- 相關(guān)推薦
雅思閱讀倒裝句型的分析指導(dǎo)
倒裝語(yǔ)序大多都用于強(qiáng)調(diào),目的是為了使句子的某成分突出,以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的關(guān)于雅思閱讀倒裝句型的分析指導(dǎo),供參考借鑒,希望對(duì)大家有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
1. Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man.
2. They do not seem to like one another very much, neither are they too keen on conventional people.
3. Down came the “white only” notices in buses, hotels, trains, restaurants, sporting events, rest rooms and on park benches that once could be found everywhere throughout the South.
4. Quite different is the outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848.
5. Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers.
6. Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.
7. Only in recent years have women begun to catch up with men in this area.
8. Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.
9. But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair dye.
10. Only when he has lost his way does he realize that he wasn’t careful enough to make sure that he really did understand.
11. Only by becoming wealthier can countries correct these conditions.
12. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.
13. Out of our emotional experience with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are “good” and others are “bad”.
14. Among the most promising and most thoroughly researched probiotics is the GG strain of Lactobacillus, discovered by Dr. Sherwood Gorbach and biochemist Barry Goldin, both at Tufts University School of Medicine.
15. Only when total production expands faster than the rate of labor force growth plus the rate of productivity increase and minus the rate at which average annual hours fall does the unemployment rate fall.
1.
Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man.
結(jié)構(gòu)
全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:stood。本句是完全倒裝結(jié)構(gòu),按正常語(yǔ)序應(yīng)該是:A small pistol in his hand, a man stood halfway across the room. 其中,a small pistol in his hand 是一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),修飾主語(yǔ)a man.
翻譯
一名男子站在屋子中間,手里拿著一支槍。
2.
They do not seem to like one another very much, neither are they too keen on conventional people.
結(jié)構(gòu)
全句有2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:do和are。本句的后半部分是一個(gè)主謂倒裝的單句,按正常語(yǔ)序應(yīng)該是:They are neither too keen on conventional people. 注意neither指的是“(兩個(gè)中的)一個(gè)都不”。
翻譯
他們看起來(lái)不太喜歡彼此。他們也都不怎么喜歡傳統(tǒng)的人(普通人)。
3.
Down came the “white only” notices in buses, hotels, trains, restaurants, sporting events, rest rooms and on park benches that once could be found everywhere throughout the South.
結(jié)構(gòu)
全句有2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:came,could be。其中主句的是:came。按照正常語(yǔ)序句子主干應(yīng)該是:The “white only” notices … came down. Notices后面的介詞短語(yǔ),作為后置定語(yǔ)修飾notices。介詞短語(yǔ)后面還有一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾notices。為了避免主語(yǔ)部分過(guò)于冗長(zhǎng),因而將主謂倒裝。
翻譯
曾經(jīng)一度在南部的公車上,旅館里,火車上,飯店里,在體育賽事中,在公共衛(wèi)生間里,在公園長(zhǎng)椅上到處可見(jiàn)的“白人專用”的牌子已經(jīng)取下。
4.
Quite different is the outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848.
結(jié)構(gòu)
全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:is。本句是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:The outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848, is quite different.介詞短語(yǔ)like those of…作為后置定語(yǔ)修飾insurrections,其中為了省略而使用those 代替the insurrections。
翻譯
像1830年7月起義和1848年2月起義這樣的成功起義的結(jié)果是大不相同的。
5.
Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers.
結(jié)構(gòu)
全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:is。本句是一個(gè)完全倒裝句。按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:The architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers, is splendid.
翻譯
作為這座城市的中心,曼哈頓的摩天大廈有百余幢之多,其建筑十分壯觀。
6.
Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.
結(jié)構(gòu)
全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:were。本句是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:His Sunday evening dinners, usually followed by musical performances, were especially popular. 過(guò)去分詞短語(yǔ)followed by musical performances作為后置定語(yǔ)修飾dinners。
翻譯
他的周日晚餐尤其受歡迎,晚餐結(jié)束后通常還有音樂(lè)演出。
7.
Only in recent years have women begun to catch up with men in this area.
結(jié)構(gòu)
全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:begun。本句是一個(gè)以only開(kāi)頭的主謂倒裝句,按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:Women have begun to catch up with men in this area only in recent years. Only在句中起強(qiáng)調(diào)作用,所強(qiáng)調(diào)的是in recent years.
翻譯
僅僅是近幾年來(lái),婦女才開(kāi)始在這個(gè)領(lǐng)域趕上男子。
8.
Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.
結(jié)構(gòu)
全句有2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:was和would be。整句話由兩個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成,其中第一個(gè)簡(jiǎn)單句是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:The idea of Saturday afternoon cricket was perhaps worse。
翻譯
星期六下午去打板球這主意也許更糟糕;那個(gè)時(shí)候我的朋友通常都會(huì)自在享受悠閑時(shí)光。
9.
But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair dye.
結(jié)構(gòu)
全句有2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:has been和is。其中,as引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句是一個(gè)部分倒裝句,按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:Although red has been unpopular in the past。句子可被拆分為:
1. Red has been unpopular in the past.
2. But at the moment it is a favorite hair dye.
翻譯
盡管過(guò)去紅色不怎么流行,現(xiàn)在卻是一種備受歡迎的染發(fā)顏色。
10.
Only when he has lost his way does he realize that he wasn’t careful enough to make sure that he really did understand.
結(jié)構(gòu)
全句有4個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:has,does realize,wasn’t和did understand.。其中主句的是:does realize。本句話是以only開(kāi)頭的強(qiáng)調(diào)句,其所強(qiáng)調(diào)的是when引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是realize的賓語(yǔ)從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是make sure的賓語(yǔ)從句。
翻譯
只有當(dāng)他迷了路,他才明白到當(dāng)時(shí)自己不夠謹(jǐn)慎,沒(méi)有確定自己是否真的懂了。
11.
Only by becoming wealthier can countries correct these conditions.
結(jié)構(gòu)
全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:can correct。本句話是以only開(kāi)頭的強(qiáng)調(diào)句,其所強(qiáng)調(diào)的是方式狀語(yǔ)by becoming wealthier。按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:Countries can correct these conditions only by becoming wealthier。
翻譯
一個(gè)國(guó)家只有通過(guò)變得富強(qiáng)才能糾正這些問(wèn)題。
12
Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.
結(jié)構(gòu) 全句有3個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:were,should have和should hesitate。其中主句的是:should hesitate。本句是一個(gè)條件式虛擬倒裝句。前半部分是一個(gè)if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,按照正常語(yǔ)序?yàn)椋篒f it were left to me to decide…。whether引導(dǎo)的是decide的賓語(yǔ)從句。
翻譯 如果由我來(lái)決定是有政府無(wú)報(bào)紙還是有報(bào)紙無(wú)政府,我會(huì)毫不猶豫選擇后者。
13
Out of our emotional experience with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are “good” and others are “bad”.
結(jié)構(gòu)
全句有3個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:comes,are和are。其中主句的是:comes,兩個(gè)are是that引導(dǎo)的主語(yǔ)feeling的同位語(yǔ)從句中的兩個(gè)并列謂語(yǔ)。為了避免造成頭重腳輕的感覺(jué),主句是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語(yǔ)序句子主干應(yīng)該為:A social feeling of agreement … comes out of our emotional experience with objects and events.
翻譯
從我們對(duì)于客觀物體和事件的情感經(jīng)驗(yàn)中產(chǎn)生了一種共同的社會(huì)情緒:某些東西和行為是“好的”而其他的是“壞的”。
14
Among the most promising and most thoroughly researched probiotics is the GG strain of Lactobacillus, discovered by Dr. Sherwood Gorbach and biochemist Barry Goldin, both at Tufts University School of Medicine.
結(jié)構(gòu) 全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:is。整個(gè)句子是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語(yǔ)序句子主干應(yīng)該是:The GG strain of Lactobacillus … is among the most promising and most thoroughly researched probiotics。過(guò)去分詞短語(yǔ)discovered by…作為后置定語(yǔ)修飾the GG strain of Lactobacillus,后面的短語(yǔ)both at…則是兩個(gè)人名的定語(yǔ)。
翻譯
由塔夫茨大學(xué)醫(yī)學(xué)院舍伍德·哥爾巴赫教授和生化學(xué)家巴利·格爾丁發(fā)現(xiàn)的鼠李糖乳桿菌是最有前途并且研究得最充分的益生菌之一。
15
Only when total production expands faster than the rate of labor force growth plus the rate of productivity increase and minus the rate at which average annual hours fall does the unemployment rate fall.
結(jié)構(gòu)
全句有4個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:expands,fall和does fall。其中主句的是:does fall。這是一個(gè)由only開(kāi)頭的條件式強(qiáng)調(diào)句,主句采用倒裝句式。按照正常語(yǔ)序句子主干應(yīng)該為:the unemployment rate does fall。在when引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句中which引導(dǎo)的是第三個(gè)rate的定語(yǔ)從句。
翻譯
只有當(dāng)總產(chǎn)量增長(zhǎng)率大于勞動(dòng)力增長(zhǎng)速率加上生產(chǎn)力增長(zhǎng)率并減去平均年勞動(dòng)時(shí)間下降的速率時(shí),失業(yè)率才會(huì)下降。
【雅思閱讀倒裝句型的分析指導(dǎo)】相關(guān)文章:
雅思寫(xiě)作實(shí)用句型07-12
雅思英語(yǔ)必備句型09-07
雅思寫(xiě)作高能句型08-09
雅思寫(xiě)作高能句型10-01
2014年雅思考試指導(dǎo):雅思閱讀高分技巧10-14
2014雅思閱讀難句插入結(jié)構(gòu)分析08-27
雅思寫(xiě)作加分句型08-09