- 相關(guān)推薦
英語四級考試翻譯真題帶答案(通用10篇)
無論是在學(xué)習(xí)還是在工作中,我們最不陌生的就是試題了,借助試題可以檢驗考試者是否已經(jīng)具備獲得某種資格的基本能力。你知道什么樣的試題才能切實地幫助到我們嗎?下面是小編精心整理的英語四級考試翻譯真題帶答案,歡迎大家分享。
英語四級考試翻譯真題帶答案 1
孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中國儒 學(xué)(the Ru School)思想的創(chuàng)始人。儒學(xué)(Confucianism),這個道德和 宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學(xué)上。馮友蘭, 中國思想史上20世紀(jì)偉大的'的權(quán)威之一,把孔子在中國歷史上的影 響比作西方的蘇格拉底。
Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West.
英語四級考試翻譯真題帶答案 2
許多剛畢業(yè)的大學(xué)生找不到工作,在校學(xué)生則擔(dān)心他們的未來。 多個調(diào)查顯示,三分之二的中國畢業(yè)生想在政府或者國有企業(yè)工作, 而不是為中國令人矚目的經(jīng)濟增長提供動力的民營企業(yè)。政府和國 有企業(yè)被認(rèn)為能免受經(jīng)濟蕭條的'影響。如今幾乎沒有大學(xué)生愿意放 棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)。
Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college students today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.
英語四級考試翻譯真題帶答案 3
中國經(jīng)濟的`高速發(fā)展,帶來了消費文化的曰益流行,同時也催 生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他 們習(xí)慣于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱為“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一詞出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代后期,是用來諷刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年輕人。
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moonlight group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high education, and who appreciate fast food culture.
英語四級考試翻譯真題帶答案 4
盡管音樂對每個人來說,都再熟悉不過了,但是幾乎每個人對 這門藝術(shù)都有自己的觀點看法。什么音樂算是好的音樂,這是見仁 見智的。各個音樂風(fēng)格都有自己的經(jīng)典音樂作品流行的并不完全等 于經(jīng)典的。一個好的'音樂作品,是創(chuàng)作者和演奏者 雙方共同努力的結(jié)果,二者相輔相成,缺一不可。
While music is familiar to virtually everyone it is an art, about which everyone has an opinion. What defines great music is, very much, a personal issue. There is great music in every style but what is popular does not always define the quality. Music is a joint effort between the creator and the performer and one cannot exist without the other.
英語四級考試翻譯真題帶答案 5
The Great Wall
長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:不到長城非好漢。實際上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的`城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, its just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, He who doest not reach the Great Wall is not a true man.In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the Great Wall until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.
英語四級考試翻譯真題帶答案 6
Dumplings
Dumplings are one of the Chinese peoples favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. Theres an old saying that claims, Nothing could be more delicious than dumplings. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。 相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有好吃不過餃子的`俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,更歲交子吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。
英語四級考試翻譯真題帶答案 7
Chinese Chopsticks
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or ones own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of Harmony is what matters. Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.
中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。有史記載用筷的'歷史已有三千多年。筷子古時稱為箸,它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對的筷子含有和為貴的意蘊。西方人贊譽筷子是古老的東方文明。
英語四級考試翻譯真題帶答案 8
Acupuncture
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine . In accordance with the main and collateral channels theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that internal diseases are to be treated with external therapy. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patients body, or adopting moxibustion to stimulate the patients acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu , and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the four new national treasures.
針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來達(dá)到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點是內(nèi)病外治。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ唬赃_(dá)到刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的`目的。針灸以其獨特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的新四大國粹。
英語四級考試翻譯真題帶答案 9
如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù) 時間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的.職業(yè)培訓(xùn)。其次,大 學(xué)生之間的競爭也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機會都變小了。因此,強烈建議大學(xué)生在 課余時間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗。
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.
英語四級考試翻譯真題帶答案 10
少林功夫是河南登封少林寺信奉佛教文化的和 尚們練習(xí)的_種武術(shù)。少林寺,建于北魏是河南登封少林寺信奉佛教文化的和 尚們練習(xí)的_種武術(shù)。少林寺,建于北魏太和期十九年,是少林功夫發(fā)展的'文化空間。少林功夫最初是佛教僧侶練習(xí)的,他們的職責(zé)是保護(hù)寺廟。 現(xiàn)在經(jīng)過1500多年的發(fā)展,少林功夫已逐步發(fā)展成為一種完美技術(shù) 和豐富含義相融合的藝術(shù),在全世界享有聲譽。
Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of development.
【英語四級考試翻譯真題帶答案】相關(guān)文章:
2010職稱英語考試真題答案(帶翻譯)03-29
職稱英語(綜合A)考試真題帶答案09-26
大學(xué)英語四級翻譯真題及答案04-11
2021年英語四級翻譯真題及答案12-02
歷年英語四級的翻譯真題及答案解析02-23
2016年英語四級翻譯真題及答案06-20
英語四級考試完整模擬真題及答案09-26
2012年英語四級真題翻譯題03-04
2015年英語四級考試翻譯題及答案匯總12-09