- 相關(guān)推薦
英語雙語閱讀文章
英語閱讀文章是學(xué)生提高英語閱讀能力的重要材料,所以學(xué)生在平時要搜羅一些新鮮的英語閱讀文章,增加自己的閱讀量。下面,小編為大家送上一篇英語雙語閱讀文章。
Guangdong smart phone manufacturer Huawei has recently been issued an injunction in the U.K. after losing a legal battle against Unwired Planet International (UPI) over a patent dispute. The Chinese mobile phone giant is now facing a temporary ban on smart phone sales in the region.
近日,廣東智能手機制造商華為在與無限星球(Unwired Planet )的專利糾紛案敗訴之后,該公司收到了英國發(fā)布的禁售令。中國手機巨頭華為目前正面臨著關(guān)于該地區(qū)智能手機銷售的臨時禁令。
According to the England and Wales High Court, the injunction requires Huawei to pay a license fee of 2.9 million pounds ($3.7 million) to UPI in order to lift the ban. On June 13, Huawei responded that the company is still assessing this judgment, though it believes that the judgment will not bring any negative effects to its business in the U.K. and other countries.
根據(jù)英格蘭和威爾士高等法院的說法,為解除禁令,華為需向無限星球支付290萬英鎊(370萬美元)的授權(quán)費。 6月13日,華為做出回應(yīng):盡管認(rèn)為判決不會對其在英國和其他國家的業(yè)務(wù)產(chǎn)生不利影響,但公司仍在評估這一判決。
The ban is not likely to be lifted before Huawei signs an official agreement with UPI, even if Huawei lodges an appeal, said Li Junhui, a researcher at the Intellectual Property Research Center of China University of Political Science and Law. If the U.K. occupies an important position in the European market for Huawei, then the time left for the company is not sufficient, Li added.
中國政法大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)研究中心研究員李俊輝表示,即使華為提出上訴,華為與無限星球簽署正式協(xié)議之前,禁令也不可能解除。他補充說,如果英國在華為歐洲市場占有重要地位,那么留給該公司的時間還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
The dispute between Huawei and UPI began in 2014 when the latter filed a lawsuit against Huawei, Google and Samsung in the U.K., claiming that all three infringed on six of its patents. Google and Samsung both reached settlements with UPI in 2015 and 2016 respectively. However, Huawei refused to do so and even filed a counterclaim, accusing UPI of abusing its intellectual property. The counterclaim was eventually rejected.
華為與無限星球之間的爭議始于2014年,當(dāng)時無限星球?qū)τ娜A為、谷歌和三星公司提起訴訟,聲稱三者都侵犯了其六項專利。谷歌和三星分別于2015年和2016年與無限星球達成協(xié)議。然而華為拒絕這樣做,甚至提出反訴,指責(zé)無限星球濫用知識產(chǎn)權(quán)。反訴最終被拒絕。
According to the judgment, Huawei should pay 25 percent of the patent fee demanded by UPI in the U.K. market. Li noted that if Huawei can reach an agreement and cooperate with UPI, its sales ban will be lifted.
根據(jù)判決,華為應(yīng)該支付無限星球在英國市場所要求的25%的專利費用。李表示,如果華為能夠達成協(xié)議并與無限星球合作,其銷售禁令將被取消。
【英語雙語閱讀文章】相關(guān)文章:
英語閱讀文章01-22
英語閱讀文章05-24
經(jīng)典英語閱讀文章分析05-18
考研英語閱讀文章03-11
小學(xué)英語閱讀文章02-11
英語閱讀文章大全07-17
最新優(yōu)秀英語閱讀文章05-31
2018考研英語閱讀文章03-15