux de culte puissent être profanés, comme une salle de prière ces derniers jours en Corse. Ces gestes-là ne resteront jamais impunis, qu’ils concernent une mosquée, une synagogue, un temple ou une église. Il y va de l’honneur de la France.
當然,我從不接受一切反法國人的力量。極端主義者所追求的,將我們分開。我也不接受有人產生這樣的思想——在我們政教分離的國家——任意一位公民都有參與宗教活動的權利。反對對宗教圣地的褻瀆,例如前些日子在科西嘉反伊斯蘭教而搗毀的禮拜堂。這些行為均要受到制裁,不管是清真寺、猶太教堂、寺廟或者教堂。這是法國對宗教的禮遇。
Mes chers compatriotes,
我親愛的同胞們,
En 2017, nous lutterons contre le terrorisme. Oui srement, intensément. Mais aussi contre tout ce qui fracture notre société et qui nourrit autant le repli que l’exclusion.
2017年里,我們將繼續對抗恐怖主義。這是毫無疑問地。但同時也反對一切損害社會的行為及閉關自守和社會排斥。
S’il y a un état d’urgence sécuritaire, il y a aussi un état d’urgence économique et social.
如果說法國是一個急需安全保障的國家,那她也是一個急需調整經濟和社會發展的國家。
La lutte contre le chmage reste ma première priorité. Ce sera l’objet des textes préparés par le Gouvernement pour simplifier le Code du travail, instaurer une nouvelle Sécurité sociale professionnelle et saisir les opportunités économiques offertes par la révolution numérique.
對抗失業將是我的第一要務。這也是政府為簡化工作法,創建新的社會保障體系,抓住數字革命帶來的經濟機遇要遵循的主要宗旨。
Parallèlement, un plan massif de formation des demandeurs d’emploi sera lancé : 500 000 personnes de plus seront accompagnées vers les métiers de demain. Mais chacun sait que c’est dans les PME que les emplois se créent. Aussi, de nouvelles aides à l’embauche seront introduites, dès le début de la nouvelle année.
同時,政府將推出一個面向失業者大規模培訓計劃:將有超過50萬人為―未來職業‖做好準備,不過這些崗位都是中小企業所提供。而新年初期,就業招聘的扶持計劃也將展開。
Enfin, les filières de l’apprentissage seront largement ouvertes. Je fixe l’objectif qu’aucun apprenti ne soit sans employeur et qu’aucun employeur ne demeure sans apprenti. Tout jeune doit être en formation ou en emploi, quelle qu’en soit la forme. Cet effort en faveur de la génération qui vient, c’est un devoir sacré. Il appelle à une mobilisation de tous, de l’Etat bien sr, des Régions qui viennent de s’installer et des entreprises. C’est aussi cela l’Unité Nationale.
最后,為了使一系列學徒計劃大規模展開。我確定了一個每個學徒不能沒有雇主,每個雇主不能沒有學徒的目標。所有的年輕人都必須參加培訓或工作,不管是何種形式的。這是對年輕一代的支持,也是神圣的事業。這涉及到了所有人,甚至包括國家、新劃分的大區,還有法國的公司。這也是整個民族的大事。
La France a besoin de mouvement. Elle a besoin d’actions. Elle a aussi besoin d’engagement. Le Service civique est un facteur de brassage, d’intégration, d’insertion. Il a montré son utilité pour les jeunes et pour notre société.
法國需要改變,也需要有所行動,同時還需要積極參與。社會服務就是一個幫助交融、結合、和融入的因素,對于年輕人及我們的社會都是有益處的。
Je demande donc au Gouvernement d’engager par étapes sa généralisation. Les missions seront multiples : du soutien aux personnes les plus fragiles à la préservation de la planète.
我向政府請求致力于這一行動的普及化。任重道遠:為弱勢群體,為維護我們的地球而努力。
La réussite de la COP21 a été un événement mondial. Et un motif de fierté pour la France qui a scellé, à Paris, un accord entre 195 pays pour réduire le réchauffement climatique. C’est un résultat considérable.
21屆聯合國氣候大會的成功舉辦是一大盛事,也是遭遇困難后法國重獲信心的契機,在巴黎,195個國
家就全球變暖達成協定,這是值得贊嘆的結果。
La France a, désormais, la responsabilité de mettre en uvre ce qui a été décidé pour la planète. Mais aussi de prendre un temps d’avance, d’être un exemple.
而法國也要為做出的協定承擔責任,為了保護地球而付出實踐,甚至是敢為人先,成為榜樣。
C’est pourquoi, nous lancerons un programme de grands travaux pour la rénovation de nos batiments, pour le développement des énergies renouvelables et pour la croissance verte. Nous ferons de la cause du climat un grand chantier pour l’emploi et pour la qualité de la vie.
這也是我們發展可循環能源,改造舊房屋,促進綠色增長的原因。我們因為氣候和大型工地而改造是為了創造更多的工作和提高生活質量。
Franaises, Franais,
全體法國人民,
Les événements que nous avons vécus nous l’ont confirmé : nous sommes habités par un sentiment que nous partageons tous. Ce sentiment, c’est l’amour de la Patrie.
所有我們經歷的事件都讓我們確定:我們靠著共同的情感而團結。這份情感,就是對祖國深深的愛意。
La Patrie, c’est le fil invisible qui nous relie tous, Franais d’ici ou d’ailleurs, citoyens de toutes conditions, de toutes croyances et de toutes origines.
祖國,是看不見的細繩將我們緊緊纏繞,包括這里的法國人和其他的法國人,無論是什么社會等級,什么信仰和什么血統。
Et la patrie, elle est au cur de mon engagement, c’est celle qui s’accomplit dans l’ouverture au monde, dans le respect des autres, dans l’égalité, dans la confiance dans l’avenir, l’avenir de la France et jamais dans le repli, la fermeture, la discrimination ou la nostalgie.
而祖國,也是我奮斗的核心,是她實現了對世界的開放,與其他國家的互相尊重、平等以及對未來的信心,特別是法國的未來。法國從不會閉關,封閉,歧視和憂傷。
La patrie, c’est en son nom que nous avons bati l’Europe.
國家,是以他的名義,我們構造了歐洲。
L’Europe, elle a réussi de grandes choses. Mais elle a révélé des insuffisances qui la mettent aujourd’hui en péril. 歐洲,實現了很多偉大事情。但她也暴露出自身的不足,這使她處于如今的危難中。
Face à l’afflux des réfugiés provoqué par les conflits, l’Europe doit être capable de sécuriser ses frontières et d’accueillir ceux qui demandent l’asile tout en raccompagnant dans la dignité ceux qui n’en relèvent pas. C’est un défi majeur ou alors ressurgiront les murs que l’on croyait abattus par l’Histoire.
面對大批難民涌入而帶來的沖突,歐洲應該要有能力保證邊界安全,接待那些尋求避難的人們,陪伴那些還沒恢復過來的難民。這是巨大的挑戰,也可以說,困難之墻并未隨時間而倒,如今它已重新建立。
En s’effaant, l’année 2017 ne nous délivre pas des causes des drames que nous avons endurés. Elle nous oblige
à les regarder en face, à les traiter avec fermeté. Mais ce qui s’est produit, nous a changés, transformés même. Et nous devons utiliser cette vitalité, cette énergie qui a surgi de nous-mêmes – ce sursaut qui a été salué dans le monde entier - pour mener à bien toutes les réformes, pour être plus fort économiquement, plus juste socialement, plus exemplaire démocratiquement. C’est ainsi que la France sortira plus grande avec cette belle idée de nous faire réussir tous ensemble.
即將逝去的2017年,沒有給我們帶來應該忍受的悲劇傷害。她讓我們直面傷害,獨自思考問題所在。已經發生的事情,改變了我們。我們也要利用起這份生機,這份發自自身的力量——這份浴火重生值得讓世界期待,為了使一切邁入正軌,為了更雄厚的經濟和更公正的社會,也為了樹立民主的典范。帶著這份做好一切的美好愿望,法國也終將走出陰霾。
Mes cher-e-s compatriotes de Métropole, d’Outre-Mer et de l’étranger,
我親愛的各個城市,海外省以及海外同胞們:
2017 fut une année de souffrance et de résistance, alors faisons de 2017 une année de vaillance et d’espérance. C’est dans cet esprit que je vous adresse du fond de mon cur, mes meilleurs vux pour vous, vos proches, votre famille parce que vous êtes la France, toute la France.
2017年的苦難和抵抗是為了帶來2017年的堅強和希望。帶著這份信念我從內心深處向您祝福,我最好的新年愿望,獻給您,獻給您周圍的朋友,獻給您的家庭因為您就是法國,整個法國的一份子。
Vive la République et vive la France.
共和國萬歲,法國萬歲。
奧朗德2017新年致辭 [篇2]
Palais de l’Elysée – Mercredi 31 décembre 2017
Mes chers compatriotes,
C’est un message de confiance et de volonté que je vous adresse ce soir en vous présentant mes vux pour la nouvelle année. Je sais les difficultés que nous rencontrons, je les mesure chaque jour et je pense ce soir aux familles qui s’inquiètent pour l’avenir de leurs enfants face au chmage et parfois même face à l’exclusion. Et je veux en finir avec le dénigrement et le découragement.
La France, c’est un grand pays ; elle est la cinquième puissance économique du monde. La France, elle prend ses responsabilités chaque fois que la paix est menacée, grce à l’intervention de nos soldats en Afrique, en Irak, et je veux les saluer partout où ils se trouvent ; ils font honneur à leur drapeau.
La France, c’est une diplomatie active, qui cherche inlassablement la solution à des conflits comme en Ukraine où je me suis impliqué personnellement, ou au Proche-Orient. La France, elle fait avancer l’Europe. C’est elle qui a porté la priorité de la croissance avec le plan d’investissement de 315 milliards d’euros, qui va être lancé dès 2017 par la Commission européenne.
La France, elle est reconnue pour ses innovations, pour sa culture, pour le talent de ses
entrepreneurs, de ses créateurs, de ses chercheurs. Elle a été honorée cette année par deux prix Nobel.
Nous avons donc toutes les raisons d’avoir confiance en nous mais à une condition : avancer, faire preuve d’audace, refuser le statu quo, écarter la régression. J’ai fait le choix de l’avenir tout en restant fidèle aux valeurs de la République et à notre modèle social.
La France, ce n’est pas une nostalgie, c’est une espérance. Mon devoir, avec le gouvernement de Manuel VALLS, c’est de tout faire, tout entreprendre pour préparer la France de demain, de tout donner pour notre pays.
Je crois à la persévérance, à la constance, au travail dans la durée. L’année 2017 fut une année rude, jalonnée d’épreuves de toutes sortes. J’ai tenu bon et suivi fermement le cap que j’avais fixé.
Le pacte de responsabilité, je l’avais annoncé en début d’année devant vous ; il entre en application dès demain matin. Les entreprises, les travailleurs indépendants verront leurs charges baisser, il n’y aura plus aucune cotisation patronale pour un salarié payé au SMIC. Aux entreprises maintenant d’embaucher et d’investir. C’est le sens du mot responsabilité car notre obligation, j’allais dire notre obligation commune, c’est la lutte contre le chmage. De grandes réformes ont également été menées tout au long de l’année qui s’achève. Ainsi à partir du 1er janvier, demain, la pénibilité au travail sera enfin prise en compte pour le calcul des droits à la retraite ; le système devra être rendu le plus si-mp-le possible pour les
entreprises, j’y veillerai personnellement, en concertation avec les partenaires sociaux qui eux-mêmes se sont engagés dans une négociation essentielle dont l’enjeu est de moderniser le dialogue social dans notre pays.
De même, la réforme territoriale, celle qui avait été mille fois annoncée, mille fois abandonnée, elle a été adoptée en moins de six mois. Et l’année prochaine, vous serez amenés à désigner les élus de ces futures collectivités. Ce sera, quel que soit votre choix, plus d’efficacité et moins de dépenses.
La France est donc capable de se transformer et je sais que vous y êtes prêts. Et c’est ce que nous allons faire encore en 2017. D’abord avec la loi que va présenter le ministre de
l’Economie, Emmanuel MACRON, dès le mois de janvier. Elle va libérer les initiatives, casser les rentes, libérer les énergies, l’activité, développer l’emploi, simplifier la vie des entreprises tout en protégeant les salariés. Ce sera un coup de jeune pour notre société parce que cette loi, elle est surtout destinée à la jeunesse.
La jeunesse, ce sera toujours ma priorité, avec des moyens supplémentaires pour lutter contre les inégalités scolaires, avec des jeunes professeurs mieux formés, avec le lancement d’un grand plan numérique à l’école, parce que je veux que la France soit le premier pays d’Europe en matière d’utilisation des nouvelles technologies. Ce sera un formidable outil de connaissance et aussi de justice sociale. Car la France, elle n’est forte que si elle est juste.
Aussi, en 2017, sera supprimée – je m’y étais engagé – la première tranche de l’impt sur le revenu ; les allocations familiales seront désormais modulées en fonction des ressources ; l’accompagnement des personnes gées sera amélioré ; l’accès aux soins sera facilité sans que soit mise en cause la liberté des professionnels de santé.
Mais nous devons aussi être capables de nous réunir sur des sujets de société les plus difficiles, j’allais dire les plus intimes : je pense à la fin de vie et au droit de mourir dans la dignité. Je souhaite qu’en 2017, le Parlement puisse adopter une loi consensuelle qui contribue à l’apaisement des souffrances et prenne en compte la volonté des malades.
Mes chers compatriotes, la France avancera donc l’année prochaine, dans tous les domaines et pour tous. C’est le combat que j’ai engagé. Ce combat, je le mènerai jusqu’au bout, contre les conservatismes – et ils sont nombreux –, contre les populismes – et ils sont dangereux. Face au chmage, c’est en faisant preuve d’initiative que nous réussirons et non en nous figeant ou en nous isolant du reste du monde. Ecartons les discours qui trompent et qui abusent le peuple.
Avec l’Europe, ce n’est pas en cassant ce qui existe ou en prétendant sortir de la zone euro que nous convaincrons, c’est en redressant notre propre compétitivité, c’est en mobilisant tous les leviers économiques pour nous écarter de la stagnation en Europe et c’est en donnant une assise démocratique à la zone euro.
Et devant les menaces qui montent et qui inquiètent, qui s’appellent terrorisme,
communautarisme, fondamentalisme, ce n’est pas en nous divisant, en stigmatisant une religion, en cédant à la peur que nous nous protégerons, c’est en défendant fermement nos règles communes : la lacité, l’ordre républicain, la sécurité des personnes, la dignité de la femme. C’est quand la France oublie ses principes qu’elle se perd, qu’elle se noie. Là est le déclin, le seul qui nous menace, c’est celui de l’abandon. C’est déjà arrivé dans l’histoire, dans l’histoire en France comme en Europe, ne l’oublions jamais. Et c’est pourquoi je fais de la lutte contre le racisme et contre l’antisémitisme une grande cause nationale.
De même, nous devons nous retrouver à travers l’engagement, c’est une vertu pour la Nation, c’est ce qui nous rassemble dans une même patrie. Le service civique sera donc élargi à tous les jeunes, dans toute leur diversité, tous les jeunes qui en feront la demande.
2017, mes chers compatriotes, ce sera une année essentielle aussi et j’allais dire avant tout pour la planète. La France va accueillir la conférence sur le climat en décembre prochain. Elle rassemblera tous les chefs d’Etat et de gouvernement du monde entier. C’est une magnifique opportunité pour nous rassembler d’abord nous-mêmes au-delà de nos différences, pour mettre en commun ce que nous avons de meilleur, pour redonner du sens au progrès. La France, elle doit être exemplaire – elle l’est – avec la loi sur la transition énergétique qui a déjà été votée par l’Assemblée nationale, avec la loi sur la biodiversité.
La France, elle a été capable il y a maintenant 70 ans, de réunir une grande conférence pour les droits universels de l’homme. Maintenant, nous devons entraner le monde pour qu’il puisse adopter à son tour une déclaration pour les droits de l’humanité pour préserver la planète. Et je ferai tout pour qu’à Paris, en 2017, la conférence soit un succès, parce que je veux que lorsque nos enfants nous interrogeront ou nos petits-enfants, sur ce que nous avons été capables de faire en 2017, nous puissions être fiers et leur dire que nous avons contribué à préserver la planète toute entière.
Mes chers compatriotes de métropole, d’outre-mer ou qui vivent à l’étranger, tels sont les vux que je forme pour l’année qui s’ouvre. 2017 doit être une année d’audace, d’action et de solidarité. Et j’ai une pensée particulière pour les plus fragiles ce soir, pour les personnes seules, pour les démunis et pour toutes les victimes des drames qui se sont produits ces derniers mois.
Mais mon message, c’est celui de la confiance ; confiance en nous, confiance dans toutes les forces de notre pays, confiance dans notre vitalité et c’est pourquoi je peux dire ce soir : vive la République et vive la France.
我親愛的同胞們,
在向你們致賀詞之前,我希望談談我們共同擁有的更緊要的東西,這就是我們的祖國。
過去的2017年是繁重和艱難的。
繁重,因為法國承擔了極其艱巨的國際責任:馬里、敘利亞,以及最近的中非;
繁重,因為歐盟終于解決了2017年以來的金融危機困局;
繁重,因為政府著手進行了一系列改革以建立公共財政,提高企業的競爭力,促進就業市場的現代化,在當前艱巨的情況下加強養老保險的保障。
政府優先考慮了教育投入,這是我曾經的許諾,政府也開放了“全民婚姻”法(譯注:即同性婚姻合法化)。 但是過去的2017年對于你們當中的許多人,對于我們的國家也是艱難的,因為金融危機比我們預計的顯得更加漫長和深入。
我們也為此付出了代價:緩慢的經濟增長,一連串的社會(救助)計劃。
國家當前的(困難)狀況正是我要求你們做出努力的原因。
我明白它代表了什么:
多年來不斷累積帶來的沉重的個人所得稅。
盡管最后幾個月的數據有所好轉,2017年我國的失業率依然維持在很高的水平上。
成果的顯現雖然緩慢,但我們總能看到它在那兒。我對我為這個國家做出的選擇充滿信心。
今晚我再次告訴你們,我只有唯一一個優先考量,一個目標,一個承諾,就是增加就業。
因為每一個就業機會的產生,就是一點實力的恢復;每一個失業者重新開始工作,就有一個家庭得以喘息,一份希望得以回歸,一份購買力得以重獲,一份社會公平得以在此重新建立。
2017年,我們需要所有人行動起來贏得這場戰役。
因此我向企業建議創立一個“責任合約”,其原則非常簡單:工作少一些負擔,經營少一些限制,相對應地,增加一些就業崗位,增加一些社會對話。
另外,我向社會合作伙伴致以問候,他們在年初已經成功地就“就業崗位安全”達成協議,而在今年最后幾個月,還就“職業培訓教育”達成了協議。
這將有利于年輕人更好地就業,有利于失業者得到輔助重回崗位,至少能夠讓他們擁有能力,在企業中有更多的機會。
這就是為什么一部相關法律將在2017年初進行審議投票,因為我希望能盡快地把這個改革變為現實。 最后,這個國家應該為其學校而行動起來,讓學校同時擔負起提供高質量知識和反擊不平等權利的責任。 2017年,也將是出臺重大舉措的一年。有三大主要舉措我尤為重視。
首先,我要降低公共支出。我們必須在任何可能的地方節儉開支。我堅信我們能夠做到又好又省。
這意味著,國家層面應該著力于重點任務,地方部門應該明確自己的權責范圍,而我們最寶貴的財富——社會福利制度,正如我們所知道的,應該停止對其超支和濫用,因為這使社會福利本身的“互助性”受到質疑。 我們應該減少支出以降低財政赤字,進而能夠在以后減少稅收。這才是我們推進稅務改革的意義。我自己將會對此擔負責任并在整個五年的任期內跟蹤這項節支計劃。
其次,第二個舉措,我要讓你們所有人的生活更簡單更方便:簡化行政程序,簡化日常生活行為,簡化企業創立、拓展和投資的流程。一切都會變得更簡單。這是讓我們能更加具有吸引力,更加現代化,更加靈活的條件。
最后,我希望我國能夠完成能源利用的轉化。其目標很清晰:節約使用能源,翻新住宅,共同抗擊氣候變暖,支持手工業者和發展中的能源轉換新工業。
親愛的同胞們,
法國具備所有獲得成功的能力。在所有領域,我們都是一個發明、創造和創新的國家。我看到,我們完成的世界首例人工心臟移植技術,這一偉大的功績;我也看到電動汽車在交通運輸中的應用,綠色化工在農業中的應用;我們的數字技術并肩全球最優秀的行列;我國的文化也無與倫比。
未來十年,如果我們能夠凝聚在經濟、工業、制造業等核心事業上,法國將會強盛。
如果我們能夠團結互助,建立更多的住房,減少貧困,更好地幫助身體殘障或需要照顧的人,法國將會強盛。
安全,是每個人享有自由的保障;司法獨立,是公允公正的前提;世俗宗教分離,是所有人能共同生活的條件。如果我們能堅守這些規則,法國將會強盛。
我將對于一切種族歧視、反猶主義以及各種歧視現象采取毫不容忍的堅定態度。
共和國體制不容爭議,任何法律不容爭議,法國模式更是不容爭議。因為正是她讓我們一代又一代人不斷前進。
所有這些共和國的價值,我們在世界范圍內同樣堅守。法國一直在維護世界和平的第一行列,我為此感到驕傲。這是她的榮耀,這是她的義務。
這就是為什么我們介入馬里:為了抗擊恐怖主義,我們采取行動使敘利亞避免化學武器的使用;我們前往中非營救生命,讓那里的孩子免于被肢解——這就是那里正在發生的慘劇;為了在世界各地捍衛人權,維護女性尊嚴,堅守“文化例外”,保護地球生態。(譯注:文化例外是一種為了保護國家和民族文化獨立而制定的政策,其核心思想在于反對把文化列入一般性的服務貿易)
我向所有為此奉獻的人致以問候,尤其是那些執行任務的士兵們,他們中不時有人獻出自己的生命。這些士兵當中的9人,整整9個人,今年為國捐軀。我向他們致敬,并重申對他們家屬的支持。
法蘭西共和國以及海外省的同胞們,
明年春天,你們將會參與到兩個選舉中。
市政選舉當選人將被賦予權責,以國家政府合作伙伴的身份,在明確的范圍內,推動國家運行。一個新的分權法律將賦予當選人更大的權責,并有利于簡化當前權責模糊又花銷巨大的國家地方機構。
對于歐洲議會的更替,這應該成為推動政治多數派導向促進就業和互助的機會,而不是走向財政緊縮和民族利己主義。
解散歐洲并不能建立強盛的明日法國,反而應該強化歐洲聯盟,進而保障法國的利益。我絕不會任由那些否定歐盟,試圖讓歐洲各國回到舊國界(各自為政)以圖免受危機波及的人以及那些妄圖退出歐元區的人所擺布。我愿成為一代代為了實現統一的歐洲的奮斗者的繼承人。來年春季開始,我就會同德國一道采取
措施為我們的聯盟貢獻力量。
親愛的同胞們
我們應該比以往任何時候都更需要熱愛法國。沒有什么比詆毀自己更糟糕的事了。清醒地認識到現實并不能阻止人們感到驕傲。
法國,絕不僅僅是一個偉大的故事。我們將在2017年慶祝一戰100周年紀念。法國,也是一個承諾,一個未來,一個機會。
是的,在當今世界上作為一個法國人是一種幸運。懷著這份強烈的信念,我向你們致以新年最溫馨的祝福。 我祝福你們,女士們、先生們,祝你們所有人有一個成功的一年。
此刻,我也沒有忘記還在痛苦中的人們,他們有的孤獨無依,有的陋室空堂,有的甚至一無所有。 面對他們,我們有守望相助的義務。
我還記掛著被綁為人質的同胞們。他們中的一人,喬治-凡登博希神父剛剛獲釋了。我為他以及他的家人感到欣慰。但至今,仍有六名同胞依然被扣押。
博愛讓我們凝聚,以博愛之名,我將竭盡全力讓他們獲釋。
這就是我對新一年的心愿:贏得這場就業的戰役,讓法國走向成功。
共和國萬歲!
法國萬歲!
【我真想回到過去作文】相關文章:
我真想回到過去作文02-02
【經典】我真想回到過去作文6篇04-27
我真想回到過去作文9篇【合集】04-27
我真想回到過去作文【集合5篇】04-27
我真想回到過去作文精品【5篇】04-13
我渴望回到過去作文12-06
回到過去作文07-28
我好想回到過去作文03-02
我多想回到過去作文11-17