歷陽壯士勤將軍名思齊歌詩詞
古詩原文
歷陽壯士勤將軍,神力出于百夫,則天太后召見,奇之,授游擊將軍,賜錦袍玉帶,朝野榮之。后拜橫南將軍。大臣慕義,結十友,即燕公張說、館陶公郭元振為首。余壯之,遂作詩。
太古歷陽郡,化為洪川在。
江山猶郁盤,龍虎秘光彩。
蓄泄數千載,風云何霮薱!
特生勤將軍,神力百夫倍。
譯文翻譯
歷陽郡縣歷史悠久,遠古即有,但是曾經整體下陷成為湖泊。
山水曲折幽深,郁郁蔥蔥,是個龍盤虎踞,韜晦之地。
經過千年蓄集風水,風云際會。
終于誕生了勤將軍你這樣的天生將才,神勇無比,以一當百!
注釋解釋
⑴游擊將軍:古代武官名。五品以上散武官。
⑵張說:公元667—730年。唐洛陽人,字道濟,封燕國公。郭元振:公元656—713年。名振,字元振。曾任睿宗朝兵部尚書、同中書門下三品(宰相)。
⑶化為洪川:《搜神記》:歷陽之地,一夕淪入地中而為水澤,今麻湖是也。《述異記》:和州歷陽淪為湖。昔有書生遇一老姥,姥待之厚,生謂姥曰:“此縣門石龜眼出血,此地當陷為湖。”姥后數視之,門吏問姥,姥俱答之。吏以朱點龜眼,姥見,遂走上北山,遂陷焉。洪川,當指此湖。
⑷郁盤:縈回盤旋。
⑸秘:隱藏。
⑹蓄泄句:言湖泊存在時間之長。蓄泄,積聚和排泄,這里是偏義復詞,詞義偏于“蓄”。
⑺霮薱(dànduì,“薱”原字形為上雨下對):濃云密布貌。
⑻特:特意。
【歷陽壯士勤將軍名思齊歌詩詞】相關文章:
李夢陽《石將軍戰場歌》譯文及賞析04-22
形容壯士的詩詞02-21
石將軍戰場歌_李夢陽的詩原文賞析及翻譯08-04
思齊原文及賞析08-27
勤思好問作文03-20
思齊原文翻譯賞析02-13
思齊與自省同在作文09-10
石將軍戰場歌原文及賞析08-27
【推薦】勤思好問作文03-25