- 相關推薦
商務英語專業(高職)畢業論文選題參考
充實的大學生活即將結束,畢業生要通過最后的畢業論文,畢業論文是一種有準備的檢驗大學學習成果的形式,那么什么樣的畢業論文才是好的呢?以下是小編幫大家整理的商務英語專業(高職)畢業論文選題參考,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
1. 《商務英語課程設置的探討》
2. 《跨文化因素對英漢翻譯的影響》
3. 《商務英語的特點及翻譯技巧》
4. 《商務英語函電在對外貿易中的作用》
5. 《單證員在國際貿易中的地位》
6. 《商務英語函電翻譯技巧》
7. 《商務談判中英語的重要性》
8. 《淺談出口結匯風險的防范》
9. 《中國退稅制度的改革及其影響》
10. 《商標名稱的翻譯與策略》
11. 《外貿企業信用風險管理與控制》
12. 《xx年外資銀行在我國本土注冊探討》
13. 《我國利用國際貸款/國際援助現狀分析》
14. 《wto與我國反傾銷探討》
15. 《我國對外直接投資之現狀》
16. 《內陸地區對外貿易發展策略研究》
17. 《中印兩國兩國對外貿易戰略分析》
18. 《人民幣升值對我國出口貿易的影響》
19. 《淺談商務英語寫作時避免修飾語錯位的方法》
20. 《商務函電翻譯的用詞技巧》
21. 《外商直接在華投資探討》
22. 《社會文化遷移對中國式英語的影響》
23. 《我國外貿出口品牌戰略的實施與研究》
24. 《商務英語專業口語課程教學探討》
25. 《入世對我國農產品貿易的影響與對策研究》
26. 《應對經濟全球化,加快我國企業跨國經營》
27. 《英語寫作中常見中式英語分析》
28. 《入世商務英語寫作的研究》
29. 《制單工作在國際結算中的地位》
30. 《關稅壁壘與非關稅壁壘探討》
31. 《淺談實質利益談判法》
32. 《國際電子商務發展面臨的新問題》
33. 《商務英語寫作中的錯誤與商務英語寫作教學之間的關系》
34. 《清算所在期貨市場上的地位》
35. 《跨國公司在華擴張模式透析》
36. 《漢譯英中遇到新詞語的譯法問題》
37. 英漢互譯中詞義的不對應(文化意義、風格意義、修辭意義等)
38. 我國市場經濟國家地位與反傾
39. 如何防范信用證詐騙
40. 我國中小企業開拓國際市場之探討
41. "10+1"自由貿易區未來前景展望
42. 漢語中新詞匯的翻譯技巧
43. 商務英語的特征與翻譯
44. 珠江三角洲外貿現狀及存在的問題
45. 南昌現利用外資縱談
46. 廣州/深圳等地區三資企業結構分析
47. 淺談廣州等地區外貿企業的困境與出路
48. 淺談廣州等地區出口產品結構的市場分布
49. 商務英語專業畢業生就業崗位之探討
50. 單證員跟單員等資格證書現狀思考
51. 禮儀在商務談判中的作用
52. 跨國公司的本土化經營戰略及其實施
53. 中國在亞洲區域合作中的地位和作用
54. 延長我國加工貿易國內價值鏈問題探析
55. 中國貿易的現狀和前景
56. 我國西部地區引進外資問題研究
57. 人民幣業務對外開放之探討
58. 淺談涉外合同英語特色
59. 海外投資與出口貿易的相互關系
60. 文化和地理因素對外商在中國直接投資的影響
61. 綠色壁壘對關稅壁壘的替代效應研究
62. 新貿易保護主義的政策調整與我國貿易發展
63. 貿易磨檫及其解決機制研究
64. ucp600-信用證領域的新規則探討
65. 論《聯合國國際貨物銷售合同公約?的適用范圍及總則
66. 淺談《聯合國國際貨物銷售合同公約》下賣方的知識產權擔保義務
67. 我國紡織業出口競爭秩序現狀分析與對策探討
68. 淺談來料加工與進料加工的利弊
69. 經紀傭金商或場內經紀人在期貨交易中的地位
70. 淺談商檢證書在國際貿易中的作用
商務英語專業畢業論文范文
商務英語的基本翻譯探析
摘要:
商務英語由于其專業性因此區別于其它領域的翻譯,一些譯者由于不清楚專業詞語的意思或文化背景知識而誤譯。本文將從以下三個方面淺析商務英語的基本翻譯:
1.商務專業術語;
2.名詞復數變義;
3.適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系。
關鍵詞:
商務英語 專業術語 復數詞語 句子結構
進入21世紀后,中國與國際的商務交流越來越多,所涉及的領域很廣,如對外貿易、對外勞務承包與合同、國際金融等,所使用的英語統稱為商務英語(Business English)。它已是全球經濟發展中不可缺少的語言交際工具。商務英語基于英語的基本語法――句法結構和詞匯,又具有其獨特的語言現象和表達內容。商務英語文體復雜,用詞專業。商務英語所表達的是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業內容密不可分。商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業詞匯的精確運用,其中包括大量專業詞匯,具有商務含義的普通詞和復合詞,以及縮略詞語等。如C.W.O定貨付款;bad debt呆賬等。不了解這些專業術語,沒有專業知識,就無法做好商務英語的翻譯,因此商務英語的翻譯是一個值得討論和研究的問題。
1.準確理解原文,熟悉術語,了解專業商務英語的用法和日常用法不大相同,我們平常所熟悉的普通名詞在商務英語中意思經常會有一些變化,如何翻譯這些術語和習慣表達法,以及這些詞應該和哪些詞搭配都是非常重要的。近來新的詞語層出不窮,在翻譯時我們必須根據上下文去把握和理解其真正的含義。如:acceptance的意思是“承兌”,margin的意思是“保證金”,license的意思是“許可證”,joint venture的意思是“合資企業”,foreign exchange dealing的意思是“外匯交易”,capital construction的意思是“基本建設”,shipping instructions的意思則是“裝運須知”。如下列例句:
(1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.
譯文:買方應投保一切險。
(2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.
譯文:如在發票開出之日七日內付款結帳,賣方可提供7%的特別折扣。
以上例句中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在這里卻分別為“投保”、“付款結帳”之意。
2.名詞復數變義。在商務英語中,有些復數詞語的詞義和表達的概念與其單數時迥然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申,也非聯想意義。《商務英語翻譯》的作者張新紅等就指出:“英語中名詞單、復數歧義是個獨特的語法現象,如不加注意,往往會造成誤譯”。(2003:154)。但在翻譯實踐中,譯者又經常忽略這些特殊的復數形式的名詞,在沒有考慮到原文作者實際想要表達的意思的情況下,信手譯來,難免犯錯,因此處理這類詞的翻譯時需要格外小心。例如securities表示“有價證券”,而非“安全”;facilities表示“設備,設施”,而非“容易,便利”;credits表示“信貸額”而非“信用,信譽”;profits表示“利潤額”而非“利潤”等等。如:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.
譯文:商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。
上例中futures的意義為“期貨”,與單數形式的抽象意義“未來”相去甚遠。
(2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into Britain.The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain's money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.
譯文:必須通過國際黃金儲備的大量輸入英國來達到收支平衡。黃金大量流入英國自動地減少外幣的供應量,增加的英國貨幣的供應,結果造成外國貨價下跌,而英國貨價上漲。
注意上例中多個名詞的復數形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黃金儲備量;inflows輸入量;supplies供應量。這類詞盡管為數不多,但是若譯者稍有疏忽大意,就會造成誤譯。
3.適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系。英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡相同,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達習慣,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯文更清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文中加入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加通達。同時也可將原文的一句話分成幾句,或把兩句話合成一句,及將原文的順序作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的意思完整準確。
(1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.
譯文:甲方在法律上有充分的權利、權力和權限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協議和文件,遵守并履行本合同及該等協議和文件規定的義務。(Hereunder和thereunder必須還原成“本合同”和“該等協議和文件”,即把這幾個詞重復譯出)
(2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.
譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結算。(名詞fact不譯出)
(3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.
譯文:產品質量是否合乎要求這個問題尚未解決。(把同位語從句提到the problem前)
(4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.
譯文:政府試圖控制全國范圍內的通貨膨脹,但沒有成功。(將原文中的一個副詞翻譯成一個句子)
以上只是對商務英語中的幾個方面進行的初步分析,商務英語翻譯中需要注意的方面很多。在翻譯實踐中,我們必須給與重視,否則會因錯譯而貽笑大方。在翻譯時,除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時還應注重商務知識學習,了解商務英語的特點,熟悉專業術語、常用表達,善于積累,掌握豐富的英語語言知識和商務知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實傳遞信息的目的。
參考文獻:
[1]陳浩然.外貿英語翻譯漫談[M].中國對外經濟貿易出版社,1983.
[2]馮大同.國際商法[M].對外貿易教育出版社,1994.
[3]黎孝先.國際貿易實務[M].對外貿易教育出版社,1994.
[4]楊懷恩.經貿英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007.
[5]張新紅,李明.商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2003.
【商務英語專業(高職)畢業論文選題參考】相關文章:
商務英語專業論文選題09-09
商務英語畢業論文題目參考11-25
2014自考畢業論文選題竅門09-23
高級商務英語閱讀理解精選題10-17
英語專業四級閱讀精選題訓練09-05
自學考試:畢業論文選題技巧08-19
商務英語初級考試閱讀精選題練習10-09
商務英語專業的就業前景10-29
商務英語專業考研方向11-04