奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語(yǔ)四級(jí)

英語(yǔ)四級(jí)火鍋的翻譯素材

時(shí)間:2024-08-12 12:01:04 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語(yǔ)四級(jí)關(guān)于火鍋的翻譯素材

  火鍋(hot pot)是中國(guó)的傳統(tǒng)飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。下面是小編分享的關(guān)于火鍋的英語(yǔ)四級(jí)翻譯材料,歡迎大家閱讀!

2017英語(yǔ)四級(jí)關(guān)于火鍋的翻譯素材

  火鍋【1】

  火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣H藗兿矚g圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營(yíng)養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。

  參考翻譯:

  Hotpot

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“著名的.,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而著名”。兩個(gè)詞組有區(qū)別,使用時(shí)需要注意。

  2.當(dāng)?shù)靥厣?可譯為local specialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。

  3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動(dòng)詞choose。

  4.醬料:可譯為sauce。

  5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。

  火鍋【2】

  火鍋(hot pot)是中國(guó)的傳統(tǒng)飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。在寒冷的冬天,人們軎歡吃能立即暖身和提神的火鍋。如今在許多現(xiàn)代家庭里,用煤炭加熱的 (coal-heated)傳統(tǒng)火鍋已經(jīng)被電磁爐(induction cooker)火鍋所取代。各地火鍋風(fēng)格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同。-般來(lái)說(shuō),用于火鍋的肉類包括豬肉、牛肉、雞肉、鴨肉等,其他的菜則包括蔬 菜、蘑菇、面條等。

  表達(dá)難點(diǎn)

  1.第1句中含有“是……”和“擁有……”兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如果沿用原結(jié)構(gòu)翻譯,則略顯生硬,故將“擁有幾千年的歷史”用介詞短語(yǔ)with a history of...來(lái)表達(dá),使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練且符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  2.第2句中的定語(yǔ)“能立即暖身和提神的`”較長(zhǎng),可用引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),“暖身”和“提神”可譯成兩個(gè)并列的動(dòng)賓成分,表達(dá)為that instantly warms their bodies and lifts their spirits。

  3. 第4句“各地火鍋風(fēng)格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同”,此句的實(shí)際意義為—火鍋風(fēng)格和火鍋原料因地方不同而不同”,英語(yǔ)中“因......而異”有 vary from... to...的表達(dá)方式,故此處可表達(dá)為hot pot styles and ingredients vary from region to region。

  4.最后一句中的定語(yǔ)“用于火鍋的”按英文表達(dá)習(xí)慣,可將其處理成“肉類”的后置定語(yǔ)used for hot pot,由于通篇講的都是hot pot的話題,故此處可省略for hot pot,以避免重復(fù)啰嗦,使行文言簡(jiǎn)意賅。

  參考譯文

  With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes,the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers.Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.

【英語(yǔ)四級(jí)火鍋的翻譯素材】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試備考09-14

英語(yǔ)四級(jí)常用翻譯詞匯精選10-07

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧09-16

英語(yǔ)四級(jí)翻譯的分類詞匯07-25

專業(yè)四級(jí)考試英語(yǔ)聽力文本素材10-27

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的原則與方法10-08

英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備的分類詞匯08-10

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯考點(diǎn)09-01

英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用短語(yǔ)詞匯01-29

翻譯考試口譯素材文章精選07-05

主站蜘蛛池模板: 浙江省| 那曲县| 虎林市| 宁河县| 明水县| 黄冈市| 普兰店市| 黄陵县| 蒙阴县| 华容县| 夏邑县| 赣州市| 新乡市| 休宁县| 平谷区| 高要市| 揭东县| 鄯善县| 黄冈市| 枝江市| 肥城市| 尤溪县| 闵行区| 台中县| 广水市| 正蓝旗| 拉孜县| 汕尾市| 二连浩特市| 郑州市| 峨山| 禹州市| 大港区| 枝江市| 宜兰县| 濮阳市| 南木林县| 龙南县| 昆明市| 大丰市| 吴旗县|