奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語六級(jí)

英語六級(jí)詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧

時(shí)間:2024-06-29 23:27:34 英語六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語六級(jí)詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧

  詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。下面是小編分享的各種詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧,希望能對(duì)大家有所幫助!

英語六級(jí)詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧

  詞的翻譯

  詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的`詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

  【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

  詞類轉(zhuǎn)換

  詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣。

  1、動(dòng)詞→名詞

  一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。

  【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

  【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來表達(dá),則整個(gè)句子的.結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個(gè)甸子更勻稱、清晰。

  2、動(dòng)詞→介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。

  【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  3、動(dòng)詞→形容詞

  漢語的一些動(dòng)詞也常常可以用英語的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。

  【原文】在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。

  4、名詞→動(dòng)詞

  有些情況下,漢語的名詞由英語的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

  【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

  【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

【英語六級(jí)詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語六級(jí)翻譯技巧10-24

英語六級(jí)寫作翻譯技巧10-05

英語六級(jí)考試翻譯技巧08-27

大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯8大技巧08-29

word表格與文字的轉(zhuǎn)換技巧10-02

英語六級(jí)考試翻譯必備5個(gè)技巧06-18

翻譯技巧詳解09-06

英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)10-13

word轉(zhuǎn)換成pdf技巧分享09-22

2016年6月大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯技巧08-12

主站蜘蛛池模板: 铁力市| 本溪市| 班玛县| 宁海县| 西安市| 彭阳县| 海安县| 昔阳县| 开封县| 丰县| 闽清县| 浮梁县| 清水河县| 射阳县| 淮安市| 清河县| 鹰潭市| 巴马| 宁化县| 龙岩市| 大丰市| 莫力| 正宁县| 云安县| 即墨市| 和龙市| 虞城县| 禹州市| 兴隆县| 绥阳县| 弋阳县| 万荣县| 华宁县| 芜湖市| 综艺| 五华县| 绥棱县| 咸阳市| 长兴县| 会理县| 龙岩市|