- 相關推薦
《聊齋志異之妾杖擊賊》原文及譯文
《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。下面是小編為你帶來的《聊齋志異之妾杖擊賊》原文及譯文,希望對你有所幫助。
原文:
益都西鄙有貴家某巨富,蓄一妾頗婉麗,而冢室凌折之,鞭撻橫施,妾奉事惟謹,某憐之,常私語慰撫,妾殊無怨言。一夜數人逾垣入,撞其扉幾壞。某與妻惶恐惴栗,不知所為。妾起默無聲息,暗摸屋中得挑水木杖,拔關遽出。群賊亂如蓬麻,妾舞杖動,風鳴鉤響,立擊四五人仆地,賊盡靡;駭愕亂奔,墻急不得上,傾跌咿啞,亡魂失命。妾拄杖于地,顧笑曰:“此等物事,不直下手打得,亦學作賊!我不殺汝,殺嫌辱我。”悉縱之逸去。
某大驚,問曰:“何自能爾?”則“妾父故槍棒師,妾得盡傳其術,殆不啻百人敵也。”妻尤駭甚,悔向之迷于物色。由是善視女,遇之反如嫡,然而妾則終無纖毫失禮。鄰婦謂妾曰:“嫂擊賊若豚犬,顧奈何俯首受撻楚?”妾曰:“是吾分也,他何敢言。”聞者益賢之。
異史氏曰:“身懷絕技,居數年而人莫知之,一旦捍患御災,化鷹為鳩,嗚呼!射雉既獲,內人展笑;握槊方勝,貴主同車。技之不可以已也如是夫!”
譯文:
益都西部邊境的某人出自富貴人家,家里有很多錢。他納了一個妾,很美。大老婆欺凌折磨她,橫加鞭撻,但妾侍奉大老婆仍然十分小心周到。這人對她很同情,往往在背地里用好話安慰她,她也未曾有過什么怨言。
有天夜里,幾十個賊人越墻進院,用力沖撞屋門,幾乎要撞壞了。這人和妻子嚇得喪魂落魄,渾身顫抖,不知如何是好。妾聽到動靜起來,默不作聲,暗中在屋內摸索,抓到一根挑水用的擔杖,撥開門栓沖出。賊人慌亂如麻,妾揮舞擔杖,風鳴鉤響,打得四五個人趴在地上;賊人全都潰敗,驚恐逃竄,急得爬不上墻,跌下來咿呀亂叫,一個個喪魂失魄狼狽不堪。妾手拄擔杖,看著他們笑著說:“你們這群東西,真不值得我下手打!竟然也還學著作賊!我不殺你們的,殺了還嫌辱沒了我呢!”說完全放他們逃去。丈夫大驚,問道:“你怎么會有這么大的本事?”原來妾的父親過去是槍棒教師,她得到父親傳授的全部武藝,不止能抵擋百人。
大妻尤其害怕,非常后悔從前沒能看清妾的本領,從此便好好地看待她。而妾始終也沒有絲毫失禮的地方。鄰家婦女有的對妾說:“嫂子擊賊好像打豬狗那樣容易,你為什么還甘心低頭受棍棒鞭打的痛苦呢?”妾說:“這是我分內應該的,還敢說別的嗎。”聽的人更加佩服她的賢良。
注釋
(1)益都:縣名。清代為山東青州府治。
(2)冢室:古稱冢婦,指正妻。冢,大。凌折:凌辱折磨。
(3)挑水木杖:指扁擔;方言“擔杖”。
(4)鉤:扁擔兩端所垂的鐵鉤。
(5)插打:謂親與廝打。插,俗語“插身”,謂身預其事。
(6)逸去:逃走。
(7)槍棒師:教習槍棒的武師。
(8)不啻百人敵:武藝不止可敵百人。
(9)迷于物色,迷于形貌。意謂只看到妾的婉麗溫順,而不知她武藝出眾。
(10)分:名分。
(11)捍患御災:抵御災禍。《禮記·祭法》:“能御大災則祀之,能捍大患則祀之。”捍、御義近,謂抗拒、抵御。
(12)化鷹為鳩:意謂使正妻改變悍惡的性格。《禮記·月令》:“仲春之月······鷹化為鳩。”注:“鳩,搏也。”即布谷鳥。此借用其句,鷹指兇悍,指善良。
(13)“射雉既獲”二句:謂丑夫有射雉之長,就能取得妻子歡心。《左傳·昭公二十八年》:“昔賈大夫惡(貌丑),取妻而美。三年不言不笑;御以如皋,射雉獲之,其妻始笑而言。”
(14)“握槊方勝”二句,謂蠢夫賭雙陸獲勝,也能引起妻子自豪。握槊,古博戲,雙陸之一類。貴主,公主。《新唐書·諸帝公主列傳》:高祖女丹陽公主,下嫁將軍薛萬徹。“萬徹蠢甚,公主羞,不與同席者數月。太宗聞,笑焉,為置酒,悉召它婿,與萬徹從容語;握槊賭所佩刀,陽不勝,遂解賜之。主喜,命同載以歸。”
(15)技之不可以已:意謂技能不可止而不習或棄置不用。已,止。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代杰出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。他出身于一個沒落的地主家庭,父親蒲槃原是一個讀書人,因在科舉上不得志,便棄儒經商,曾積累了一筆可觀的財產。等到蒲松齡成年時,家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識,生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。