外國(guó)沒(méi)有“月下老人”英語(yǔ)美文
辨誤:“月老”(月下老人)是中國(guó)傳說(shuō)中專司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的腳用赤繩連在一起,這兩個(gè)人就注定成為夫妻。所以“月老”成了媒人的代稱。但是英語(yǔ)中的the man in the moon卻和婚姻無(wú)關(guān),指人們看到的月亮上的黑影,想像為一個(gè)人。在英美人心目中,月亮是一個(gè)遠(yuǎn)離人世的地方,月亮里的那個(gè)人對(duì)世界上發(fā)生的事一無(wú)所知,所以原句的意思是:他真的對(duì)世事一無(wú)所知/他確實(shí)是一個(gè)遠(yuǎn)離塵世的人。又如:He knows no more than the man in the moon的意思是“他全然不知道”。
英語(yǔ)文化中的moon遠(yuǎn)沒(méi)有漢文化中的月亮那種浪漫的含義。在中國(guó),圓月是家人團(tuán)聚的象征,中秋佳節(jié)即使不能相聚也要“千里共嬋娟”,李白的《靜夜思》更是婦孺皆知。西方人認(rèn)為月亮多變,所以有as changeable as the moon(像月亮一樣多變)的`說(shuō)法。我們來(lái)看看英國(guó)大詩(shī)人們?nèi)绾涡稳菰铝痢I勘葋喎Q月亮是the wat"ry star,sovereign mistress of the true melancholy(水之星,憂郁的主婦);阿爾弗萊德·諾伊斯說(shuō)月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas(在云海顛簸的鬼的帆船);雪萊則把月亮說(shuō)成是bright wanderer, fair co-quette of Heaven(明亮的流浪漢,天上賣弄風(fēng)情的美女);理查德·伯頓則干脆稱月亮是a ru-ined world, a globe burnt out.A corpse upon the road of night(毀掉的世界,燃盡的星球,夜之路上的死尸)。
幾年前有一個(gè)美國(guó)電視連續(xù)劇,名叫The Blue Moon,漢語(yǔ)譯為《藍(lán)色月光偵探所》。其實(shí)blue moon意為“不可能的或極難遇到的事物”,once in a blue moon意為“極難得”、“千載難逢”,如果說(shuō)He has a bath once in a blue moon. 那就是說(shuō)這人很臟,很久才洗一次澡。那部電視劇原名暗含著很多年才發(fā)生一次,即其情節(jié)是虛構(gòu)的意思,漢譯名卻增加了幾分浪漫的情調(diào)。至于國(guó)內(nèi)生產(chǎn)的“藍(lán)月亮”牌清潔劑,用Blue Moon的商標(biāo)在國(guó)外能否暢銷就不得而知了。
【外國(guó)沒(méi)有“月下老人”英語(yǔ)美文】相關(guān)文章:
愛(ài)情沒(méi)有對(duì)與錯(cuò)的美文08-28
沒(méi)有手機(jī)的生活經(jīng)典美文09-01
愛(ài)情沒(méi)有對(duì)與錯(cuò)美文08-01
遠(yuǎn)行,沒(méi)有盡頭美文06-22
其實(shí)沒(méi)有以后美文03-24
沒(méi)有結(jié)局的故事美文07-18