奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語中級口語

《夜鶯頌》英文詩歌朗讀

時間:2024-07-16 16:12:37 英語中級口語 我要投稿
  • 相關推薦

《夜鶯頌》英文詩歌朗讀

  《夜鶯頌》是英國詩人約翰·濟慈的詩作。全詩共八節。開始寫詩人自己聽鶯歌而置身瑰麗的幻想境界。繼而寫縱飲美酒,詩興大發,憑詩意遐想,隨夜鶯飄然而去,深夜醉臥花叢,縷縷芳香襲面而來,詩人陶然自樂,心曠神怡,愿就此離別人世。以下是小編整理的《夜鶯頌》英文詩歌朗讀,歡迎閱讀。

《夜鶯頌》英文詩歌朗讀

  Ode To A Nightingale

  JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness pains

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  Or emptied some dull opiate to the drains

  One minute past, and Lethe-wards had sunk:

  'Tis not through envy of thy happy lot,

  But being too happy in thine happiness --

  That thou, light winged Dryad of the trees,

  In some melodious plot

  Of beechen green, and shadows numberless,

  Singest of summer in full-throated ease.

  O, for a draught of vintage! that hath been

  Cooled a long age in the deep-delved earth,

  Tasting of Flora and the country green,

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  O for a beaker full of the warm South,

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  With beaded bubbles winking at the brim,

  And purple-stained mouth,

  That I may drink, and leave the world unseen,

  And with thee fade away into the forest dim.

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  What thou amongst the leaves hast never known,

  The weariness, the fever, and the fret

  Here, where men sit and hear each other groan;

  Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

  Where nut to think is to be full of sorrow

  And leaden-eyed despairs;

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  Or new Love pine at them beyond to-morrow.

  Away! away! for I will fly to thee,

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  But on the viewless wings of Poesy,

  Though the dull brain perplexes and retards.

  Already with thee! tender is the night,

  And haply the Queen-Moon is on her throne,

  Clustered around by all her starry Fays;

  But here there is no light,

  Save what from heaven is with the breezes blown

  Through verduous glooms and winding mossy ways.

  I cannot se what flowers are at my feet,

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  Wherewith the seasonable month endows

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  Fast fading violets covered up in leaves;

  And mid-May's eldest child,

  The coming musk-rose, full of dewy wine,

  The murmurous haunt of flies on summer eves.

  Darkling I listen; and for many a time

  I have been half in love with easeful Death,

  Called him soft names in many a mused rhyme,

  To take into the air my quiet breath; 求

  Now more than ever seems it rich to die,

  To cease upon the midnight with no pain,

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  In such an ecstasy!

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --

  ?To thy high requiem become a sod.

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

  No hungry generations tread thee down;

  The voice I hear this passing night eas heard

  In ancient days by emperor and clown:

  Perhaps the self-same song that found a path

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  She stood in tears amid the alien corn;

  The same that oft-times hath

  Charmed magic casements, opening on the foam

  Of perilous seas, in faery lands forlorn.

  Forlorn! the very word is like a bell

  To toll me back from thee to my sole self!

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  As she is famed to do, deceiving elf.

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  Past the near meadows, over the still stream,

  Up the hill-side; and now 'tis buried deep

  In the next valley-glades:

  Was is a vision, or a waking dream?

  Fled is that music -- Do I wake or sleep?

  夜鶯頌

  約翰·濟慈

  我的心在痛,困頓和麻木

  刺進了感官,有如飲過毒鴆,

  又象是剛剛把鴉片吞服,

  于是向著列溪忘川下沉:

  并不是我嫉妒你的好運,

  而是你的快樂使我太歡欣--

  因為在林間嘹亮的天地里,

  你呵,輕翅的仙靈,

  你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影,

  放開歌喉,歌唱著夏季。

  哎,要是有一口酒!那冷藏

  在地下多年的清醇飲料,

  一嘗就令人想起綠色之邦,

  想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!

  要是有一杯南國的溫暖

  充滿了鮮紅的靈感之泉,

  杯沿明滅著珍珠的泡沫,

  給嘴唇染上紫斑;

  哦,我要一飲而離開塵寰,

  和你同去幽暗的林中隱沒:

  遠遠地、遠遠隱沒,讓我忘掉

  你在樹葉間從不知道的一切,

  忘記這疲勞、熱病、和焦躁,

  這使人對坐而悲嘆的世界;

  在這里,青春蒼白、消瘦、死亡,

  而"癱瘓"有幾根白發在搖擺;

  在這里,稍一思索就充滿了

  憂傷和灰色的絕望,

  而"美"保持不住明眸的光彩,

  新生的愛情活不到明天就枯凋。

  去吧!去吧!我要朝你飛去,

  不用和酒神坐文豹的車駕,

  我要展開詩歌底無形羽翼,

  盡管這頭腦已經困頓、疲乏;

  去了!呵,我已經和你同往!

  夜這般溫柔,月后正登上寶座,

  周圍是侍衛她的一群星星;

  但這兒卻不甚明亮,

  除了有一線天光,被微風帶過,

  蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。

  我看不出是哪種花草在腳旁,

  什么清香的花掛在樹枝上;

  在溫馨的幽暗里,我只能猜想

  這個時令該把哪種芬芳

  賦予這果樹,林莽,和草叢,

  這白枳花,和田野的玫瑰,

  這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,

  還有五月中旬的嬌寵,

  這綴滿了露酒的麝香薔薇,

  它成了夏夜蚊蚋的嗡縈的港灣。

  我在黑暗里傾聽:呵,多少次

  我幾乎愛上了靜謐的死亡,

  我在詩思里用盡了好的言辭,

  求他把我的一息散入空茫;

  而現在,哦,死更是多么富麗:

  在午夜里溘然魂離人間,

  當你正傾瀉著你的心懷

  發出這般的狂喜!

  你仍將歌唱,但我卻不再聽見--

  你的葬歌只能唱給泥草一塊。

  永生的鳥呵,你不會死去!

  饑餓的世代無法將你蹂躪;

  今夜,我偶然聽到的歌曲

  曾使古代的帝王和村夫喜悅;

  或許這同樣的歌也曾激蕩

  露絲憂郁的心,使她不禁落淚,

  站在異邦的谷田里想著家;

  就是這聲音常常

  在失掉了的仙域里引動窗扉:

  一個美女望著大海險惡的浪花。

  呵,失掉了!這句話好比一聲鐘

  使我猛醒到我站腳的地方!

  別了!幻想,這騙人的妖童,

  不能老耍弄它盛傳的伎倆。

  別了!別了!你怨訴的歌聲

  流過草坪,越過幽靜的溪水,

  溜上山坡;而此時,它正深深

  埋在附近的溪谷中:

  噫,這是個幻覺,還是夢寐?

  那歌聲去了--我是睡?是醒?

  創作背景

  1818年年底,23歲的濟慈結識了他的鄰居芬妮·布朗妮小姐。他們戀愛的最初半年,濟慈生活在幸福之中。他像一個健康人那樣,常常同芬妮遠遠地散著步,度過愉快的時光。這半年也成了詩人創作最旺盛的時期。這首《夜鶯頌》是翌年春天的一個早晨,詩人坐在布朗妮家中花園的梅樹下,聽到夜鶯的啼聲后,不禁心曠神怡,詩興勃發,不到三個小時,一氣呵成。

  濟慈患有肺病,這給他的愛情生活籠罩上一層憂郁的陰影。他曾寫道:“在我的散步中,我有兩件極喜歡思索的事,你(指芬妮)的可愛與我的死的時間。”因此,他的詩中常常流露出哀傷、悲涼的情緒。

  文學賞析

  1818年12月,濟慈和心愛的姑娘芬妮·布朗妮訂婚,但在這首詩完成后很短的一段時間內,濟慈病情顯示出不良征兆,再加上生活困窘,最終使他無法和布朗妮結合。對于濟慈來說,無論是肉體的生命還是精神的生命,都正處于跨越到另一痛苦階段的邊緣,死亡在前面召喚,詩人眼中只有“灰眼的絕望”。情感生活的不幸和身體疾病的折磨糾纏在一起表現在詩歌中,詩人內心的想象來來回回地游走,帶讀者體驗人生痛苦和死亡的感受。

  詩人將自己的生理和生活的雙重病態比喻為人吞食了鴉片,陷入麻木狀態。他踉踉蹌蹌行走在人生邊緣,感覺自己好像正在步入冥府中的忘川,像離開人世一樣步入無覺之境。現實中的詩人正遭受“疲勞、熱病和焦躁”的折磨,青春在這折磨中“蒼白、消瘦、死亡”,詩人所追求的美和愛情完全失去了光彩。而輕快地出入林間的夜鶯的歌唱讓詩人感受到了生命的活力,讓詩人忘記了塵世的痛苦,超脫了“憂傷和灰眼的絕望”。夜鶯的歌唱對于詩人來說就像久埋地下的醇酒,以其甘洌激發出詩人對于新生的向往,讓詩人腦海中浮現出有“花神、戀歌、陽光和舞蹈”的綠色之邦,詩人像飲了“靈感之泉”,擺脫了塵世的痛苦,“一飲而離開塵寰”,和夜鶯同去幽暗的林中隱沒。詩歌前三節的描寫想象奇特,對夜鶯歌唱的描寫充滿清新明媚的色彩。

  詩歌的四、五、六節表現了主人公對由夜鶯所引發的奇想之境的追尋。詩人對夜鶯的追隨,不是憑借酒神的驅動,而是借助于詩神的幫助。對詩歌的執著將會給他添上“無形的羽翼”,這體現了濟慈對詩歌的信仰。詩歌對濟慈來說是一種能夠脫離現實,達到美的理想之境的途徑,它不是飲酒所致的昏亂狀態,而是補救人生不足的一種存在方式,因此也是人的一種幸福狀態。這樣一種幸福狀態又是怎樣的呢。

  詩人和夜鶯一起穿越幽暗的林間,月后和侍衛她的明星在幽暗和寧靜中似乎在預示著死亡,只有當微風帶過樹梢的時候,才有一些天光。詩人在這里看不到花朵,只能想象在這“溫馨的幽暗里”,白枳花、田野的玫瑰、紫羅蘭和麝香薔薇釋放出芬芳的氣息,而這些美好的花樹卻都成了蚊蚋嗡營棲息的港灣。在詩人這段意象營構中,和夜鶯的飛翔仍然充滿了死亡氣息。

  第六節中,詩人在黑暗中聆聽夜鶯的歌唱,說自己幾乎愛上了“靜謐的死亡”。在夜鶯婉轉歌聲的環繞中,詩人感受到“一息散入空茫”的浪漫式死亡,死亡的意識在夜鶯飛翔的帶領下,在宇宙的無限空茫中,似乎變得比在凡世間更為富麗。期望在無限的宇宙中毫無痛苦地終止生命,表明詩人向往的是一種靈魂永恒的寧靜,夜鶯的歌唱似乎是神給詩人唱出的安魂曲,或者說,夜鶯的歌唱是天堂之音。詩人所向往的這種死和人間疲勞、熱病帶來的煩躁之死顯然是不同的。但追隨夜鶯美好歌聲的游歷卻仍然無法擺脫死亡的意念也體現了詩人還是糾結于現實的苦痛。

  永生的鳥,它不會死去,夜鶯是天堂的使者,是使人生歸于永恒寧靜的天籟之音,它本身也是超越歷史和時空的,詩歌第七節集中表達了這一層意思。夜鶯的歌聲曾經帶給古代帝王和村夫以歡欣,曾安慰過猶太母親憂郁的心,也許也多次喚起中世紀被困海島的美女的心,讓她夢想自己心中騎士的營救。此處對夜鶯的想象毫無疑問是浪漫而唯美的。而第八節,當詩人從想象和沉思中猛醒時,他又毫不留情地將這些想象完全否定,“幻想,這騙人的妖童”,他發出了尖銳的質疑。當夜鶯的歌唱飄過草坪、山坡和溪水的時候,詩人無法把握此前的想象和憧憬到底是幻覺還是夢寐:“我是睡?是醒?”這實際提示了全詩一直貫穿的情感線索,也就是人所處的現實和想象相互糾結纏繞的生活狀態。

  總觀全詩,《夜鶯頌》既表達了詩人對現實痛苦的感受,也詩意地描寫了自己的人生理想和生命態度。詩歌融合了現實的憂郁和想象性的解脫,充分表達了人類生活經驗的雙重性。作者雖然因現實痛苦而倍感孤獨,但創造性的想象和詩藝的心醉沉迷使他內心的生活極為豐富。借助想象,主人公在第四、五節中平抑了痛苦,但最后兩節又和開始相應,回到這痛苦。現實總代表著失意,想象則給詩人幸福,但無論是被引到哪一個方向,作者始終在反思,而反思總處于迷惑之中。在這生命狀態的流動轉換中,夜鶯的歌聲不僅表現為生命的理想、美的理想,也有了更為豐富的探索生命意義的內涵。

  名家評論

  陳慶勛:有人稱濟慈為“感覺主義者”,這不無道理。一般詩人的敏銳的感覺能力主要在視覺和聽覺方面,而濟慈卻是全面發展。如《夜鶯頌》的前面兩節,他從夜鶯的歡快的歌聲想起了它的歌喉,由歌喉想起了美酒,由美酒想起了“綠色之邦”,想起“花神、戀歌、陽光和舞蹈”,想起了“靈感之泉”……何等敏銳的感覺系統。音樂家的耳朵、畫家的眼睛、美食家的舌頭等諸多感覺無不匯集到了一起。但是由此而僅僅稱濟慈為“感覺主義者”又容易引起誤解,也不能說明這首詩的全部特征。他的感覺和夜鶯的歌一樣,只是詩的觸發點,更重要的還在于他那無比豐富的想像力,也只有借助這種想像力,才能由某一感觀印象而引發無數的意象源源而來。這些豐富的意象反過來又將夜鶯的歌聲掩蓋住了,從第二節到第五節再也沒有聽到它的歡歌,而是完全沉浸在詩人由想像而來的各種意象里。

  這首詩的中心意象是一對矛盾,即夜鶯所代表的想像世界與詩人所處的現實世界的矛盾。想像世界中處處是音樂、美酒、朦朧光影下的寧靜,而現實世界則處處是焦躁、病痛和不安。但是這苦與樂又是一個統一體。詩人為何在第一節中說“飲過毒鴆”、吞服了鴉片而又感到“太歡欣”?又為何在第六節中說他“幾乎愛上了靜謐的死亡”,贊美“死更是多么富麗”?這讀來令人費解,其實正是濟慈的重要美學思想“反面接受力”的體現。這種思想的內涵就是說一個人身處不確知的、神秘的、有疑問的環境中而能安之若素,不急于探究事實和理由,而是將自我化人事物之中,徹悟宇宙的奧秘,從而創造出詩的真與美來。也就是說,通過感官感受到的苦與樂必須經過一番想像與提煉,才能達到出神入化的詩的境界。

  這首詩的藝術特點是大量運用象征、比喻、夸張等手法,時而緬懷往昔,時而關注現實,綺麗詭譎,變幻多姿,充滿著濃郁的浪漫主義的想像色彩,表現了詩人的卓越才華。

  作者簡介

  約翰·濟慈(John Keats,1795—1821),英國詩人。出身貧苦。曾學醫,做過醫生助手。具有資產階級民主思想,厭惡資產階級社會;向往古希臘文化,幻想在“永恒的美的世界”中尋找安慰。在一部分作品中也涉及社會政治問題,如十四行詩《致考蘇斯科》、《寫于李·亨特出獄之日》等。其詩優美,如《夜鶯頌》、《秋頌》和《希臘古甕頌》等。還運用希臘神話題材寫有長詩《恩底彌翁》和《赫披里昂》。

【《夜鶯頌》英文詩歌朗讀】相關文章:

朗讀者開場白集錦04-12

播音主持自卑稿件朗讀的技巧09-05

董卿朗讀者開場白大全01-29

你是人間四月天原文朗讀07-02

董卿朗讀者開場白集錦01-29

2024年普通話詞語朗讀訓練指導09-06

關于立冬詩歌大全11-07

越南語詩歌02-03

《朗讀者》前三期董卿臺詞和名篇佳句01-31

普希金詩歌俄語中文雙語02-23

主站蜘蛛池模板: 柘荣县| 武城县| 淮南市| 兰坪| 武山县| 高唐县| 隆安县| 承德县| 永仁县| 措勤县| 怀安县| 寿光市| 东丰县| 合山市| 新河县| 吴旗县| 武川县| 皋兰县| 岳阳县| 枣强县| 宣武区| 台中县| 华亭县| 东宁县| 八宿县| 金秀| 株洲县| 白河县| 丹江口市| 肇东市| 颍上县| 达日县| 松潘县| 墨竹工卡县| 西城区| 密山市| 綦江县| 沁源县| 个旧市| 凤山市| 洱源县|