奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

四六級 百文網手機站

大學英語四級中國結翻譯習題

時間:2021-06-25 10:43:54 四六級 我要投稿

大學英語四級中國結翻譯習題

大學英語四級中國結翻譯習題

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國結(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術。它的特點是每一個結都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結的傳統源遠流長。在古代,由于沒有現在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服。多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的`、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結,是因為其形式特別、色彩多變并且意義深厚。

  參考翻譯:

  Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

  1.它的特點是每一個結都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。

  2.在古代,由于沒有現在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people。“沒有現在的配件”可用介詞without引導的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。

  3.多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears。“實際用途”可譯為practical use。“工藝品” 可譯為artware或handiwork, artifact。

【大學英語四級中國結翻譯習題】相關文章:

2017年大學英語四級翻譯練習題之中國結08-16

大學英語四級翻譯考試預測習題:麗江古城08-21

大學英語四級翻譯預測練習題《天壇》03-14

大學英語四級考試翻譯專項練習題08-24

四級英語翻譯練習題02-26

英語四級翻譯習題:西部支教05-01

大學英語四級翻譯03-28

關于2017春節的大學英語四級翻譯練習題10-16

2017大學英語四級翻譯練習題10-25

主站蜘蛛池模板: 饶平县| 汝南县| 铜山县| 莱阳市| 青铜峡市| 辽阳县| 垦利县| 山东省| 天峻县| 西乌珠穆沁旗| 长岛县| 安吉县| 卢氏县| 潼南县| 通州区| 三河市| 黑河市| 台安县| 凌源市| 麟游县| 徐汇区| 泰州市| 巴彦淖尔市| 苍山县| 平潭县| 北宁市| 凤冈县| 东兰县| 新泰市| 福清市| 淳化县| 阜南县| 新民市| 吴川市| 临桂县| 驻马店市| 衡水市| 从化市| 霍邱县| 普安县| 扶沟县|