- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)主觀題40分攻略
第一部分 英譯漢
第二章 英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)、方法和步驟
第三節(jié) 詞的翻譯技巧和應(yīng)用(下)
增詞法和重復(fù)法
增詞法就是在翻譯時(shí)按照意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞,以使行文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞不是隨隨便便就可以做到的,它需要我們對(duì)原文的透徹理解。增加的詞是原文中沒(méi)有但其意存在的詞。至于增加的詞是哪一詞類,這得依上下文的需要來(lái)定。
重復(fù)法是指為了強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞,以使讀者留下深刻的印象,英譯漢時(shí)往往可以采用同樣的重復(fù)手段。
下面舉例說(shuō)明:
【例1】Chris was about to become,for lack of anyone or anything better,a very influential intellectual-the wrong man at the wrong place with the wrong idea.
譯文:因?yàn)檎也坏奖人玫娜耍矝](méi)有更好的辦法,于是克里斯就要成為一個(gè)很有影響的知識(shí)分子了,這真是在錯(cuò)誤的地方任用錯(cuò)誤的人去實(shí)行他的錯(cuò)誤的主張。(增加動(dòng)詞)
訂閱收藏考研英語(yǔ)主觀題40分攻略
【例2】The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.
譯文:市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。(增加動(dòng)詞)
【例3】He jumped on me when he learned that I made a report about his wrong doings.
譯文:聽(tīng)到我報(bào)告了他這些不良行為,他還對(duì)我大發(fā)雷霆呢。(增加語(yǔ)氣助詞)
【例4】He is a complicated manmoody,mercurial,with a melancholy streak.
譯文:他是一個(gè)性格復(fù)雜的人--喜怒無(wú)常,反復(fù)多變,有些憂郁寡歡。(增加名詞)
【例5】This centrally produced imagery,injected into the "mass mind" by the mass media, helped produce the standardization of behavior required by the industrial production system.
譯文:這種集中生產(chǎn)出來(lái)的形象,由群體化的傳播工具灌輸?shù)?群體意識(shí)"中,形成工業(yè)社會(huì)生產(chǎn)制度要求的標(biāo)準(zhǔn)行為規(guī)范。(增加名詞)
【例6】Few people were killed in the New Madrid earthquakes,probably simply because few people lived in the area in 1811;but the severity of the earthquakes are shown by the fact the shock waves rang bells in church towers in Charleston,South Carolina,on the coast.
譯文:1811年發(fā)生在新馬德里的地震沒(méi)有造成多少人死亡,可能是因?yàn)樯钤谠摰貐^(qū)的人不是很多;但是波及到了遠(yuǎn)在太平洋沿岸的南卡羅來(lái)納州的查里斯頓,當(dāng)時(shí)地震波震響了教堂的鐘聲,其嚴(yán)重程度便可想而知了。(增加名詞)
注:上句中的severity是由形容詞severe派生來(lái)的抽象名詞,像這樣的形容詞或動(dòng)詞在翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后增加名詞,再舉數(shù)例:
to persuade 說(shuō)服 persuasion 說(shuō)服工作
to prepare 準(zhǔn)備 preparation 準(zhǔn)備工作
backward 落后的 backwardness 落后狀態(tài)
tense 緊張的 tension 緊張局勢(shì)
arrogant 自滿的 arrogance 自滿情緒
mad 瘋狂的 madness 瘋狂行為
antagonistic 敵對(duì)的 antagonism 敵對(duì)態(tài)度
mindless 沒(méi)頭腦的 mindlessness 思想上的混濁狀態(tài)
nostalgic 懷舊的 nostalgia 懷舊情緒
precautious 預(yù)防的 precaution 預(yù)防措施
magnetize 使......磁化 magnetization 磁化現(xiàn)象
下面我們?cè)倏磶讉(gè)這方面的例子:
【例7】He demanded total loyalty,not loyalty in the traditional sense,not positive loyalty,but total loyalty,not just to office or party,or concept,but loyalty first and foremost to Johnson.(重復(fù)名詞)
譯文:他要求的是絕對(duì)的忠誠(chéng),不是傳統(tǒng)意義的忠誠(chéng),也不是一般的忠誠(chéng),而是絕對(duì)的忠誠(chéng),不只是對(duì)職務(wù)、政黨或觀念的忠誠(chéng),而是首先對(duì)約翰遜的忠誠(chéng)。(重復(fù)名詞)
【例8】The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.
譯文:責(zé)任制度,條件成熟了的就可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。
【例9】When the mayor put forward his economic crisis plan,it was immediately passed.
分析:crisis plan表面意思只能是"危機(jī)計(jì)劃",乍一看,感覺(jué)前后矛盾,難以自圓其說(shuō),若是按字面意思譯成:"市長(zhǎng)一提出經(jīng)濟(jì)危機(jī)計(jì)劃,立刻就通過(guò)了",肯定會(huì)造成讀者理解上的混亂,使人不知所云。實(shí)際上crisis在這里應(yīng)譯為"抑制危機(jī)"或"控制危機(jī)",需要根據(jù)上下文增詞。crisis的字面意思與實(shí)際含義完全相反的主要原因是英漢兩種語(yǔ)言文化不同,在遣詞造句及句法結(jié)構(gòu)方面不一致,容易造成翻譯時(shí)的語(yǔ)義差錯(cuò)。類似這樣的詞語(yǔ)還有:virus programs(防或殺毒程序)、spy films(反特片)、fraud statues(反欺詐法)、narcotics squads(緝毒隊(duì))、the fire system(防火系統(tǒng))、crime measures(反犯罪措施)等。
譯文:市長(zhǎng)一提出抑制經(jīng)濟(jì)危機(jī)計(jì)劃,立刻就通過(guò)了。
【考研英語(yǔ)主觀題40分攻略】相關(guān)文章:
考研政治主觀題的答題模板07-23
2018考研英語(yǔ)基礎(chǔ)階段語(yǔ)法復(fù)習(xí)攻略09-30
2018年考研英語(yǔ)基礎(chǔ)備考復(fù)習(xí)攻略10-31
2017考研復(fù)試英語(yǔ)口語(yǔ)詳細(xì)攻略08-12
2018年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)全攻略06-27
2018考研政治主觀題的答題技巧09-30
2017考研復(fù)試英語(yǔ)聽(tīng)力三大攻略06-23
2017考研復(fù)試答題攻略與技巧07-25