- 英文導(dǎo)游證報(bào)考指南 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2017年英文導(dǎo)游證報(bào)考指南
旅游對(duì)于現(xiàn)在很多青年來(lái)說(shuō)是很有誘惑力的,一方面可以擺脫就做辦公室的枯燥,另一方面更是可以免費(fèi)去到很多景點(diǎn),真的是賺錢(qián)旅游兩不誤呢!那么下面小編就為大家整理關(guān)于英語(yǔ)導(dǎo)游證的報(bào)考相關(guān)知識(shí),希望對(duì)大家有所幫助!
外語(yǔ)導(dǎo)游證看言語(yǔ)能力,比方學(xué)的日語(yǔ)就能夠考日語(yǔ)導(dǎo)游證,英語(yǔ)好就考英語(yǔ)的,假如已經(jīng)有普通話(huà)導(dǎo)游證了,能夠只加試英語(yǔ)口語(yǔ)即可;沒(méi)有普通話(huà)的直接考英語(yǔ)導(dǎo)游證也能夠,也是發(fā)給資格證自己換IC卡,需求每年交錢(qián)年審,3年不審也會(huì)失效。
不論是普通的導(dǎo)游證仍是英語(yǔ)導(dǎo)游證都不能到北歐帶團(tuán),只能在國(guó)內(nèi)帶外賓團(tuán)或國(guó)內(nèi)團(tuán),出國(guó)帶團(tuán)需求考領(lǐng)隊(duì)證,大多數(shù)省都需求有導(dǎo)游證才干考領(lǐng)隊(duì)證,詳細(xì)參閱本地的旅游局規(guī)定。并且通常只要在有出境天資的旅行社才干夠考領(lǐng)隊(duì)證,假如是想去北歐的話(huà),還需求這個(gè)社有北歐的線(xiàn)路。
初次考外語(yǔ)導(dǎo)游證,只需考兩部分:中文筆試,英文口試 ,所以我們復(fù)習(xí)也應(yīng)該主要從這兩方面著手:
一、筆試復(fù)習(xí)
由于中文導(dǎo)游筆試和外語(yǔ)導(dǎo)游筆試內(nèi)容都相同,考試范圍都在《導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí)》、《導(dǎo)游實(shí)務(wù)》、《旅游政策法規(guī)》三門(mén)課上,所以我們應(yīng)熟練掌握著這幾本書(shū)的內(nèi)容,書(shū)至少要看三遍才有效果。
(一)通讀全書(shū)。在學(xué)習(xí)每本書(shū)之前,我們應(yīng)該先了解這本書(shū)的主要內(nèi)容,而對(duì)這本書(shū)概括最簡(jiǎn)練的地方就是書(shū)的目錄。所以在看書(shū)之前,我們要先看目錄,通過(guò)目錄了解書(shū)的章節(jié)和每章的內(nèi)容。這樣才能在腦中形成大體框架,做到心中有數(shù)。在聽(tīng)老師授課的同時(shí),自己再仔細(xì)的通看全書(shū),并用筆畫(huà)下自己認(rèn)為的重點(diǎn)。(其實(shí)重點(diǎn)只有自己總結(jié)才有用,別人幫不了你,所謂的重點(diǎn)和非重點(diǎn)的命中率一樣)
(二)背誦重點(diǎn)。第二遍看書(shū)時(shí),我們要把重點(diǎn)強(qiáng)化,最好以章節(jié)為單位記憶。背完一章后回頭想一下這章的內(nèi)容,同時(shí)將自己認(rèn)為容易混淆的內(nèi)容(如:年代、各組風(fēng)俗、各國(guó)禁忌)寫(xiě)在筆記本上,進(jìn)行對(duì)照記憶。
(三)查漏補(bǔ)缺。在考試之前一定要再看一遍書(shū),這時(shí)可發(fā)現(xiàn)以前漏下的重點(diǎn)內(nèi)容,及時(shí)劃出并將它記住。
(四)互相提問(wèn)。我個(gè)人并不主張死記硬背,要靈活記憶。當(dāng)感到背累了記煩了時(shí),幾個(gè)人湊在一塊相互提問(wèn)一下,這不僅可以提高記憶的興趣還可以將內(nèi)容記得更牢
(五)題海戰(zhàn)術(shù)。老師發(fā)的試題大多都是往年的考題,或是老師根據(jù)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的一些重點(diǎn)。這些題一般被考中的幾率很大,所以一定要將這些題做透,做題時(shí)并不是只要我們會(huì)做這個(gè)題而已,而是要聯(lián)想到與此相關(guān)的其他內(nèi)容,以加強(qiáng)記憶,橫向擴(kuò)充,舉一反三。
二、外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯技巧
外語(yǔ)導(dǎo)游不是一般意義上的導(dǎo)游和翻譯,是旅游企業(yè)的支柱和代表,是旅行社的重要成員,在涉外旅游接待工作中起著協(xié)調(diào)、溝通的重要作用。
A、外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯有下列特點(diǎn):(一)即時(shí)性。即時(shí)性特點(diǎn)需要導(dǎo)游員提前熟悉景點(diǎn)的導(dǎo)游詞和相關(guān)的知識(shí)背景,提前預(yù)計(jì)所要提出的問(wèn)題并準(zhǔn)備好答案。(二)準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯一項(xiàng)最基本的要求。對(duì)數(shù)字、人名、地名等的翻譯尤其需要準(zhǔn)確,一個(gè)小小的失誤都將造成麻煩。旅游景點(diǎn)的詳細(xì)描述,背景知識(shí)的介紹,相關(guān)文化的解說(shuō)都是外國(guó)游客了解中國(guó)的直接途徑,一旦翻譯中出了差錯(cuò),中國(guó)的形象將會(huì)受到影響。(三)復(fù)雜性。一個(gè)優(yōu)秀的導(dǎo)游員不僅要熟悉導(dǎo)游業(yè)務(wù),而且要具備良好的自身素質(zhì),包括知識(shí)水平,心理素質(zhì),與人溝通的能力等。外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯涉及的知識(shí)面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識(shí)和相關(guān)的理論知識(shí),又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識(shí),還包括廣泛的國(guó)際知識(shí)等。”外語(yǔ)導(dǎo)游員還應(yīng)掌握一些地方方言,在偏遠(yuǎn)山區(qū)能聽(tīng)懂當(dāng)?shù)胤窖裕M(jìn)行翻譯。這些知識(shí)決定了導(dǎo)游員必須是上知天文、下知地理的通才,而且還要在導(dǎo)游過(guò)程中靈活運(yùn)用這些知識(shí)。(四)靈活性。由于旅游是以休閑為目的的活動(dòng),所以整個(gè)旅游過(guò)程中的導(dǎo)游翻譯也應(yīng)該是輕松活潑的。在用詞方面應(yīng)盡量做到生活化,親近化,以便游客和導(dǎo)游員之間愉快輕松地相處。而在面對(duì)來(lái)自不同國(guó)家、不同年齡、不同身份的游客時(shí),外語(yǔ)導(dǎo)游也應(yīng)該以靈活的方式來(lái)把握旅途過(guò)程中的氣氛并合理安排行程。
B、外語(yǔ)導(dǎo)游的口譯技巧:(一)復(fù)雜句子簡(jiǎn)單化。在實(shí)際工作中,外語(yǔ)導(dǎo)游同外國(guó)游客是同處在特定的場(chǎng)景中的對(duì)話(huà),要求以能被聽(tīng)懂、理解、無(wú)誤解為準(zhǔn)則。因此,導(dǎo)游語(yǔ)言應(yīng)力圖簡(jiǎn)明扼要、準(zhǔn)確易懂。要盡量把冗長(zhǎng)的各類(lèi)從句分成一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句,這樣既簡(jiǎn)潔又易懂,不會(huì)引起游客的困惑。(二)運(yùn)用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê?jiǎn)化講解內(nèi)容。例如在介紹中國(guó)景泰藍(lán)的一段文字,“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外國(guó)人對(duì)中國(guó)的朝代大多不熟悉,因此加上解釋it was from 1450-1456 A.D. 就會(huì)讓講解更易懂。(三)簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)。盡量少用過(guò)于專(zhuān)業(yè)化的的詞語(yǔ)。以故宮中的太和殿為例,英文翻譯有the hall of Supreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多種復(fù)雜而不容易為外國(guó)游客理解的術(shù)語(yǔ)。最近的the Throne Hall翻譯就不錯(cuò),簡(jiǎn)單易懂。但一味地講究簡(jiǎn)潔而不能做到準(zhǔn)確是不可取的,有人介紹秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是 “mausoleum”,雖然做到了簡(jiǎn)化,卻不準(zhǔn)確。因?yàn)槠胀ò傩账篮笏嶂貫?ldquo;tomb”,而帝王葬身之地是“mausoleum”。
C、外語(yǔ)導(dǎo)游口譯注意點(diǎn):(一)關(guān)于景點(diǎn)名的翻譯。國(guó)內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。專(zhuān)家認(rèn)為,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)屬單名最好照顧韻節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,把“湖”、“山”、“園” 等也同音譯出。如岷江和漓江譯做Minjiang River,Lijiang River。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結(jié)合,一是漢語(yǔ)拼音名加意譯名,意譯名放在括弧里,即Xiangbishan Hill(the Elephant-TrunkHill);另一種就是在音譯與意譯名之間加一個(gè)or。例如,Xiangbishan or the Elephant-TrunkHill,九寨溝譯為Jiuzhaigou Valley or Nine VillagesValley。但要注意,像峨眉山這樣的名山,早已有公認(rèn)的譯名Emei Mountain或 Mt.Emei,所以不應(yīng)譯為Emeishan Mountain。對(duì)于景點(diǎn)名的翻譯,英語(yǔ)導(dǎo)游應(yīng)盡量采用已有的、被廣泛接受的譯法。(二)關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格。1、外語(yǔ)導(dǎo)游的工作內(nèi)容多傾向于旅游資源的介紹,工作任務(wù)強(qiáng)調(diào)的是旅游活動(dòng)中的導(dǎo)游服務(wù)。因此,外語(yǔ)導(dǎo)游的語(yǔ)言表達(dá)必須做到嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng)、準(zhǔn)確,同時(shí)做到適合聽(tīng),明白易懂,明快簡(jiǎn)潔,完整完善。如外語(yǔ)導(dǎo)游機(jī)場(chǎng)接站致歡迎詞: Ladies and gentlemen, Welcome to Jinan!Let me first introduce myself toyou.I`m Liu Jun.You can also call me Xiao Liu.I`ll be your guide during yourstay in Jinan.As your guide,my job is to smooth your way,care for your welfareand try my best to answer your questions.I`ll try my best to make your stayhere a pleasant one.We highly appreciate your support and cooperation.短短幾句話(huà),既表達(dá)了自己對(duì)游客由衷的歡迎,又簡(jiǎn)潔地作了自我介紹;既向游客說(shuō)明了自己的工作職責(zé),又表明了工作態(tài)度和對(duì)游客的希望,縮短了人與人之間的距離,為與游客建立良好的合作關(guān)系打下了基礎(chǔ)。 2、多使用疑問(wèn)句和祈使句。疑問(wèn)句的使用是提出問(wèn)題,增加游興。例如:A.Do you know how many steps there are from here to the top of themountain?I will tell you when we reach there. B.Why is Cloisonnéalso called in Chinese“Jingtai Blue”? 祈使句有請(qǐng)求、命令、叮囑、號(hào)召人們做某事的含義。導(dǎo)游員是旅游團(tuán)隊(duì)的指引者和保護(hù)者,他在提醒游客注意人身、財(cái)產(chǎn)安全時(shí)、在指引游客欣賞人文和自然風(fēng)光時(shí)、在敦促或規(guī)勸游客行為時(shí)都會(huì)大量使用祈使句。如: A.Please remember the bus number. B.Do not drink unboiled water herebecause it might make you sick.C.Let`s head for the hotel.It`s about an hour`sride.So please sit back and relax. (三)關(guān)于文化差異。由于中外文化差異很大,外國(guó)游客往往對(duì)中國(guó)老百姓人人皆知的情況不一定很了解。因此,講解時(shí)要作一些解釋?zhuān)峁┮恍┤宋臍v史、風(fēng)土人情等方面背景的知識(shí),一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。例如,把“三月三節(jié)”翻譯成San Yue San Festival還不夠,應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)热缱g成The festival usually takes place on the third day of the lunar thirdmonth, when minority people,especially the young get together for folksongcontest or making friends with each other. (四)翻譯時(shí)適當(dāng)變通。有些景點(diǎn)的解說(shuō)常涉及到一些經(jīng)典名句、對(duì)聯(lián)。這給外語(yǔ)解說(shuō)帶來(lái)了不少困難。比如,在講解樂(lè)山睡佛時(shí),因大佛正處在其心臟位置,印證了“心中有佛,佛在我心”的宗教理念,這句話(huà)不可不譯。這八個(gè)字很值得玩味, 從形式上看,前四字和后四字基本對(duì)稱(chēng)。從含義上看,前后可互為條件或互為結(jié)果,即:“因?yàn)樾闹杏蟹穑苑鹪谖倚?rdquo;,或“所以心中有佛,是因?yàn)榉鹪谖倚?rdquo;。因此,“My heart clings toBuddha,Buddha is in my heart.”。(五)分清主干,突出重點(diǎn)。在介紹旅游點(diǎn)時(shí), 常常要說(shuō)明所處的位置、歷史、人口、占地面積。一般而言,英語(yǔ)句子主從關(guān)系較多,層次極分明,次要成分多用分詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)表示,而漢語(yǔ)句子多用并列動(dòng)詞或并列成分,層次不很明顯。例如:重慶位于中國(guó)西南部,面積8.24萬(wàn)平方公里,人口 3107萬(wàn),是國(guó)內(nèi)外旅游勝地之一。Located in the southwest ofChinaChongqing is one of the famous tourist attractions both at home andabroad,with an area of 82,400 square kilometers and a population of 3,107million people。這樣翻譯就符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。主要信息用謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)。次要信息用非謂語(yǔ)形式表示。
導(dǎo)游翻譯是一門(mén)藝術(shù),要想做好這一工作,導(dǎo)游一定要下一番苦功。一方面,必須自始自終以旅游者為出發(fā)點(diǎn),立足傳播中國(guó)文化,弘揚(yáng)華夏千古文明;另一方面,導(dǎo)游口譯者還得加強(qiáng)翻譯方面的理論素養(yǎng),養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和具備堅(jiān)韌的探索精神,多思勤問(wèn),多查各種資料,全方位提高自己的業(yè)務(wù)能力,只有這樣,才能在導(dǎo)游翻譯工作中做到表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng),用語(yǔ)準(zhǔn)確,才能提高導(dǎo)游的服務(wù)質(zhì)量。
三、英語(yǔ)面試要求
報(bào)考外語(yǔ)類(lèi)考生的現(xiàn)場(chǎng)考試由省導(dǎo)考辦統(tǒng)一組織,考試地點(diǎn)詳見(jiàn)準(zhǔn)考證。考試內(nèi)容(含濟(jì)南、青島考場(chǎng))為:(1)抽簽介紹山東省情、紅色旅游概述、趵突泉、棧橋、孔廟、碧霞祠、蓬萊閣、劉公島、蒲松齡故居、王羲之故居等景點(diǎn)之一,并現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn)所抽景點(diǎn)的有關(guān)內(nèi)容,15分鐘。(2)現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn)導(dǎo)游業(yè)務(wù)規(guī)范及應(yīng)急問(wèn)題處理,15分鐘。
四、英語(yǔ)口語(yǔ)復(fù)習(xí)
(一)準(zhǔn)備復(fù)習(xí)期越早越好。拿到現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游資料后,(包括景點(diǎn)介紹,景點(diǎn)問(wèn)答,規(guī)范服務(wù),特殊問(wèn)題處理等等),自己把它們重新組織翻譯一下,使之適合自己,同時(shí)加深認(rèn)識(shí)。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,會(huì)有好多旅游文化方面的詞匯。以前從來(lái)沒(méi)有用過(guò)的,如彌勒佛、北方多聞天王、嵌瓷等等。記住世上無(wú)難事,只怕有心人。
(二)翻譯完之后,下一步工作就是背了。首先通讀一遍導(dǎo)游詞,大體了解內(nèi)容,將不認(rèn)識(shí)的單詞劃下來(lái),查出讀音和詞意。對(duì)于那些句型較難記憶的單詞句子,可以用自己較熟的來(lái)代替。不要死記導(dǎo)游詞,要學(xué)會(huì)融會(huì)貫通,靈活記憶,即用自己的話(huà)來(lái)描述景點(diǎn)。
(三)英語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)我們每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是一大難關(guān),在發(fā)音方面都或多或少帶有鄉(xiāng)音。為了糾正發(fā)音,我們可以多聽(tīng)英語(yǔ)磁帶、英語(yǔ)歌曲。休息之余聽(tīng)聽(tīng),無(wú)意間就提高了聽(tīng)力水平,修復(fù)了發(fā)音。聽(tīng)過(guò)就要練,并且盡量模仿他們的發(fā)音、句子及升降調(diào)。
(四)口語(yǔ)考試時(shí)的禮儀也是至關(guān)重要的,從站姿到手勢(shì),我們都要做到大方得體,不要扭扭捏捏,這就要求我們?cè)谌粘I钪卸嗉幼⒁狻⒕毩?xí)。關(guān)于口試時(shí)的服飾要求及應(yīng)試技巧,希望大家提前模擬練習(xí)一下。
再想說(shuō)的一點(diǎn)就是,如果考前沒(méi)復(fù)習(xí)完,那也不要過(guò)于緊張、害怕。特別在考前幾天,有些同學(xué)看書(shū)時(shí)很不耐煩,翻翻這兒,看看那兒,總是覺(jué)得自己什么也沒(méi)記住,所以就更緊張了,往往是越緊張就越看不進(jìn)去。遇到這種情況,大家不妨學(xué)學(xué)阿Q,想一下自己復(fù)習(xí)不到的,別人也不一定復(fù)習(xí)到。然后放松心情,靜下心來(lái)一點(diǎn)點(diǎn)看。
五、成功考試
筆試考試時(shí)保持一顆平靜的心就OK了。太緊張反而會(huì)什么也記不起來(lái)的。對(duì)于那種模棱兩可的題目最好用排除法去做,實(shí)在排除不掉的,就跟據(jù)第一印象來(lái)選擇,這樣的答案往往就是正確的。這一招用在檢查時(shí)也是很管用的,因?yàn)榈谝挥∠笸呛軠?zhǔn)的。
面試進(jìn)入考場(chǎng)之后,切記考官們素質(zhì)都很高,一路都要please, sorry之類(lèi)的客氣話(huà),而且發(fā)東西都用雙手。主考把考試步驟和時(shí)間分布簡(jiǎn)單地吩咐一下,準(zhǔn)備1分鐘,然后開(kāi)始面試。
考試一般分三個(gè)步驟:1、景點(diǎn)講解、景點(diǎn)問(wèn)答。 2、中英文互譯,材料都是景點(diǎn)講解中的。3、導(dǎo)游服務(wù)規(guī)范和特殊問(wèn)題處理。 總共15—20分鐘分鐘。 回答完考官的問(wèn)題后,就可以客氣地離開(kāi)考場(chǎng)了。
如果方便的話(huà),建議考友們還是參加官方舉辦的培訓(xùn),花點(diǎn)錢(qián),抽幾天時(shí)間去聽(tīng)課,并拿到第一手的資料,通過(guò)的幾率是不參加的n倍!
【英文導(dǎo)游證報(bào)考指南】相關(guān)文章:
導(dǎo)游證報(bào)考條件09-29
日本導(dǎo)游證報(bào)考條件07-23
上海導(dǎo)游證報(bào)考條件05-08
出境導(dǎo)游證報(bào)考條件09-03
山東導(dǎo)游證報(bào)考條件06-17