- 相關推薦
美文欣賞:父愛無言(雙語)
在平平淡淡的日常中,大家都寫過美文嗎?什么是美文?就像一千個人心中就有一千個哈姆雷特一樣,每個人心目中都有自己衡量美文的標準。那么,你會寫美文嗎?下面是小編為大家收集的美文欣賞:父愛無言(雙語),僅供參考,希望能夠幫助到大家。
美文欣賞:父愛無言(雙語) 1
many years ago, a baby boy came into this world. but unfortunately, he didnt come with a cry, which was a big problem from the medical point of view. the doctor, tough and quick, turned the baby upside down and slapped his bottom sharply. the baby cried, and he survived. at that moment, the father yelled at the doctor, "why did you hit my baby?" he did not realize that the doctor had saved the babys life. the baby cried and cried, and the father smiled and silently cried as well. he held the baby in his arms and did not allow the doctor to touch the baby anymore.
很多年前,一個男嬰來到了這個世界。但遺憾的是他沒有“呱呱落地”,從醫學角度來說,這是一個很大的問題!好在醫生現場反應很快,也很強悍,一下子把男嬰倒提起來,對著屁股一陣狂打。男嬰終于哭了,脫離了生命危險。當時在場的孩子父親不干了,對著醫生吼道,“你為什么打我的孩子啊?”他并沒有意識到醫生救了這孩子的命。男嬰不停地哭,這位父親面帶微笑,高興地默默流淚。他緊緊地把嬰兒抱在懷里,再也沒有讓醫生碰一下這個孩子……
contest chair, ladies and gentlemen, that baby was me, and that man was my dad. whenever my mom told people this story, i would always laugh aloud, and my dad would just shake his head and smile quietly。
大會主持人,女士們先生們,那個嬰兒就是我,那個男的就是我老爸。每當媽告訴別人這個故事時,我總會放聲大笑,而老爸則會一邊搖頭一邊默默地微笑。
dad never tried to hug or kiss me when i was a child. and of course, he never said "i love you" to me, either. maybe its a chinese cultural thing, or maybe thats the way my dad was. but whenever i felt defeated, sad or lonely, dad was always there. dad was a man of few words, but i always liked to talk to him, and i could always feel a very special connection to him。
我小的時候爸從來不抱我,從來不親我,當然他也從來不說“我愛你”這三個字。也許這是中國文化的問題,也許爸就是這種人。但每當我受挫、傷心或孤獨無助時,爸總會在默默地關心我。老爸話不多,但我總喜歡有什么話都給他說,同是我也總是能感到和老爸之間那種無法言喻的特殊關系。
as i got older, i had a huge crush on a girl. she was tall and beautiful, with long hair. one day, i walked up to her and blurted out, "you are so beautiful baby. i love you so much. please be my wife!" she was afraid and ran away with tears in her eyes. she told my teacher, and my teacher was so angry that she made me stay after school, and called my dad to take me home. my first love was over, and that year i was 7 years old。
等我大一些的時候我瘋狂愛上了一個女孩子。她又高又漂亮,還有一頭長發。終于有一天,我忍不住了,走到她面前,很快地說道,“親愛的,你太漂亮了!我太愛你了!做我老婆吧!”沒想到她嚇壞了,抹著眼淚跑掉了,然后就告訴了老師。老師當時非常生氣,放學后沒讓我回家,并給老爸打電話,讓他過來領人。我的初戀就這樣夭折了,那年我七歲……
on the way home, dad was very quiet. it seemed that nothing had happened. finally i broke the silence and asked him, "daddy, did i do something wrong?" dad paused for a while as he always did and said quietly, "son, you did nothing wrong, except that its too early for you to pursue girls." "daddy, do you think i could marry a tall and beautiful girl with long hair when i grow up?" i asked. dad gave me one of his rare laughs and said, "of course you could. you are so handsome! just like your handsome father." for the first time, i realized that dad had a sense of humor, although he was always quiet。
回家路上老爸非常沉默,好像什么事都沒發生。最后我打破了沉默,問道,“爸爸,我做錯什么了嗎?”和往常一樣,老爸沉默了一下,輕輕地說到,“ 兒子,你沒做錯什么,只是你這個年齡追女孩子有點早。”“爸爸,你覺得我長大能娶一個又高又漂亮,頭發很長的老婆嗎?”我又問道。老爸聽了很難得地大笑了一下,說道,“當然能了!你那么帥,跟你老爸一樣帥!”我第一次感到,老爸雖然話不多,但還是有些幽默感的。
when i was in high school, dad retired and set up a food stand on the street near my school. dad was very good at making fried noodles, and a lot of people liked his noodles. every day when i finished school, my classmates and i would pass his food stand. but i really hated talking to dad in front of his food stand, because i did not want my classmates to know that my dad was selling noodles on the street!
等到我上高中的'時候老爸退休了,在離我學校不遠的街邊擺起了面攤兒。老爸很擅長做炒面,當時很多人都很喜歡他做的面。每天放學回家,我和我的同學們都要路過爸的面攤。但那時候我真得很討厭站在他攤前和他說話,因為我實在不想讓我的同學知道我有一個在大街上擺攤的老爸。
one night, i couldnt stand it any more and shouted, "dad, could you stop selling your stupid noodles? i dont need a father who sells noodles on the street!" at that moment, dad was shocked. he tried to say something but didnt. when he turned his head away, something happened that i had never seen and would never forget for the rest of my life. his eyes were filled with tears and sadness. it was the first time that i saw dad crying. my mom later told me that dad was selling noodles to save money for my college education. i was such an idiot, and even today i still feel guilty for that night。
一天晚上我再也忍不住了,朝老爸吼道,“你能不能不再去賣面條?我不需要一個只會在大街上賣面條的父親!”在那一刻爸驚呆了,他想要說些什么,但最終沒有說。當他扭過頭的時候,我發現他的眼里含著淚水和哀傷。我從未見過老爸這個樣子。媽后來告訴我,老爸擺攤賣面條是在為我上大學攢學費。我太蠢了!即使今天,我仍然為那天晚上的所作所為而感到內疚。
time really flies. i finished college and then left my home city. for the past ten years, whenever ive visited home, dad was always there meeting me and seeing me off quietly at the railway station. whenever he saw me off, he never tried to hug me or touch me, although i always expected a fathers hug. when i was away from home, dad never wrote or called me, but he always pushed my mom to call me. whenever mom was calling me, dad would sit beside her with a list of questions. he would instruct mom to talk to me for him. thats the way dad is, and thats how dad shows his love to me。
時間飛逝,我念完了大學,后來又離開了我所在的城市。在過去的十年中,每當我回老家,老爸總會默默地在火車站迎我然后再送我。每當他在車站送我時,他從來不會和擁別,也從來不會碰我一下,雖然我總是期待他能抱我一下。當我遠在他鄉時,老爸從來不會給我寫信,也從來不給我打電話。但他總是會催媽給我打電話。每當媽給我打電話時,老爸就會坐在她身邊,準備好一些問題,然后讓媽幫他傳話。
i was married three years ago. dad was very happy for me. and now he likes to tell people that his daughter-in-law is tall and beautiful, with long hair.。
三年前我結婚了,老爸很為我感到高興。現在他喜歡告訴別人,他的兒媳婦又高又漂亮,還有一頭長發……
dad is still quiet, but i still feel a connection. ladies and gentlemen, when a connection is deep and powerful, it lives in a place far beyond words, and it becomes something special---"a silent fathers love."
老爸話仍然不多,但我仍然能感到和他之間的那種特殊的密切關系。女士們先生們,當這種關系變得如此深厚和強烈時,它會根植于某處,再也無法用語言表達;它會變成一種特殊的情感:一種無言的父愛。
美文欣賞:父愛無言(雙語) 2
父母的愛是無微不至的,記得小時候的一個冬天,我的手很冷你便拿起學搓一搓握住我的手給我取暖。
Parents love is meticulous, remember one winter when I was a child, my hand is very cold, so you pick up and learn to rub my hand to warm me.
或是在下雨天,你總是把雨傘傾向在我這邊,生怕我淋到雨。
Or on rainy days, you always lean your umbrella on my side, lest I get caught in the rain.
無論在哪里,你總是對我那么好。爸爸,我愛你,雖然所有的`父母都是這樣,但我還是覺的你是的父親!
No matter where you are, you are always so kind to me. Dad, I love you, although all parents are like this, but I still think you are the father!
美文欣賞:父愛無言(雙語) 3
Occasionally, without warning, the drunken wreckage of my father would wash up on our doorstep, late at night, stammering, laughing, reeking of booze. Bang! Bang! Bang! Beating on the door, pleading to my mother to open it.
有時候,在毫無預兆的情況下,父親會半夜醉醺醺地出現在我們家門口,結結巴巴地講著酒話,時而大笑幾聲,滿嘴酒氣。砰!砰!砰!大力敲著門,懇求母親為他開門。
He was on his way home from drinking, gambling, or some combination thereof, squandering money that we could have used and wasting time that we desperately needed.
他要么剛剛喝完酒回來,或賭了幾把,要么兩者皆有。他揮霍著我們本可以用于日常開銷的血汗錢,還浪費了我們迫切需要的時間——和父親在一起的時間。
It was the late-1970s. My parents were separated. My mother was now raising a gaggle of boys on her own. She was a newly minted schoolteacher. He was a juke-joint musician-turned-construction worker.
那是20世紀70年代末。我的父母離婚了。那時,母親獨自一人撫養著我們幾個兒子。她是一位新上任的老師。父親原本是一名鄉間酒館的駐場樂師,后來成了建筑工人。
He spouted off about what he planned to do for us, buy for us. In fact, he had no intention of doing anything. The one man who was supposed to be genetically programmed to love us, in fact, lacked the understanding of what it truly meant to love a child—or to hurt one.
他喋喋不休地說自己計劃為我們做什么、買什么。事實上,他根本不打算做任何事情。一個在血緣關系上本應該愛我們的人,實際上并不懂得對孩子而言什么才是真正的愛,也不知道什么是傷害。
To him, this was a harmless game that kept us excited and begging. In fact, it was a cruel, corrosive deception that subtly and unfairly shifted the onus of his lack of emotional and financial investment from him to us. I lost faith in his words and in him. I wanted to stop caring, but I couldn’t.
對他來說,這是一種并無惡意的游戲,它讓我們時而興奮,時而覺得像在乞討。但這實際上是一種侵蝕性的殘酷欺騙,它巧妙卻又不公平地將他對我們缺乏感情和物質投入這一責任轉移到我們身上。我不相信他的話,對他完全不信任。我想不去在乎他,但我做不到。
Maybe it was his own complicated relationship to his father and his father’s family that rendered him cold. Maybe it was the pain and guilt associated with a life of misfortune. Who knows. Whatever it was, it stole him from us, and particularly from me.
也許是他與自己的父親及其復雜的家庭關系,使他變得冷酷。也許是他生活的不幸所造成的痛苦和內疚使然。誰知道呢。不管是什么,反正它把他從我們這里偷走了,特別是從我這里。
While my brothers talked ad nauseam about breaking and fixing things, I spent many of my evenings reading and wondering. My favorite books were a set of encyclopedias given by my uncle. They allowed me to explore the world beyond my world, to travel without leaving, to dream dreams greater than my life would otherwise have supported.
當我的兄弟們沒完沒了地談論怎樣拆解破壞再重修東西時,我卻在許許多多個晚上潛心閱讀和思考。我最喜歡的書是我叔叔給的'一套百科全書。這些書讓我探索超越我成長天地以外的大世界,足不出戶隨心旅行,做那些遠非我生活所能承載的美夢。
But losing myself in my own mind also meant that I was completely lost to my father.
但沉醉在自我意識里,也意味著在父親眼中我變得完全陌生了。
He could relate to my brothers’ tactile approaches to the world but not to my cerebral one. Not understanding me, he simply ignored me—not just emotionally, but physically as well. Never once did he hug me, never once a pat on the back or a hand on the shoulder or a tousling of the hair.
他能明白我兄弟們那種打打鬧鬧闖世界的方式,卻從不懂我心田開智慧的那一套。他不理解我,就干脆無視我——不僅情感關懷欠奉,對我根本視若無睹。他從來沒有擁抱過我,從沒拍過我的后背,也不會搭我的肩膀或撥弄一下我的頭發。
My best memories of him were from his episodic attempts at engagement.
他留給我的最美好回憶是他時不時地嘗試和我們接觸。
During the longest of these episodes, once every month or two, he would come pick us up and drive us down the interstate to Trucker’s Paradise, a seedy, smoke-filled, truck stop with gas pumps, a convenience store, a small dining area and a game room through a door in the back.
這些插曲中持續時間最長的是,每隔一兩個月,他會來接我們,沿著州際公路驅車把我們帶到卡車司機樂園。這是一個破爛、煙霧繚繞的載貨汽車停車場,有加油站、一家便利店、一個小小的用餐區,還有穿過背后一扇門即可到達的一間游戲室。
My dad gave each of us a handful of quarters, and we played until they were gone. He sat up front in the dining area, drinking coffee and being particular about the restaurant’s measly offerings.
父親給我們每個人一把硬幣,我們一直玩到輸光硬幣才停下來。他就坐在用餐區前面,一邊喝咖啡,一邊挑剔著餐廳里食物的份量太少。
I loved these days. To me, Trucker’s Paradise was paradise. The quarters and the games were fun but easily forgotten. It was the presence of my father that was most treasured. But, of course, these trips were short-lived. And so it was. Every so often he would make some sort of effort, but every time it wouldn’t last.
我喜歡那些日子。對我來說,卡車司機樂園的確是一個天堂。硬幣和游戲充滿了樂趣,只是容易被遺忘。最寶貴的是父親能來。但是,當然了,好景不長。事實的確如此。時而,他會努力擠出時間,但每次都不會持續很長時間。
It wasn’t until I was much older that I would find something that I would be able to cling to as evidence of my father’s love.
直到年齡漸長,我才找到一些可以體現其父愛的證據。
When the Commodore 64 personal computer debuted, I convinced myself that I had to have it even though its price was out of my mother’s range. So I decided to earn the money myself. I mowed every yard I could find that summer for a few dollars each, yet it still wasn’t enough. So my dad agreed to help me raise the rest of the money by driving me to one of the watermelon farms south of town, loading up his truck with wholesale melons and driving me around to sell them.
當Commodore 64型個人電腦上市時,我下定決心要買一臺,即使它的價格超出了我母親的支付能力。于是我決定自己賺錢。那年夏天,我給能找到的每一個庭院割草,每家賺幾美元,但錢還是不夠。于是父親答應幫我去籌集剩下的錢。他驅車帶我去鎮上南面的一家西瓜農場,把批發買來的西瓜裝上卡車,帶著我去附近的地方把西瓜賣出去。
He came for me before daybreak. We made small talk, but it didn’t matter. The fact that he was talking to me was all that mattered. I was a teenager by then, but this was the first time that I had ever spent time alone with him. He laughed and repeatedly introduced me as “my boy,” a phrase he relayed with a palpable sense of pride. It was one of the best days of my life.
天亮前,他來接我。我們閑聊了一會兒,但這不是重點。重要的是他和我聊天。那時我已是一個青少年,但那卻是我第一次與他獨處。他笑著,并多次在向別人介紹 “這是我的兒子,”這樣四個字,被他用一種明顯的自豪語氣傳達著。那是我生命中最美好的時光。
Although he had never told me that he loved me, I would cling to that day as the greatest evidence of that fact. He had never intended me any wrong. He just didn’t know how to love me right. He wasn’t a mean man.
雖然他從未說過他愛我,但我會認定,那天是他愛我這一事實成立的最大證據。他從沒想過對我造成任何傷害。他只是不知道用什么方式來愛我。他并不是一個壞心腸的人。
So I took these random episodes and clung to them like a thing most precious, squirreling them away for the long stretches of coldness when a warm memory would prove most useful.
所以我拾起這些偶然出現的片段,并堅持認為它們是最珍貴的東西。我將它們珍藏著,在冷漠的記憶長河中,這些溫暖的片段最為窩心。
It just goes to show that no matter how estranged the father, no matter how deep the damage, no matter how shattered the bond, there is still time, still space, still a need for even the smallest bit of evidence of a father’s love.
我的經歷只是表明:不管父親曾經與你如何疏遠,無論他對你造成了多深的傷害,無論你們之間的紐帶是如何破裂的,你仍有時間、有空間,并且有必要去找尋哪怕是能證明父愛的最小的證據。
“My boy.”
(正如)“我的兒子。”
【美文欣賞:父愛無言(雙語)】相關文章:
精選雙語美文欣賞10-07
雙語美文欣賞《咸咖啡》雙語美文閱讀09-09
雙語英語美文欣賞08-24
《善意》雙語美文欣賞08-02
《沉默》雙語美文欣賞06-29
《離騷》雙語美文欣賞08-25
《堅強》雙語美文欣賞10-15
美文欣賞:傾聽(雙語)08-13
《父愛》雙語美文閱讀06-15