- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)寫(xiě)作遇到的問(wèn)題
有問(wèn)題就要解決問(wèn)題,很多同學(xué)在英語(yǔ)寫(xiě)作中經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,例如有的提筆忘字,有的語(yǔ)法錯(cuò)誤,有的甚至中譯英。今天小編整理了一篇良藥級(jí)的解難文,希望同學(xué)們引以為戒。
英語(yǔ)寫(xiě)作遇到的問(wèn)題
(1)詞匯匱乏,表達(dá)單一,詞不達(dá)意。我們知道文章是思想的載體,而詞是這個(gè)載體的基本組成要素。沒(méi)有單詞,就無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)思想。由于所掌握的單詞有限,學(xué)生往往感到自己“滿腹的心里話不知怎么說(shuō)”,為了寫(xiě)完一篇120多字的作文,只能搜腸刮肚,勉強(qiáng)拼湊,結(jié)果使思路受到限制,寫(xiě)出來(lái)的句子總是不能表達(dá)出自己的本來(lái)意圖,文章主題反倒成了載體的奴隸。為了彌補(bǔ)詞匯量的不足,一些學(xué)生就把一些熟悉的單詞、簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)重復(fù)使用來(lái)避免犯錯(cuò)而使文章顯得單調(diào)、呆板,甚至觀點(diǎn)和見(jiàn)解也因此大打折扣。對(duì)單詞含義的一知半解,使得學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)生搬硬套。把漢語(yǔ)成語(yǔ)硬生生地逐字對(duì)譯,如:把“成竹在胸”譯成“have a bamboo tree in my heart”;或者一些短語(yǔ)直譯,如:把“不少青年婦女沒(méi)文化”譯成“many young women have no culture”,令人啼笑皆非。
(2)句子邏輯關(guān)系混亂。部分考生因受漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的影響,對(duì)句子中主謂語(yǔ)及狀語(yǔ)之問(wèn)的位置安排不妥,造成邏輯混亂。例如:“Our English class often told stories.”應(yīng)改為:“We often told stories in our English class.’’
(3)語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為:
1)分不清及物與不及物動(dòng)詞,例如:rise和raise;hear和listen等。
2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的誤用,例如:interesting和interested;speaking和spoken等。
3)詞類混淆,將動(dòng)詞或形容詞誤作名詞用,將名詞或動(dòng)詞誤作形容詞用等,例如:benefit和beneficial;difficult和difficulty;pleasure和pleased等。
(4)漢式英語(yǔ)充斥其問(wèn)。漢式英語(yǔ)或中式英語(yǔ)(Chinglish),是指中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用蘿語(yǔ)時(shí),把漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用到英語(yǔ)語(yǔ)言之中,受漢語(yǔ)的思維方式和相應(yīng)的文化背景知識(shí)白干擾和影響而說(shuō)出或?qū)懗龅牟缓嫌⒄Z(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。由于語(yǔ)言基礎(chǔ)不夠扎實(shí),大參數(shù)學(xué)生不具備直接用英語(yǔ)進(jìn)行思維的能力,用漢語(yǔ)思維,逐字翻譯。有的考生對(duì)英語(yǔ)遣詞藍(lán)句無(wú)把握,便用漢語(yǔ)構(gòu)思文章,同時(shí)將漢語(yǔ)句子硬譯成英語(yǔ),結(jié)果是非驢非馬,無(wú)法理解。文中的每句話都是由中文翻譯而來(lái),美其名日“英語(yǔ)作文”,其實(shí)還是屬于漢譯英的加工過(guò)翟產(chǎn)生的產(chǎn)品。
(5)不會(huì)審題,偏離主題。很多學(xué)生在著手做寫(xiě)作題時(shí)并無(wú)審題和構(gòu)思的概念,有的擔(dān)心時(shí)間不夠,有的則是無(wú)從下筆,結(jié)果不是文不對(duì)題就是時(shí)間已過(guò)半,只好草草收?qǐng)觥V獎(jiǎng)用嬲悸凡婚_(kāi)闊,造成腦袋一片空白,無(wú)話可說(shuō),對(duì)作文主題把握不當(dāng)。許多學(xué)生的作文沒(méi)有重點(diǎn),內(nèi)容空泛,不著邊際。究其原因,多是因?yàn)樽魑臅r(shí)思路狹窄,分析沒(méi)有力度,主題禾不到升華,嚴(yán)重影響文章水平。
(6)用詞搭配不當(dāng)。英語(yǔ)語(yǔ)言的一大特點(diǎn)是其豐富的習(xí)慣用語(yǔ)和固定搭配,包括動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ),例如:“spend much time in”不能改成“take much time in”。詞與詞之間的固定搭配是由歷史形成的,有的看起來(lái)不符合邏輯,但卻是地道用法。
(7)不知從何處著手復(fù)習(xí)寫(xiě)作,提起筆來(lái)不知道怎么寫(xiě),怎么辦?
作文是現(xiàn)存考試中為數(shù)不多的考查英語(yǔ)主觀應(yīng)用能力的考試類型,他在大多數(shù)權(quán)威的語(yǔ)言考試中都有出現(xiàn)。從理論上講,就是考查第二語(yǔ)言或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的“輸出”能力。另外,我們應(yīng)該避免誤入用“大詞用長(zhǎng)句”才算寫(xiě)作的誤區(qū),因?yàn)椋玫奈恼禄虼笞骷彝怯谩靶≡~”表達(dá)復(fù)雜思想。簡(jiǎn)單無(wú)誤是第一原則。
(8)背歷年范文有用嗎?背范文要全文一字不落地背下來(lái)嗎?
當(dāng)然,背誦越多約好,這是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。能一字不漏的背當(dāng)然牛了,毫無(wú)疑問(wèn)。但,關(guān)鍵在于,對(duì)于應(yīng)試,特別是在時(shí)間不多的情況下,廣大考生是否真能背誦所有例文?背誦的現(xiàn)實(shí)性是有待考查的。建議是考生自己把近三年的范文看看,主要看結(jié)構(gòu),然后自己寫(xiě)寫(xiě),讓同學(xué)或老師修改,再寫(xiě)一遍。這樣做可以,一、熟悉英文寫(xiě)作的結(jié)構(gòu);二、熟悉適合自己己的固定句型,即“萬(wàn)能句”。
(9)腦子里想好中文的意思,再把它翻譯成英文,這樣的思路對(duì)嗎?
很多同學(xué)都是想好中文再翻譯成英文。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),即使對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)多年的人來(lái)說(shuō),在寫(xiě)作時(shí)想做到完全用英文思考都是極難達(dá)到的一種近乎神話的理想境界。關(guān)鍵是中文思考的程度——英文修養(yǎng)極高的人在寫(xiě)作時(shí)可能已經(jīng)很少意識(shí)到自己是在用那種語(yǔ)言、很難區(qū)分自己在什么時(shí)候正在使用什么語(yǔ)言,他已經(jīng)到了“天人合一”的境界;英文很好的人可能只是在整體構(gòu)思時(shí)用漢語(yǔ),到具體寫(xiě)作段落或句子時(shí)用英語(yǔ);英文一般的人會(huì)將每句的意思大致用漢語(yǔ)想好,但寫(xiě)作時(shí)還是要用英文的習(xí)慣句型和固定搭配來(lái)表達(dá);初學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)又很不扎實(shí)的人在不僅每句用漢語(yǔ)想好,還基本每字嚴(yán)格對(duì)譯,這就是中式英文的產(chǎn)生原因了。要想少些一點(diǎn)中式英文,就要多積累習(xí)慣句型和固定搭配,在“翻譯”時(shí)盡可能多用這些模式化的句型,少一些逐字對(duì)譯。
(10) 常常想不起想用的一個(gè)詞的英語(yǔ)說(shuō)法,該如何解決?
這是考試時(shí)任何一個(gè)人都會(huì)碰到的問(wèn)題,即使他的詞匯量很大。其實(shí)就算一個(gè)人的詞匯量再大,大到掌握所有英文單詞,也還是會(huì)碰到一些無(wú)法用已有單詞表達(dá)的情況。因?yàn)槭澜缭谧兓繒r(shí)每刻總會(huì)有新的事物出現(xiàn)。碰到不會(huì)表達(dá)的思想可以用以下幾招:第一,模糊化即用上義詞表達(dá)。如不會(huì)說(shuō)“手提電腦”,可以用它的上義詞“machine”, “gadget”, “invention”, “instrument” 等。第二,可以解釋說(shuō)明。如我們可以把手提電腦寫(xiě)作“the kind of computer that you can carry wherever you go and that you can put on your lap”。第三,可以把一些解釋不清的東西略去不寫(xiě)。寫(xiě)作是一個(gè)主動(dòng)的創(chuàng)造過(guò)程,可以并且應(yīng)該發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。寫(xiě)那些自己會(huì)寫(xiě)的,避開(kāi)那些自己不會(huì)寫(xiě)的。這才是寫(xiě)作的樂(lè)趣所在。否再和前面的單項(xiàng)選擇題有什么區(qū)別。
英語(yǔ)寫(xiě)作遇到的問(wèn)題
一、“漢語(yǔ)式”英語(yǔ)
例:His father’s body is strong. 他父親身體很好。
析:漢語(yǔ)說(shuō)“某人的身體強(qiáng)弱”時(shí),在英語(yǔ)中不必加 body。因此,在書(shū)面表達(dá)中要注意英語(yǔ)的習(xí)慣用法,否則容易杜撰出“漢語(yǔ)式”英語(yǔ),使人難以看懂。同時(shí)不能先想漢語(yǔ)意思,然后再直譯成英語(yǔ),而要擅于直接用英語(yǔ)思考。
正:His father is strong.
二、難詞解釋
例:the time fell sleeping 就寢時(shí)間
析:同學(xué)們遇到要表達(dá)的術(shù)語(yǔ)有難詞時(shí),想不到用合適的單詞來(lái)表達(dá),于是就鬧出了這樣的笑話。因此,在平時(shí)學(xué)習(xí)中學(xué)生們就要知難而進(jìn),想方設(shè)法記憶必要的單詞,同時(shí)增強(qiáng)解釋的能力,只有這樣才能提高英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)能力。
正:the sleeping time
三、單詞堆砌
例:Our go to school time is 8:00. 上學(xué)時(shí)間是8:00。
析:同學(xué)們?cè)跁?shū)面表達(dá)中應(yīng)盡量使用自己熟悉且有把握的習(xí)慣用語(yǔ),不能憑著自己的中文習(xí)慣主觀臆造句子,否則不可能做到“語(yǔ)言準(zhǔn)確,得當(dāng)”。
正:We go to school at eight.
四、時(shí)態(tài)的誤用
例:She like it very much and reads it to the class. 她很喜歡它并且讀給同學(xué)們聽(tīng)。
析:在書(shū)面表達(dá)中,應(yīng)根據(jù)上下文或時(shí)間狀語(yǔ)來(lái)確定動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。
正:She liked it very much and read it to the class.
五、用詞錯(cuò)誤
例:He gave me a very good advice yesterday. 昨天他給我一個(gè)非常好的建議。
析:advice 表示“建議”時(shí),是不可數(shù)名詞,不能用不定冠詞來(lái)修飾,而應(yīng)用 a piece of。
正:He gave me a piece of very good advice yesterday.
六、一致性錯(cuò)誤
所謂不一致不僅指主謂不一致,它還包括數(shù)的不一致、時(shí)態(tài)不一致以及代詞不一致等。
例1:Once one have money, he can do what he want to do. 人一旦有了錢(qián),他就能想干什么就干什么。
析:one 是第三人稱單數(shù),因此本句的 have 應(yīng)改為 has。同理,want 應(yīng)改為 wants。
正:Once one has money, he can do what he wants to do.
例2:Water will boil at 100℃. 水在100℃沸騰。
析:表示客觀真理的句子,其謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)。
正:Water boils at 100℃.
七、修飾語(yǔ)錯(cuò)位
英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,同一個(gè)修飾語(yǔ)置于句子中不同的位置,句子的含義就有可能發(fā)生變化。
例:I can dance. I too can sing. 我會(huì)跳舞,也會(huì)唱歌。
析:too 一般位于句尾,不能用于句首。
正:I can dance. I can sing too. 或 I can dance and sing too.
【英語(yǔ)寫(xiě)作遇到的問(wèn)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)寫(xiě)作句型07-19
英語(yǔ)寫(xiě)作佳句06-20
英語(yǔ)寫(xiě)作的格式04-01
關(guān)于提高英語(yǔ)寫(xiě)作的英語(yǔ)作文03-22
英語(yǔ)寫(xiě)作金句07-19
英語(yǔ)寫(xiě)作通知模板01-19
英語(yǔ)寫(xiě)作的方法講解09-18