- 相關推薦
大學英語CET6翻譯復習指導
One's real value first lies in to what degree and what sense he set himself.以下是小編為大家搜索整理的大學英語CET6翻譯復習指導,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1
漢語因漢族社會在發展過程中出現過程度不同的分化和統一而逐漸產生了方言(dialect),F代漢語有各種不同的方言,他們分布的區域很廣,F代漢語各方言之間的差異表現在語音、詞匯、語法三個方面,語音方面尤為突出。但由于這些方言和共同語之間在語音上都有一定的對應規律,詞匯、語法方面也有許多相同之處.因此它們不是獨立的語言。當前語言學界對現代漢語方言劃分的.意見還未完全達成一致,大多數人認為現代漢語有七大方言。
參考譯文
As Chinese ban society experienced various degrees of division and unification in the process of development,the dialects gradually emerged.Modem Chinese has numerous dialects spreading widely among various regions.The differences among dialects are apparent,which are shown in three aspects,that is pronunciation, vocabulary and grammar,and the most notable difference lies in pronunciation. However,the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language,also have similarities in vocabulary and grammar with it.so none of which truly exists as a unique language.Nowadays,the linguist experts have not reached a consensus as to how to categorize these modem Chinese dialects,but the majority of people argue that there are seven major dialects.
難點注釋
1.第一句中,“出現”實為“經歷”的意思,應該譯為experienced。
2.第二句中,“他們分布的區域很廣”翻譯為現在分詞短語作狀語,這樣比較符合英語 的語言習慣。
3.第三句中,“尤為突出”在這里應理解為“最顯著的不同”,可翻譯為the most notable
difference。
4.第四句中,由于意群與第三句接近,可以用However連接,與第三句形成轉折關系。
5.第五句中,“語言學界”比較抽象,可進行具體化處理,翻譯為the linguist experts; “七大方言”可翻譯為seven major dialects。
part 2
當古典音樂(classical music)流瀉而出的一剎那,你可以清楚地看到.在空氣中流動的是高山、是流水、是絲竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份說不出、道不盡的感動,就是中國古典音樂之美。古樂器一般都具有雙重功能——表現性和實用性,即這些樂器既是表現音樂的工具,又是勞動生產的工具,或是生活用具(daily utensils)。中國音樂是光輝燦爛的中國文化的一個重要組成部分。歷經數千年的漫長歲月.以其多姿多彩的品種和內涵豐富的`體系聞名于世。
參考譯文
The very instant that the classical music gets hold of you.one call clearly visualize the mountain ranges,the running streams,the elegant bamboos,the winter snow and the eternal life flowing in the air.That kind of emotion,unable to be clearly articulated.epitomizes the serenity of Chinese classical music.Traditional musical instruments usury serve a dual role-both entertainment and pragmatic use.Not only are they the instruments to play music,but also they are often tools of laboring or daily utensils.Chinese music is an integral part of China's rich and profound culture.Having developed for thousands of years,it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
難點注釋
1.第一句中,“……的一剎那”指“一瞬間”,翻譯為the very instant比較貼切。
2.第二句中,“那份說不出、道不盡的感動”主語是“感動”,屬于一種情感,因此翻譯為 emotion:“說不出”與“道不盡”是一個意思,因此整合翻譯為unable to be clearly articulated。
3.第三句中,“雙重功能”翻譯為dual role,role具有“作用”的意思,比function更貼切。
4.第四句中,“光輝燦爛的”翻譯為rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品種和內涵豐富的體系”是其“聞名于世”的原因,所以應翻澤為due to引導的原因狀語。
【大學英語CET6翻譯復習指導】相關文章:
大學英語CET6翻譯特別訓練10-10
大學英語CET6閱讀考前指導11-13
大學英語CET6翻譯題型訓練201709-23
大學生英語CET6翻譯精彩訓練10-08
英語CET6考前翻譯試題訓練08-09
英語CET6話題作文寫作句型指導07-13
2017年大學英語CET6聽力指導訓練07-01
2017年最新英語CET6翻譯考點練習08-07
2017年大學生英語CET6聽力指導訓練07-15
大學英語CET6詞匯難點提升10-23