- 相關推薦
2023年初級商務英語閱讀翻譯指導技巧
虛心的人,常想己之短;驕傲的人,?浼褐L。以下是小編為大家搜索整理的2023年初級商務英語閱讀翻譯指導技巧,下面是小編精心整理的2023年初級商務英語閱讀翻譯指導技巧,僅供參考,大家一起來看看吧。
初級商務英語閱讀翻譯指導技巧
1、應征面談Introducing Yourself at an Interview
找工作時的面試,正是應征單位決定是否要延攬應征者的依據。在面試中,除需注意衣裝合宜之外,得體出眾的談吐實為關鍵所在。怎么樣的談話內容和態度,才能使你脫穎而出呢?
英文正文
Good morning. Its a pleasure for me to be here in front of you to present myself. My name is Jennifer Wong, and I am a candidate for the position of Overseas Sales Representative.
My background and work experience are tailor-made for this position. I studied marketing as an undergrad here in Taiwan, and in 1985, I received my MBA from the University of Texas School of Business. For five years now, I have utilized my skills and knowledge as the Assistant Director of Exports for Magic Kitchen Supplies.
Action Appliances is a forward-looking company. I am aware that you are expanding into new markets, particularly in the U.S. Thus you are going to need aggressive, take-charge sales representatives. At Magic Kitchen, during my five years there, we expanded our U.S. market share by 25%. This is just one example of my ability to go out there and sell products.
A position with your company would be both a learning experience and a great opportunity. I look forward to becoming part of the Action team. Thank you.
中文翻譯
早安。很高興能在這兒跟各位介紹自己:我是Jennifer Wong,來此應征海外業務代表。
我的背景和工作經驗使我足以勝任這份業務代表的工作;我在臺灣念大學,是主修行銷,一九八五年,再從美國德州大學的商學院得到企管碩士的學位。過去五年來,我以這些專業知識及技巧擔任神奇廚具用品公司的外銷部副主任。
Action電器公司是個高瞻遠矚的公司,我知道你們正在開拓新市場,尤其要在美國闖下一片天地;正因為如此,你們需要一位積極、肯負責的業務代表。在神奇廚具用品公司,我們將產品在美國的市場占有率提高了百分之二十五,這正足以證明我有能力在當地推銷產品。
如果能進入貴公司工作,對我來說可以好好繼續學習,也是個大好機會。我希望能成為Action電器公司的一員。謝謝。
2、短語解說
tailor-made 最適合,最完美的
"tailor"是‘裁縫師’;裁縫師以手工制作的西裝,總是最合身。因此這個詞組是形容某人或是某物的條件好,對于某種情況來說,是最完美、最合適的。
With her background and education, she is tailor-made to run this company.
以她的背景和教育程度,她來經營這個公司是最適當了!
3、MBA 企管碩士
這是"Master of Business Administration"(企管碩士)的縮寫。"Master"是指‘碩士(學位)’;"Administration"是‘行政管理、經營’的意思。
If you want an MBA, its important to get accepted to a good school.
你若有心攻得企管碩士的學位,最好先申請到一所好學校。
forward-looking 高瞻遠矚的
這個口語用法源自動詞詞組"look forward",‘往前看、眼光向前’之意。所以"forward looking"這個形容詞引申有‘高瞻遠矚的、考慮未來’的意思。
Only the most forward-looking companies will adapt and profit in the 1990s.
在九O年代,只有把眼光放遠的公司才能生存獲利。
take-charge 負責的
初級商務英語閱讀翻譯指導技巧
常用技巧一:詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
1.名詞與動詞的互相轉譯:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)
2 . 介詞與動詞的.互相轉譯:在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。
常用技巧二:一詞多義
同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意信譽已蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
以上兩個句子credit 詞義都有所區別。
常用技巧三:詞義引伸
在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
常用技巧四:詞量增減
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
1.增詞
根據具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據上簽字,我就付款。
常用技巧五:商務英語中的常用術語翻譯
商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。
如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等?傊,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。
從事商務英語翻譯工作的要求
第一,翻譯者的漢語功底要好
很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強
全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
第三,知識面要廣
商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
【初級商務英語閱讀翻譯指導技巧】相關文章:
2017初級商務英語閱讀指導02-16
初級劍橋商務英語閱讀指導材料02-11
劍橋商務英語初級考試閱讀指導05-16
2016商務英語初級閱讀技巧訓練07-16
商務英語初級閱讀考試技巧訓練05-31
2017年初級商務英語閱讀指導08-04
劍橋商務英語初級考試閱讀指導訓練07-18
2017年初級商務英語閱讀指導訓練02-16
2016年商務英語初級閱讀技巧練習07-16