- 相關推薦
俄語學習心得
當我們心中積累了不少感想和見解時,可用寫心得體會的方式將其記錄下來,這樣有利于培養我們思考的習慣。很多人都十分頭疼怎么寫一篇精彩的心得體會,以下是小編為大家整理的俄語學習心得,僅供參考,歡迎大家閱讀。
俄語學習心得 1
一、學習心得
1、學習每一門外語都不容易,俄語也不例外,我認為,學習一門語言最重要的就是——對這門語言建立起自己的興趣。俗話說:興趣是最好的老師。其實培養興趣的方法有許多,比如在交流中插一句俄語、看點俄語視頻、聽點俄語歌等等,只有我們喜歡上這門語言,我們才會對其產生興趣。我們不妨這樣想想,當我們對俄語產生了濃厚的興趣,那么我們學習俄語不也就事半功倍了嗎?
2、學習俄語還需要持之以恒。我們都知道俄語是冗長的,所以在學習生活中的我們不免會感到枯燥、厭煩,這就需要我們有一顆持之以恒的心。讓留學生大量的閱讀原著,童話,詩歌等就是俄羅斯的大學的語言教育方法。經過如此痛苦而枯燥的.閱讀原著,熬出來的學生的俄語能力都是很強的。所以我們一定要有恒心有毅力!
3、學習俄語還有一點就是要理解這門語言。我們不妨想想,為什么我們的中文很好。就是因為我們是中國人,我們從小接受中國文化的熏陶。所以,我們要學習涉獵俄羅斯文化,學習這門外語的時候將它置于俄羅斯這個大環境中,那么我們學習俄語也就會更得心應手了。
二、建議意見
1、俄語這門語言,詞匯冗長、句型結構死板、單詞量也很大,這我們都知道。但是我覺得學習俄語最終的目的就是運用,所以我們不能將他作為應試教育來學,在日常生活中,我們不妨多多運用俄語,來增強我們的交流能力,不要讓我們所學的俄語成為書面俄語、啞巴俄語。
2、我們還要明白,俄語的學習和英語是不一樣的,英語和漢語的特點是語法簡單,因此,背單詞就可以突破語言,單純背單詞學習俄語我認為是大錯特錯,原因在于,俄語的性數格的變化以及單復句的用法變化非常多,同一個單詞在不同的用法中變化非常的大,因此,最好的辦法是有計劃和步驟地進行學習。下面就是一些我的學習小方法:
、乓貜蛯W習過的但卻不要背袖珍詞典,目的是增加對于原型,重音,同根詞的敏感判斷朗讀能力!
、埔洺i喿x文章以便對單詞語法的記憶理解把握增強。
⑶下載俄語語音,結交俄羅斯朋友建立俄語氛圍。不斷的翻譯俄文原文然后將其漢語部分轉換成俄文訓練。
、仍谄饺绽锒嗫匆恍┒碚Z視頻,多聽一些俄語演講,等等。 這些都有利于我們更好地去學習這門語言。
以上就是我學習俄語的一些心得和體會,希望對大家有用!
俄語學習心得 2
過去的一個學期中,我們接觸到了俄語——被認為是最美麗也是最難學的語言。在學習俄語的過程中,在我看來難點主要在發音和語法,對于與發音來說主要是顫舌音發不出來,許多元音弱化比較容易在平時的讀背過程中忘記,導致發音不標準。對于語法來說,我們在初級階段接觸到的語法量其實還不是很多,其中名詞的數和性比較難,要自己特別記憶的比較多,所以在平時學習俄語的過程中還是比較重視名詞的性和數。單詞的積累也同樣重要,學習好比在建筑房子,語法是建筑房子的施工圖,發音和語法是房子的美觀程度,單詞就是地基和磚瓦。為了平時的作業美觀一些,我會經常練練俄語字帖,注意觀察字帖中的連筆,這樣寫出來的.俄語會比較漂亮。
在未來的一個學期,我們將接觸到更難的俄語單詞語法課文等等。這需要我多花些時間在學習上,夯實基礎,多積累單詞,多背誦課文和句型,每天學到的東西盡量今日事今日畢,才不至于到考試前手忙腳亂,這樣能更好地進行大二大三的俄語學習。
俄語學習心得 4
近幾年,隨著俄羅斯經濟的復蘇和中俄合作的不斷加強,中俄兩國在各個領域的交往越來越密切,使得俄語翻譯的需求大大增加,甚至出現了俄語人才緊缺,供不應求的狀態。此俄語翻譯實習報告也是在這樣的大環境下完成的。
大學的最后的一個學期,經老師推薦我來了學校的材料學院實習。我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。
我的翻譯生涯就這樣開始了,非常激動!都說是十年磨一劍,只為一朝用。雖說我只磨了四年的劍,但我相信我的劍并不會鈍。想想之前的翻譯純粹是課堂的內容的一部分,僅能說是鍛煉了自己,對自己來說是有價值的;現在卻是為別人,為學校的材料學院翻譯專業文章,那可不是之前所能夠相提并論的,這是真正鍛煉了自己的翻譯能力,更重要的是能夠為學院創造價值。
我的翻譯的材料的標題是“Двигатель внутреннего сгорания”——內燃機,文章大概是介紹內燃機的廢氣污染和去污凈化的問題。剛開始接觸原文時就感覺到特別的吃力,一方面是因為大量的專業詞匯,另一方面是因為背景知識的缺乏。于是我首先開始了自我充電。利用了一個星期的時間認真地閱讀完跟原文相關的書籍,確實有所收獲,了解了內燃機的相關構造和廢氣的凈化去污的基本常識。
緊接著我就轉入了正式的翻譯。翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于Google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我采取同時在 Google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有著各自的優缺點。Google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業,相當于用更專業的詞匯解釋專業詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合Google和яндех的`參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞匯,查看是否有相同或相近的專業用語,之后才確定出最準確的譯法。
當譯文已經完成得差不多的時候,我就開始著手校對譯文。我把校對分為三個步驟。首先自己校對,然后請材料學院的同學幫忙校對,最后虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發現的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。