奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

羔裘原文翻譯及賞析

時(shí)間:2025-02-27 08:24:23 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

羔裘原文翻譯及賞析

羔裘原文翻譯及賞析1

  國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘

  羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

  羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

  翻譯

  你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對(duì)我們?nèi)绱舜竽4髽印ky道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

  你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對(duì)我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

  注釋

  羔裘:羊皮襖。

  羔:羊之小者。

  袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

  自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。

  居居:即“倨倨”,傲慢無禮。

  維:惟,只。

  子:你。

  故:指愛。或作故舊,也通。

  褎:同“袖”,衣袖口。

  究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。

  鑒賞

  此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩(shī)教。

  此詩(shī)一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的'圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個(gè)性。

  從結(jié)構(gòu)上來看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

  此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說:“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩(shī)首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩(shī),還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩(shī)。

羔裘原文翻譯及賞析2

  羔裘

  先秦佚名

  羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

  羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

  羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

  譯文

  穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。

  穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

  羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

  注釋

  羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

  濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

  洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。

  其:語助詞。

  舍命:舍棄生命。渝:改變。

  豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

  孔武:特別勇武。孔,甚;很。

  司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

  晏:鮮艷或鮮明的樣子。

  三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

  彥(yàn):美士,指賢能之人。

  鑒賞

  羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服。《詩(shī)經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

  《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

  如果說此詩(shī)有諷刺意味,那就是說,在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的'作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑模瑥囊律崖?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī)的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩(shī)序》認(rèn)為是贊古喻今,以贊美古代君子來諷喻當(dāng)時(shí)的官員;朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國(guó)名臣子皮、子產(chǎn)的。對(duì)于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法。

羔裘原文翻譯及賞析3

  原文:

  羔裘

  羔裘如濡,洵直且侯。

  彼其之子,舍命不渝。

  羔裘豹飾,孔武有力。

  彼其之子,邦之司直。

  羔裘晏兮,三英粲兮。

  彼其之子,邦之彥兮。

  譯文:

  穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。

  穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

  羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

  注釋:

  1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

  2.濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

  3.洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。

  4.其:語助詞。

  5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

  6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

  7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

  8.司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

  9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。

  10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

  11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

  賞析:

  羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服。《詩(shī)經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

  《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的`品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

  如果說此詩(shī)有諷刺意味,那就是說,在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑模瑥囊律崖?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

羔裘原文翻譯及賞析4

  檜風(fēng)·羔裘

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

  羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

  羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。

  穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國(guó)家時(shí)時(shí)心憂傷。

  羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無法全忘掉。

  注釋

  ⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。

  ⑵朝(cháo):上朝。

  ⑶不爾思:即“不思爾”。

  ⑷忉(dāo)忉:憂愁狀。

  ⑸翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。

  ⑹在堂:站在朝堂上。

  ⑺膏(gào):動(dòng)詞,涂上油。

  ⑻曜(音耀):照耀。

  ⑼悼:悲傷。

  賞析:

  作者:佚名

  《羔裘》一詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》曰:“大夫以道去其君也。國(guó)小而迫,君不用道。好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強(qiáng)于政治,故作是詩(shī)也。”驗(yàn)之于詩(shī),庶幾可信。檜為周初分封于溱洧之間的一個(gè)小國(guó),在今河南省密縣東北,平王東遷后不久,即被鄭武公所滅。從詩(shī)意推測(cè),此詩(shī)當(dāng)為檜國(guó)大臣因檜君治國(guó)不以其道被迫離去后所作。

  全詩(shī)共分三章,章四句。

  詩(shī)首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國(guó)君服飾,但言語間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場(chǎng)矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣。”(《田間詩(shī)學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩(shī)旨提供了門徑。即便是大國(guó)之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國(guó)事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時(shí)檜國(guó)“國(guó)小而迫”,周邊大國(guó)正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮。“豈不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。

  第二章詩(shī)意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩(shī)作者對(duì)國(guó)之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長(zhǎng)之恨。

  詩(shī)末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤(rùn)發(fā)亮猶如膏脂的`細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺感受空間,使詩(shī)人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對(duì)如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會(huì)贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩(shī)人為讀者提供的獨(dú)特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國(guó)之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情。“豈不爾思,中心是悼。”意思是:不為你費(fèi)盡思慮,怎么會(huì)離君而去心中卻時(shí)時(shí)閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國(guó),作為國(guó)之大夫,無法選擇國(guó)之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩(shī)充滿“勞心忉忉”、“我心憂傷”、“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。

  全詩(shī)沒有風(fēng)詩(shī)中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實(shí)可以感受出詩(shī)作者的深切思慮。

【羔裘原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

風(fēng)雨原文翻譯及賞析03-16

梅原文翻譯及賞析03-16

春日原文、翻譯及賞析03-17

清明原文賞析及翻譯03-17

小至原文,翻譯,賞析12-17

谷風(fēng)原文翻譯及賞析12-18

氓原文翻譯及賞析12-18

曲江原文翻譯及賞析12-18

畫原文翻譯及賞析12-18

主站蜘蛛池模板: 青浦区| 三原县| 巴楚县| 冕宁县| 康马县| 宿迁市| 拜城县| 延庆县| 庄河市| 上蔡县| 镇安县| 会宁县| 额敏县| 娱乐| 承德县| 鹿泉市| 宣武区| 芷江| 南投市| 麦盖提县| 客服| 永胜县| 封开县| 枣阳市| 宜春市| 辉南县| 天津市| 青冈县| 肃南| 鹤山市| 邵武市| 柳河县| 正安县| 余江县| 梅河口市| 清徐县| 延寿县| 秦皇岛市| 柞水县| 北安市| 错那县|