- 相關(guān)推薦
屈原·《楚辭·哀郢》英文翻譯閱讀
《哀郢》是屈原的代表作之一,為“九章”之一。詩篇真實(shí)地記敘了詩人離別郢都當(dāng)時(shí)和流亡途中的沉痛心情,生動(dòng)地抒發(fā)了詩人熱愛祖國、思念故鄉(xiāng)和同情人民的深厚感情,以下是小編整理的屈原·《楚辭·哀郢》英文翻譯閱讀,歡迎查看。
屈原 《楚辭·哀郢》
皇天之不純命兮,何百姓之震愆!民離散而相失兮,方仲春而東遷。
去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮,遵江夏以流亡。出國門而軫懷兮,甲之鼌吾以行。
發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極?楫齊揚(yáng)以容與兮,哀見君而不再得。
望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客。
凌陽侯之氾濫,忽翱翔之焉薄。心絓結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。
將運(yùn)舟而下浮兮,上洞庭而下江。去終古之所居兮,今逍遙而東來。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反?背夏浦而西思兮,哀故都之日遠(yuǎn)。
登大墳以遠(yuǎn)望兮,聊以舒吾憂心。哀州土之平樂兮,悲江介之遺風(fēng)。
當(dāng)陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如?曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪!
心不怡之長久兮,憂與愁其相接。惟郢路之遼遠(yuǎn)兮,江與夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不復(fù)。慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。忠湛湛而愿進(jìn)兮,妒被離而鄣之。
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。
憎慍惀之修美兮,好夫人之忼慨。眾踥蹀而日進(jìn)兮,美超遠(yuǎn)而逾邁。
亂曰: 曼余自以流觀兮,冀壹反之何時(shí)!鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘。信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之!
Mourning the Lost Capital
Qu Yuan
High heaven has proved fickle in its bounties;
Why should it frighten our people thus?
Men are scattered and friends separated.
Early in the spring, eastwards we started.
Setting out from my home for places far away;
The Yangtze and Xia were my paths into exile.
With sorrow in my heart, I went through the city gate;
Early on the first day, I commenced my travels.
As I left the city and then my village gate,
An endless despairing seized hold of my mind.
While the boats oars swished in time,
I mourned for the prince Id never see again.
A deep sigh escaped me gazing at the forests;
My tears in profusion coursed down like sleet.
Passing the Xias head, we then drifted westwards,
I searched for the Dragon Gate but all in vain.
Yearning racked my heart and grief my mind;
Going so far away, the path uncertain.
Tossed by wind and waves, aimlessly drifting;
Embarked on an endless journey without hope of return.
Riding the rough waves, these thoughts filled my mind;
When, oh when, will this drifting ever cease?
My heart enmeshed could not be disentangled;
My thoughts trapped in a maze with no escape.
By the current, my boat was borne downstream;
South to the Dongting Lake, north to the river.
My old home abandoned , where in I had lived,
As I traveled eastwards randomly adrift.
Yet within my soul I burned to return;
Not a moment passed, but I longed to go back.
On leaving Xiapu, my thoughts raced westwards,
Mourning that my city daily grew more distant.
From a hilly island I searched the horizon,
Hoping to relieve the ache within my heart.
But the islands soil so fertile saddened me,
A reminder of the lands beside the Great River.
Where is my destination , as I traverse the water?
How proceed south across this vast waste?
Unaware in my exile the palace had been razed;
Unthinkable the East Gate had crumbled into ruins.
How many are the days since my heart felt joy;
As grief followed sorrow and sorrow followed grief;
Long and hard is the way to the city;
The Yangtze and Xia are difficult to cross.
To have left it seems at times inconceivable;
Yet for nine years I have not been there.
The sadness that blights me is too deep for words;
Chained to that place, life has a bitter taste.
Your favor was won by outward flattery;
Too weak to resist, without independent will.
When I, most loyal, tried to approach you,
Envy triumphed and obstructed me.
Yao and Shun so renowned for noble deeds,
That their glory was even reflected in the skies;
Yet many vicious tongues, jealous of their fame,
Spread ugly slanders and said they were not good.
Now you abhor the patient quest for beauty,
Preferring instead a scoundrels trumpeting.
The mobs swarm round, each day closer in your favor;
While beauty spurned withdraws far away.
Envoi
So long have my eyes started into the distance;
Yearning once to return, but never knowing when.
The birds can fly home to their old nests;
The dying fox can turn to face his earth.
That I was blameless, yet cast aside and exiled;
Each day and night this still sears my soul.
譯文
老天爺?shù)闹噶钭兓療o常啊,為什么老百姓震蕩遭殃?
人民妻離子散不能相顧啊,正當(dāng)仲春二月逃往東方。
離開了故鄉(xiāng)而去向遠(yuǎn)方啊,沿著長江夏水四處流亡。
走出郢都城門我悲傷懷戀啊,甲日的早晨我就起航。
從郢都出發(fā)離開了故里啊,遠(yuǎn)道茫茫盡頭在哪方?
一齊舉槳我乘船徘徊啊,傷心的是不能再見君王。
望著參天梓樹只有嘆息啊,淚珠紛紛像雪霰一樣。
過了夏首我向西漂浮啊,回望郢都已不見了門墻。
心中牽掛不舍悲傷懷戀啊, 前路茫茫不知落腳何方。
順風(fēng)過浪我沿江而行啊,于是漂泊彷徨客游他鄉(xiāng)。
我乘著波濤浮泛漂流啊,似鳥兒急速飛翔能棲息哪方?
心里郁結(jié)卻不能開解啊,心中思緒百轉(zhuǎn)不能舒暢。
我繼續(xù)蕩舟向下漂游啊,逆上洞庭又順飄到長江。
離開世世代代的故鄉(xiāng)啊,如今飄飄蕩蕩來到東方。
我的靈魂夢想歸去啊, 沒有一時(shí)一刻忘記故鄉(xiāng)。
背朝夏浦向西思念郢都啊,故都漸遠(yuǎn)我心悲傷。
登上水邊高地縱目遠(yuǎn)望啊,姑且舒解我憂心愁腸。
這里地廣民安卻讓我哀傷啊,兩岸古遺風(fēng)也使我悲愴。
面對陵陽將往哪里啊 江水茫茫又要南渡到何方?
怎不知大廈已成廢墟啊,兩個(gè)東門為何遭蕪曠。
心中不悅已經(jīng)很久啊,憂傷與愁苦緊緊相接。
郢都的歸路那么遙遠(yuǎn)啊,長江和夏水也不能渡涉。
突然被逐是因?yàn)椴槐恍湃伟。椿刿冀駳v九載。
愁慘郁結(jié)心情不能舒暢啊,困苦失意心中慘傷。
外表奉承一副媚態(tài)啊,實(shí)則脆弱并且操守不定。
忠心耿耿地只望得到進(jìn)用啊,可嫉妒紛紛來加阻擋。
那堯舜的行為多么高尚啊,高遠(yuǎn)難及可近云霄。
那些讒人心懷嫉妒啊,竟給堯舜蒙上不慈的罪名。
楚王憎恨那含蓄的美德啊,卻喜歡那些人眩惑的激昂。
小人們奔走鉆營卻日漸進(jìn)選啊,賢人見棄愈疏愈遠(yuǎn)。
尾聲:放開我的眼光四下觀望啊,祈望什么時(shí)候回去一趟。
鳥兒飛再遠(yuǎn)也要飛返故鄉(xiāng)啊,狐貍死時(shí)頭會(huì)向出生山岡。
我真的不是有罪才被流放啊,日日夜夜我哪能忘記故鄉(xiāng)!
創(chuàng)作背景
《九章·哀郢》當(dāng)作于楚頃襄王二十一年(公元前278年)。《史記·屈原列傳》載,楚頃襄王立,令尹子蘭讒害屈原,屈原被放江南之野(郢都附近長江以南之地)。《楚世家》又載頃襄王元年“秦大破楚軍,斬首五萬,取析十五城而去”。秦軍沿漢水而下,則郢都震動(dòng)。屈原的被放,也就在此時(shí)。楚頃襄王二十一年秦將白起攻破郢都(在今湖北省江陵縣),國家遷都,百姓流亡,屈原寫下了這首哀悼郢都淪亡的詩篇,抒寫自己對故都的眷戀之情。
賞析
此詩結(jié)構(gòu)上最為獨(dú)特者,是用了倒敘法,詩人先從九年前秦軍進(jìn)攻楚國之時(shí)自己被放逐,隨流亡百姓一起東行的情況寫起,到后面才抒寫作詩當(dāng)時(shí)的心情。這就使詩人被流放以來銘心難忘的那一幅幅悲慘畫面、一幕幕奪人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表現(xiàn)。
此詩不計(jì)亂辭,可分為五層,每層三節(jié)。前三層為回憶,第四層抒發(fā)作詩當(dāng)時(shí)的心情,第五層為對造成國家、個(gè)人悲劇之原因的思考。亂辭在情志、結(jié)構(gòu)兩方面總括全詩,為第六層。
詩的開頭,詩人仰天而問,可謂石破天驚。此下即繪出一幅巨大的哀鴻圖。“仲春”點(diǎn)出正當(dāng)春荒時(shí)節(jié),“東遷”說明流徙方向,“江夏”指明地域所在。人流、漢水,兼道而涌,濤聲哭聲,上干云霄。所以詩中說詩人走出郢都城門之時(shí)腹內(nèi)如絞。他上船之后仍不忍離去,舉起了船槳任船飄蕩著:他要多看一眼郢都!他傷心再?zèng)]有機(jī)會(huì)見到國君了。“甲之鼌(朝)”是詩人起行的具體日期和時(shí)辰,九年來從未忘記過這一天,故特意標(biāo)出。第一層總寫九年前當(dāng)郢都危亡之時(shí)自己被放時(shí)情景。
詩作第二層為“望長楸而太息兮”以下三節(jié),寫船開后仍一直心系故都,不知所從。“長楸”意味著郢為故都。想起郢都這個(gè)楚人幾百年的都城將毀于一旦,忍不住老淚橫流。李賀說:“焉洋洋而為客,一語倍覺黯然!”因?yàn)樗纫话愕摹皵嗄c人在天涯”更多一層思君、愛國、憂民的哀痛。詩中從“西浮”以下寫進(jìn)入洞庭湖后情形,故說“順風(fēng)波”(而非順江流),說“陽侯之氾濫”,說“翱翔”,等等。
“將運(yùn)舟而下浮兮”以下三節(jié)為第三層,寫繼續(xù)東行時(shí)心情。“運(yùn)舟”指駕船、調(diào)轉(zhuǎn)船頭。“上洞庭”言由洞庭湖北行,“下江”言順流而下。去之愈遠(yuǎn),而思之愈切。詩人之去,可謂一槳九回頭,讀之真堪摧人淚下。
“當(dāng)陵陽之焉至兮”以下三節(jié)為第四層,寫詩人作此詩當(dāng)時(shí)的思想情緒。在這一層中才指出以上三層所寫,皆是回憶;這些事在詩人頭腦中九年以來,魂?duì)繅艨M,從未忘卻。“當(dāng)陵陽之焉至兮”二句為轉(zhuǎn)折部分,承上而啟下。此陵陽在江西省西部廬水上游,宜春以南。《漢書·地理志》說:“廬江出陵陽東南”,即此。其地與湖湘之地只隔著羅霄山脈。大約詩人以為待事態(tài)平息,可以由陸路直達(dá)湖湘一帶(俱為楚人所謂“江南之野”),故暫居于此。
第五層即“外承歡之汋約兮”以下三節(jié),承接第四層的正面抒情,進(jìn)而揭出造成國家危難之根源。朝廷那些奸佞之徒善于逢迎奉承,不僅因?yàn)樗麄儫o能,還因?yàn)樗麄儫o憂國憂民之心,只知為了一己的利益而誣陷正直之士,所以在治國安民方面實(shí)在難以倚靠。但關(guān)鍵還在于當(dāng)政者喜好怎么樣的人。“憎慍惀之脩美兮,好夫人之忼慨”,便是屈原對頃襄王的評價(jià)。批判的矛頭直接指向最高統(tǒng)治者。作品表現(xiàn)的思想是極其深刻的。
詩的前三層為回憶,其抒情主要通過記敘來表現(xiàn);第四、五層是直接抒情。亂辭總承此兩部分,寫詩人雖日夜思念郢都,卻因被放逐而不能回朝效力祖國的痛苦和悲傷。“鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘”,語重意深,極為感人。全詩章法謹(jǐn)嚴(yán),渾然一體。
詩作結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)了很大的獨(dú)創(chuàng)性:一,開頭并未交待是回憶,給讀者以身臨其境之感,留下深刻的印象。二,四句為一節(jié),三節(jié)為一層意思,很整齊。語言上的特點(diǎn)是駢句多,如“去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn),遵江夏以流亡”、“過夏首而西浮,顧龍門而不見”、“背夏浦而西思,哀故都之日遠(yuǎn)”等,既富有對偶美,也有助于加強(qiáng)感情力度。在風(fēng)格上被視為《九章》中最為凄婉的一篇。
作者簡介
屈原,戰(zhàn)國末期楚國愛國詩人。名平,字原。又自云名正則,字靈均。出身楚國貴族。初輔佐懷王,做過左徒、三閭大夫。學(xué)識淵博,主張彰明法度,舉賢授能,東聯(lián)齊國,西抗強(qiáng)秦。后遭讒害而去職。頃襄王時(shí)被放逐,長期流浪沅湘流域。后因楚國的政治更加腐敗,郢都也為秦兵攻破,他既無力挽救楚國的危亡,又深感政治理想無法實(shí)現(xiàn),遂投汨羅江而亡。其傳世作品保存在劉向輯集的《楚辭》中,主要有《離騷》《九章》《天問》《九歌》等。
【屈原·《楚辭·哀郢》英文翻譯閱讀】相關(guān)文章:
屈原·《楚辭·離騷》英文翻譯閱讀06-26
屈原·《楚辭·湘夫人》英文翻譯閱讀02-28
哀江南教案設(shè)計(jì)參考范例02-28
屈原·《山鬼》雙語詩歌02-27
關(guān)于按摩的英文翻譯短語詞匯04-24
“屈原”端午節(jié)英語作文05-23