- 相關推薦
大學英語六級考試真題分值占比
在學習、工作生活中,我們經常接觸到考試真題,借助考試真題可以更好地考核參考者的知識才能。你知道什么樣的考試真題才算得上好考試真題嗎?下面是小編為大家收集的大學英語六級考試真題分值占比,僅供參考,大家一起來看看吧。
大學英語六級,滿分710分,各部分的具體分值如下:
一、英語六級作文
說明:寫作部分分值占整套試卷的15%, 滿分106.5分 考試時間:30分鐘
二、英語六級聽力部分
聽力部分占整套試題的35%,滿分分248.5分 考試時間:30分鐘
說明:
1、短對話 8%
2、長對話 7%
3、短文理解 10%
4、短文聽寫 10%
三、英語六級閱讀部分
分值占整套試卷的35% 滿分248.5分 考試時間:40分鐘
說明:
1、選詞填空 5%
2、長篇閱讀 10%
3、仔細閱讀 20%
四、英語六級翻譯部分
漢譯英 分值占整套試卷的15% 滿分106.5分 考試時間: 30分鐘
英語六級考試寫作時間技巧
1、準備時間
如果沒有充分的準備,看完作文題目就直接動手寫,會讓考生寫到最后無話可說。俗話說得好:磨刀不誤砍柴工。所以,何不分出一點時間讓自己好好的思考改怎么寫呢?
在這充足的5分鐘內,先審題,看清題目要求,免得寫偏題了。然后進行一個提綱和內容的構思,想清楚自己文章的大致結構,是否需要舉例說明等等。
2、撰寫時間
在正式寫作的時候,也要注意以下幾點:
如無把握,寧愿寫簡單句也不寫長難句。
卷面整潔。清晰明了的段落和結構、工整的字跡會給閱卷老師留下深刻的正面印象;如果一不小心寫錯單詞,千萬不要涂黑,一筆劃掉就好。
3、檢查時間
由于考試時間和條件等諸多因素的限制,考生寫作的時候會出現很多問題,于是這就需要在寫完后進行一個檢查了。
英語六級考試翻譯技巧大全
1) 順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。
原句里一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
2)逆序法
逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。
例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。
請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。
順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應有所了解。
Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).
2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.
3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
1. our hearty congratulations
解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty 表示發自內心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說成:wish to do sth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
解析:本題考查的是反面表達法。"無論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語表達有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應用現在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習慣。
【大學英語六級考試真題分值占比】相關文章:
2015年大學英語六級考試真題分值占比07-09
大學英語六級考試真題09-30
大學英語六級考試真題及答案10-12
大學英語六級口語考試真題練習10-11
歷年大學英語六級考試真題精選(二)09-10
歷年大學英語六級考試真題精選(一)11-15
歷年大學英語六級考試真題精選(三)10-23
大學英語六級考試真題試卷及答案09-23
大學英語六級真題10-11