- 相關(guān)推薦
春望原文翻譯及賞析
春望原文翻譯及賞析1
春夕早泊和劉諮議落日望水詩
旅人嗟倦游。
結(jié)纜坐春洲。
日暮江風(fēng)靜。
中川聞棹謳。
草光天際合。
霞影水中浮。
單艫時(shí)向浦。
獨(dú)檝乍乘流。
孌童泣垂釣。
妖姬哭蕩舟。
客心自有緒。
對(duì)此空復(fù)愁。
翻譯
頻繁往來江上的旅行已生厭倦,早早泊船靠岸,依春洲以望遠(yuǎn),聊解憂煩。
暮色黃昏之時(shí),江風(fēng)停息。一曲悠揚(yáng)的船歌不知從江中何處傳來。
舉目遙看,只見一片瑩瑩草色與天光水色融為了一體;偶爾有幾朵彩云飄來,霞光倒映在水中,隨著水波起伏。
寂靜的江上,時(shí)而一只小船從天邊駛來,映著天上的霞光,滑過水中的云影,緩緩搖近岸邊。
坐于江畔,看江水長(zhǎng)流,夕陽西沉,孤舟飄泊,恨諂臣阻扼賢路,憂國家隱患重重。
外仕宦人的心中縱有無限愁緒,也只有一聲嘆息無可奈何。
注釋
嗟:嘆息;感嘆。
結(jié)纜:系舟,停舟。
謳:民歌。
賞析
何遜的詩在梁代頗有影響,沈約曾盛譽(yù)其作,謂“每讀卿詩,一日三復(fù),猶不能已”。此詩的藝術(shù)水準(zhǔn),也當(dāng)?shù)闷疬@番贊譽(yù)。題中的劉諮議,即劉孝綽,曾任諮議參軍之職。他是與何遜齊名的詩人,當(dāng)世有“何劉”之稱,二人之間經(jīng)常有唱和之作。
“旅人嗟倦游,結(jié)纜坐春洲。”詩的起首兩句交代了作者之所以在行程中要“早泊”,并不是春江夕陽的美麗景色激發(fā)了他的觀賞興趣,而是對(duì)官事繁復(fù)和往來江上的旅行已經(jīng)厭倦了,才寧愿早早泊船岸邊,依春洲以望遠(yuǎn),聊解憂煩。何遜的這種心情,在其詩作中多有反映,如“游宦疲年事,來往厭江濱”;“我本倦游客,心念似懸旌”等。詩一開始就表現(xiàn)出作者的憂愁煩惱,為下面的寫景與聯(lián)想做了鋪墊。
接下來六句描寫了春晚夕陽中的江上景色。暮色黃昏之時(shí),江風(fēng)停息。渙渙春水,猶如一匹長(zhǎng)長(zhǎng)的白練,無聲地流動(dòng)著,一直流向遠(yuǎn)方。江中不知何處,傳來一曲悠揚(yáng)的船歌。這是打魚歸來的船家在搖櫓歌唱。在一片靜謐之中,這歌聲顯得既清亮而又陶然自得,使疲于奔波的旅人聞之,更加感慨萬端。舉目遙看大江兩岸,但見春草茵茵。這如翠的綠色綿綿不斷,伸展向前,直連著天邊。近處的草芽綠得可愛,遠(yuǎn)處的草卻漸漸地映出傍晚天際的清光,越向遠(yuǎn)方,這清光越亮,草色也越淡。遙望所及,只見一片瑩瑩,草色與天光水色融為了一體。偶爾有幾朵彩云飄來,霞光倒映在水中,水波起伏,宛如云影飄浮在江面。寂靜的`江上,時(shí)而一只小船從天邊駛來,映著天上的霞光,滑過水中的云影,緩緩搖近岸邊。寧靜的江流,悠揚(yáng)的漁歌,天邊的余暉,綿綿的春草,構(gòu)成了一幅優(yōu)美的畫面。在這畫面中,有聲,有光,有色,有近處的清晰,有遠(yuǎn)方的迷濛,有靜止的水天背景,有動(dòng)態(tài)的孤舟輕漾。一切都呈現(xiàn)出素雅的色調(diào),透出一股憂郁的情思。
詩的后四句抒發(fā)了作者由江景而生發(fā)的聯(lián)想和感慨。“孌童泣垂釣”用“龍陽君泣魚”之典。《戰(zhàn)國策·魏策》記魏王的男寵龍陽君釣魚而泣,魏王問其故,龍陽君答曰,前得之魚小,后得之魚大,故棄前者而藏后者;因想天下之美人多矣,王將惑于新人而棄故。魏王遂布令于四境之內(nèi):“有敢言美人者族。”后以此事喻近幸之臣蔽君主得賢之路。“妖姬哭蕩舟”,事見于《左傳·僖公三年》。齊桓公與蔡姬泛舟水上,蔡姬搖蕩舟身,桓公恐,禁之不可,怒而遣蔡姬。桓公打發(fā)蔡姬回娘家只是一種懲罰,不曾想蔡人竟嫁女于他人。桓公大怒,舉兵攻破蔡國,并乘勢(shì)進(jìn)軍楚國。《淮南子·人間訓(xùn)》稱:“蔡女蕩舟,齊師大侵楚。”以喻禍之起于微小之間。這兩個(gè)典故都與水有關(guān)。何遜關(guān)心國事,有志向,但因出身寒微,不善奉迎,故仕途多蹇,胸中常郁郁。他坐于江畔,看江水長(zhǎng)流,夕陽西沉,孤舟飄泊,恨諂臣阻扼賢路,憂國家隱患重重,心情格外沉重。他的憤恨憂慮不可以直接表達(dá),遂由水而生發(fā)聯(lián)想,借“泣魚”、“蕩舟”的典故婉轉(zhuǎn)隱晦地表現(xiàn)出來。這應(yīng)當(dāng)就是“客心自有緒”的內(nèi)涵。《南史·何遜傳》記載,梁武帝蕭衍因何遜在詩中用曹操故事而頗為不滿,稱“何遜不遜,未若吾有朱異”。何遜“自是疏隔,希復(fù)得見”。(朱異是梁代以阿諛奉迎皇帝而著稱的近臣,后侯景起兵亂梁,就借討朱異為名)此事或許能幫助讀者理解何遜用這兩個(gè)典故時(shí)的心理背景。
然而,“旅客長(zhǎng)憔悴,春物自芳菲”,“客子行行倦,年光處處華”(何遜)。大自然既不因人的悒郁不樂而失去其美之魅力,也不因人之喜悅贊賞而增加其美的色彩。自然的生命就是這樣健壯、堅(jiān)強(qiáng)、蓬勃旺盛。相比之下,人的生命是多么短促、軟弱,人的作用又是多么微薄、無力。江水靜靜,日夜不停;春光流轉(zhuǎn),年年不息;太陽落下,第二天照樣升起;可江邊之人,明日不知身在何處,憤恨憂慮,亦復(fù)徒然。“對(duì)此空復(fù)愁”,正是詩人對(duì)于人生、社會(huì)的無可奈何之嘆。
春望原文翻譯及賞析2
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
國破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
相關(guān)翻譯
譯文及注釋
譯文國都已被攻破,只有山河依舊存在,春天的長(zhǎng)安城滿目凄涼,到處草木叢生。繁花也傷感國事,難禁涕淚四濺,親人離散鳥鳴驚心,,反增離恨。多個(gè)月戰(zhàn)火連續(xù)不斷,長(zhǎng)久不息,家書珍貴,一信難得,足矣抵得上萬兩黃金。愁白了頭發(fā),越搔越稀少,少得連簪子都插不上了。注釋國:國都,即京城長(zhǎng)安(今陜西西...
古今異義
國破山河在 古義:國都 今義:國家渾欲不勝簪 古義:簡(jiǎn)直 今義:渾濁;糊涂家書抵萬金 古義:信 今義:裝訂成冊(cè)的著作...
相關(guān)賞析
創(chuàng)作背景
安祿山起兵反唐,由于唐玄宗寵妃楊貴妃的哥哥楊國忠,誤導(dǎo)唐玄宗,把守潼關(guān)的哥舒翰派到關(guān)外攻打叛軍大本營,中途哥舒翰被俘。安祿山?jīng)]有了勁敵,一下子就攻下長(zhǎng)安。唐玄宗帶領(lǐng)妃妾皇子,與大臣們逃往靈武。唐玄宗退位,太子李亨在靈武稱帝。唐肅宗至栽年(756年)八月,杜甫從~(fū)州(現(xiàn)在...
鑒賞
語句賞析 全篇圍繞“望”字展開,前四句借景抒情,情景結(jié)合。詩人以寫長(zhǎng)安城里草木叢生,人煙稀少來襯托國家殘破。起首一“國破山河在”,觸目驚心,有一種物是人非的歷史滄桑感。寫出了國破城荒的悲涼景象。“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”兩句以物擬人,將花鳥人格化,有感于國家的.分裂、國事的艱難,...
作者介紹
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。...
春望原文翻譯及賞析3
原文:
春望
[唐代]杜甫
國破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
譯文及注釋:
譯文
長(zhǎng)安淪陷,國家破碎,只有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長(zhǎng)安城里草木茂密。
感于戰(zhàn)敗的時(shí)局,看到花開而潸然淚下,內(nèi)心惆悵怨恨,聽到鳥鳴而心驚膽戰(zhàn)。
連綿的戰(zhàn)火已經(jīng)延續(xù)了半年多,家書難得,一封抵得上萬兩黃金。
愁緒纏繞,搔頭思考,白發(fā)越搔越短,簡(jiǎn)直要不能插簪了。
注釋
國:國都,指長(zhǎng)安(今陜西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。
城:長(zhǎng)安城。草木深:指人煙稀少。
感時(shí):為國家的時(shí)局而感傷。濺淚:流淚。
恨別:悵恨離別。
烽火:古時(shí)邊防報(bào)警的煙火,這里指安史之亂的戰(zhàn)火。三月:正月、二月、三月。
抵:值,相當(dāng)。
白頭:這里指白頭發(fā)。搔:用手指輕輕的抓。
渾:簡(jiǎn)直。欲:想,要,就要。勝:經(jīng)受,承受。簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子蓄長(zhǎng)發(fā),成年后束發(fā)于頭頂,用簪子橫插住,以免散開。
賞析:
“國破山河在,城春草木深。”詩篇一開頭便描寫了春望所見:山河依舊,可是國都已經(jīng)淪陷,城池也在戰(zhàn)火中殘破不堪了,亂草叢生,林木荒蕪。詩人記憶中昔日長(zhǎng)安的春天是何等的繁華,鳥語花香,飛絮彌漫,煙柳明媚,游人迤邐,可是那種景象今日已經(jīng)蕩然無存了。一個(gè)“破”字使人憷目驚心,繼而一個(gè)“深”字又令人滿目凄然。詩人寫今日景物,實(shí)為抒發(fā)人去物非的歷史感,將感情寄寓于物,借助景物反托情感,為全詩創(chuàng)造了一片荒涼凄慘的氣氛。“國破”和“城春”兩個(gè)截然相反的意象,同時(shí)存在并形成強(qiáng)烈的反差。“城春”當(dāng)指春天花草樹木繁盛茂密,煙景明麗的季節(jié),可是由于“國破”,國家衰敗,國都淪陷而失去了春天的光彩,留下的只是斷垣殘壁,只是“草木深”。“草木深”三字意味深沉,表示長(zhǎng)安城里已不再是市容整潔、井然有序了,而是荒蕪破敗,人煙稀少,草木雜生。這里,詩人睹物傷感,表現(xiàn)了強(qiáng)烈的黍離之悲。
“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。”花無情而有淚,鳥無恨而驚心,花鳥是因人而具有了怨恨之情。春天的花兒原本嬌艷明媚,香氣迷人;春天的.鳥兒應(yīng)該歡唿雀躍,唱著委婉悅耳的歌聲,給人以愉悅。“感時(shí)”、“恨別”都濃聚著杜甫因時(shí)傷懷,苦悶沉痛的憂愁。這兩句的含意可以這樣理解:我感于戰(zhàn)敗的時(shí)局,看到花開而潸然淚下;我內(nèi)心惆悵怨恨,聽到鳥鳴而心驚膽戰(zhàn)。人內(nèi)心痛苦,遇到樂景,反而引發(fā)更多的痛苦,就如“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”那樣。杜甫繼承了這種以樂景表現(xiàn)哀情的藝術(shù)手法,并賦予更深厚的情感,獲得更為濃郁的藝術(shù)效果。詩人痛感國破家亡的苦恨,越是美好的景象,越會(huì)增添內(nèi)心的傷痛。這聯(lián)通過景物描寫,借景生情,移情于物。表現(xiàn)了詩人憂傷國事,思念家人的深沉感情。
“烽火連三月,家書抵萬金。”詩人想到:戰(zhàn)火已經(jīng)連續(xù)不斷地進(jìn)行了一個(gè)春天,仍然沒有結(jié)束。唐玄宗都被迫逃亡蜀地,唐肅宗剛剛繼位,但是官軍暫時(shí)還沒有獲得有利形勢(shì),至今還未能收復(fù)西京,看來這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)還不知道要持續(xù)多久。又想起自己流落被俘,扣留在敵軍營,好久沒有妻兒的音信,他們生死未卜,也不知道怎么樣了。要能得到封家書該多好啊。“家書抵萬金”,含有多少辛酸、多少期盼,反映了詩人在消息隔絕、久盼音訊不至?xí)r的迫切心情。戰(zhàn)爭(zhēng)是一封家書勝過“萬金”的真正原因,這也是所有受戰(zhàn)爭(zhēng)追害的人民的共同心理,反映出廣大人民反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),期望和平安的美好愿望,很自然地使人產(chǎn)生共鳴。
“白頭搔更短,渾欲不勝簪。”烽火連月,家書不至,國愁家憂齊上心頭,內(nèi)憂外患糾纏難解。眼前一片慘戚景象,內(nèi)心焦慮至極,極無聊賴時(shí)刻,搔首徘徊,意志躊躇,青絲變成白發(fā)。自離家以來一直在戰(zhàn)亂中奔波流浪,而又身陷于長(zhǎng)安數(shù)月,頭發(fā)更為稀疏,用手搔發(fā),頓覺稀少短淺,簡(jiǎn)直連發(fā)簪也插不住了。詩人由國破家亡、戰(zhàn)亂分離寫到自己的衰老。 “白發(fā)”是愁出來的,“搔”欲解愁而愁更愁。頭發(fā)白了、疏了,從頭發(fā)的變化,使讀者感到詩人內(nèi)心的痛苦和愁怨,讀者更加體會(huì)到詩人傷時(shí)憂國、思念家人的真切形象,這是一個(gè)感人至深、完整豐滿的藝術(shù)形象。
這首詩全篇情景交融,感情深沉,而又含蓄凝練,言簡(jiǎn)意賅,充分體現(xiàn)了“沉郁頓挫”的藝術(shù)風(fēng)格。且這首詩結(jié)構(gòu)緊湊,圍繞“望”字展開,前四句借景抒情,情景結(jié)合。詩人由登高望遠(yuǎn)到焦點(diǎn)式的透視,由遠(yuǎn)及近,感情由弱到強(qiáng),就在這感情和景色的交叉轉(zhuǎn)換中含蓄地傳達(dá)出詩人的感嘆憂憤。由開篇描繪國都蕭索的景色,到眼觀春花而淚流,耳聞鳥鳴而怨恨;再寫戰(zhàn)事持續(xù)了很久,以致于家里音信全無,最后寫到自己的哀怨和衰老,環(huán)環(huán)相生、層層遞進(jìn),創(chuàng)造了一個(gè)能夠引發(fā)人們共鳴、深思的境界。表現(xiàn)了在典型的時(shí)代背景下所生成的典型感受,反映了同時(shí)代的人們熱愛國家、期待和平的美好愿望,表達(dá)了大家一致的內(nèi)在心聲。也展示出詩人憂國憂民、感時(shí)傷懷的高尚情感。
春望原文翻譯及賞析4
天津橋望春
朝代:唐代
作者:雍陶
原文:
津橋春水浸紅霞,煙柳風(fēng)絲拂岸斜。
翠輦不來金殿閉,宮鶯銜出上陽花。
譯文及注釋:
譯文
天津橋下春水浸潤(rùn)著紅霞,如煙細(xì)柳微風(fēng)中拂岸傾斜。
車輦不再來金殿久已關(guān)閉,鶯兒飛出銜著上陽宮中花。
注釋
⑴天津橋:即洛橋,簡(jiǎn)稱津橋,是洛水上的一座浮橋,在今河南洛陽西南,是洛陽名勝之一。
⑵風(fēng)絲:微風(fēng)。斜:韻腳念xiá。
⑶翠輦(niǎn):皇帝乘坐的車子。這里借指皇帝。
⑷宮鶯(yīng):泛指宮中所棲之鳥。上陽:上陽宮,唐高宗時(shí)建造,在洛陽皇城西南,洛水天津橋附近,高宗常居此聽政。
賞析:
作者:佚名
唐代的東都洛陽,是僅次于京都長(zhǎng)安的大城市。它前當(dāng)伊闕,后據(jù)邙山,洛水穿城而過,具有“天漢之象”。城南洛水上的天津橋就是因此而得名。天津橋一帶,高樓四起,垂柳成陰,景色宜人。唐代帝王為了享樂,經(jīng)常幸臨東都。唐高宗一生先后到過洛陽七次。武則天在位期間,除回長(zhǎng)安住過兩年外,均在這里度過。安史之亂爆發(fā)后,洛陽兩遭兵火,破壞嚴(yán)重,而唐朝也自此一蹶不振。到了742年——756年期間(天寶年間),帝王不再來到這里,舊日的宮苑便日漸荒廢了。所以,洛陽城的興廢,在一定程度上反映了唐王朝的盛衰。雍陶生活在晚唐時(shí)期。此時(shí),唐王朝國勢(shì)日衰,社會(huì)危機(jī)日益嚴(yán)重。詩人來到天津橋畔,目睹宮闕殘破的景象,撫今思昔,有感于盛衰興亡,于是,揮筆寫下了這首七絕。
天津橋下,春水溶溶,絢爛的云霞倒映在水中;天津橋畔,翠柳如煙,枝枝柔條斜拂水面,縷縷游絲隨風(fēng)飄揚(yáng)。這自然界的美好春光,不減當(dāng)年,令人心醉。然而,山河依舊,人事已非。詩人透過茂密的樹叢向北望去,盡管昔日高大威嚴(yán)的宮殿至今猶存,可是,那千官扈從、群臣迎駕的盛大場(chǎng)面,已不能再見到了。宮殿重門緊閉,畫棟雕梁也失去了燦爛的.色澤。當(dāng)年曾經(jīng)是日夜歡歌的上陽宮,已經(jīng)變得一片寂寥,只有宮鶯銜著一片殘花飛出墻垣。面對(duì)著這番情景,詩人心潮起伏,感慨萬千。
這首詩通篇寫景,不說史事,不發(fā)議論,詩人靜觀默察,態(tài)度似乎很悠然。然而,正是在這種看似冷靜的描寫中,蘊(yùn)藏著詩人吊古傷今的沉郁的感情。詩的一、二兩句,詩人先繪出一幅津橋春日?qǐng)D,明媚綺麗,引人入勝;三、四句轉(zhuǎn)寫金殿閉鎖、宮苑寂寥,前后映襯,對(duì)照鮮明。這種強(qiáng)烈的對(duì)比,很自然地表現(xiàn)出自然界的春天歲歲重來,而大唐帝國的盛世卻一去不復(fù)返的景象。這正是以樂景寫哀愁,因而“倍增其哀”的手法,比起直抒胸臆的手法來,具有更強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。全詩處處切合一個(gè)“望”字。“金殿閉”是詩人“望”中所見,但苑內(nèi)的荒涼之狀,畢竟是“望”不到的,于是第四句以宮鶯不堪寂寞,飛出墻外尋覓春光,從側(cè)面烘托出上陽宮里凄涼冷落的景象。這一細(xì)節(jié),是詩人“望”中所見,因而落筆極為自然,但又曲折地表達(dá)了詩人難以訴說的深沉感慨,含而不露,淡而有韻,是全詩最精彩的一筆。
春望原文翻譯及賞析5
惜芳春·秋望
千山落葉巖巖瘦,百尺危闌寸寸愁。有人獨(dú)倚晚妝樓。樓外柳,眉暗不禁秋。
賞析
起首兩句對(duì)仗,托出了“秋望”的題面。兩句的角度不同,前句是望中的秋景,后句是秋望的所在地與望者的心情。但兩者又是互為映發(fā)的,其間的維系就是一種悲秋的情調(diào)。先看前句。“千山落葉”是深秋常見的景象,而作者則強(qiáng)調(diào)其“瘦”的特征,且謂“巖巖瘦”,簡(jiǎn)直是嶙峋骨立。但同樣的景象,前人也有“落木千山天遠(yuǎn)大”(黃庭堅(jiān)《登快閣》)的感受,可見景語本身無不帶有觀察者的主觀感情色彩。再看次句,“百尺危闌寸寸愁”,就明白地點(diǎn)出了“愁”的無處不在。這一句寫的是人物的感想,登高望遠(yuǎn),處處見山川蕭瑟,時(shí)令肅殺,倚遍闌桿,始終心情黯然。“寸寸”二字,見出了傷愁的細(xì)膩多端,令人遐想。這樣,前句的寫景便成了愁意的外化,后句的言愁也有了物象的襯托,從追尋兩者的聯(lián)系來看,甚而會(huì)使讀者產(chǎn)生望山的愁人也是“巖巖瘦”的`聯(lián)想:這就是詞曲常用的“暗映”手法。
第三句補(bǔ)明了“百尺危闌寸寸愁”的主角形象,用語清疏,而同樣彌漫著哀怨悱惻的氣氛。“晚妝樓”顯示了主人公是一名年輕女子,“晚”雖是“妝”的修飾詞,卻同時(shí)有著時(shí)近黃昏的暗示意味。“晚妝樓”前著“獨(dú)倚”二字,清楚地表明了她獨(dú)守空閨的思婦身份,令人聯(lián)想起“梳洗罷,獨(dú)倚望江樓”(溫庭筠《望江南》)、“暝色入高樓,有人樓上愁”(李白《菩薩蠻》)等前人詩詞的意境。全句是一幅人物剪影,更是畫龍點(diǎn)睛之筆。它回應(yīng)并揭示了前兩句的句外之旨,使讀者恍然理解了她登樓遠(yuǎn)望、倚遍危闌的真正用心是在于懷人,而不只是悲秋。
結(jié)尾二句毫不松懈,將“秋望”的哀怨之意推到了十分。“樓外柳”是女子引領(lǐng)注視所在,既然“千山落葉”,柳葉“不禁秋”自是意料中事。但古人又常以柳喻女子眉,所謂“人言柳葉似愁眉”、“芙蓉如面柳如眉”,則末句的“眉暗不禁秋”就成了巧妙的雙關(guān)。“瘦”、“愁”、“獨(dú)倚”、“不禁秋”,至此便傳神地完成了女子本身形象的寫照。
古人有“詞密曲疏”的說法,其實(shí)在宋詞的小令中,也常以清疏之筆收韻遠(yuǎn)雋永之效。這支散曲小令就綽有宋詞的韻味。
譯文及蛛絲
譯文
一座座山峰木葉脫落,更顯得山容消瘦;倚遍高樓的欄桿,每一寸都驅(qū)不去憂愁。但在黃昏,還是有位女子,獨(dú)自倚著妝樓凝眸。樓外是憔悴的秋柳。人和柳葉都一樣黯然,對(duì)這凄涼的秋令難以禁受。
注釋
巖巖:勁瘦貌。
危闌:欄桿。