奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

6月英語六級翻譯考試真題及范文

時間:2024-12-05 11:09:28 秀雯 試題 我要投稿
  • 相關推薦

6月英語六級翻譯考試真題及范文(精選5套)

  無論在學習或是工作中,我們很多時候都會有考試,接觸到考試真題,借助考試真題可以檢驗考試者是否已經具備獲得某種資格的基本能力。那么你知道什么樣的考試真題才能有效幫助到我們嗎?以下是小編收集整理的6月英語六級翻譯考試真題及范文,歡迎閱讀與收藏。

6月英語六級翻譯考試真題及范文(精選5套)

  6月英語六級翻譯考試真題及范文 1

  2017年6月英語六級翻譯考試真題:

  【翻譯原文】

  明朝統治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩定的最偉大的時代之一。這一時期,手工業的`發展促進了市場經濟和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時,還進口許多外國商品,如時鐘和煙草。北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領的船隊曾到印度洋進行了七次大規模探險航行。還值得一提的是,中國文學的四大經典名著中有三部寫于明朝。

  【參考譯文】

  The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What’s more, three of the four classical novels are written in the Ming dynasty.

  6月英語六級翻譯考試真題及范文 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉”,位于青藏髙原(Qinghai-Ti bet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的'山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因為它真正出現也就只有幾十萬年的時間,現在它還在不斷地增長。

  參考翻譯:

  The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Ti bet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

  1.雪的故鄉:可譯為the Hometown of Snow。

  2.位于:即lie to,還可以用lie in或be located in表達。

  3.招彎處:可譯為turning point。

  4.平均海拔:可譯為average altitude。altitude即“海拔”。

  5.位于...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來表達。

  6月英語六級翻譯考試真題及范文 3

  2017年12月英語六級翻譯預測:岳陽樓

  請將下面這段話翻譯成英文:

  岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下摟”之稱,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊以及舉行閱兵儀式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的.作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠播,成為中國南方著名的景點。岳陽樓的結構在中國古代建筑史上是獨一無二的,具有無與倫比的藝術價值。

  參考翻譯:

  Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane Tower.Since ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.

  1.矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊:可譯為Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。現在分詞作狀語,表明岳陽樓的位置。

  2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實際上“江南”就是“長江南邊”,“三大名樓”就是“三個有名的‘樓’”,譯為three famous towers in the south of the Yangtze River即可。

  3.“岳陽天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達的意思即可,譯為 the best tower on this planet和the best lake on earth。

  4.與...齊名:可譯為 having equal status with…

  5.使岳陽樓聲名遠播,成為中國南方著名的景點:可譯為brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。

  6.獨一無二的:譯為unique即可,還可以用unmatched表達。

  6月英語六級翻譯考試真題及范文 4

  請將下面這段話翻譯成英文:

  故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現“天”的至髙無上。天壇的建筑在一條中軸線(central axis)上,最南的'圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。

  參考翻譯:

  A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

  1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

  2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。

  3.極為重視:可譯為pay much attention to。

  4.明永樂以后:是指“明朝的永樂皇帝統治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

  5.象征地:根據前后句,可譯為symbolizing earth,現在分詞作狀語。

  6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。

  6月英語六級翻譯考試真題及范文 5

  請將下面這段話翻譯成英文:

  茅臺酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國白蘭地(cognac)并稱為“世界三大名酒”。它產生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺酒在巴拿馬萬國博覽會上被評為金獎產品,從此揚名世界。茅臺酒除了滿足國內需求外,還遠銷世界許多國家。茅臺酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點而名揚天下。茅臺酒是利用茅臺鎮獨特的氣候、優良的`水質和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經過一系列復雜的工序釀制而成。如今,茅臺被中國人稱為“國酒”。

  參考翻譯:

  Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the worlds three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

  1.稱為:即“被稱為”,可譯為be known as。

  2.從此揚名世界:其中“從此”可用ever since表達,故譯為has become famous worldwide ever since。

  3.遠銷:即“出口”,可譯為be exported to。

  4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。

  5.回香持久:即“保持長久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。

  6.利用茅臺鎮獨特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...

  7.優良的水質和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。

【6月英語六級翻譯考試真題及范文】相關文章:

英語六級翻譯考試真題詳解201711-08

英語六級的翻譯真題及答案09-04

英語六級翻譯真題訓練06-07

英語六級翻譯真題:漢朝09-06

英語六級考試真題仔細閱讀和翻譯09-28

大學生英語六級考試翻譯真題訓練09-27

大學英語六級翻譯真題及答案09-28

歷年英語六級翻譯模擬真題09-27

歷年英語六級考試真題精選09-13

英語六級考試真題聽力09-19

主站蜘蛛池模板: 长阳| 赤城县| 丽江市| 慈利县| 徐水县| 灌南县| 中江县| 得荣县| 新乐市| 宜兴市| 福州市| 炎陵县| 九龙城区| 界首市| 永嘉县| 安庆市| 调兵山市| 芦山县| 呼伦贝尔市| 锦州市| 五河县| 丹东市| 车险| 苗栗市| 伊宁县| 麦盖提县| 天镇县| 平潭县| 星座| 桃园市| 白朗县| 田东县| 怀集县| 隆尧县| 宁强县| 华蓥市| 荆门市| 无为县| 元朗区| 庆云县| 黄浦区|