奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯

英語翻譯有哪些需要注意的事項(xiàng)

時間:2021-06-08 15:01:25 翻譯 我要投稿

英語翻譯有哪些需要注意的事項(xiàng)

  對于英語的學(xué)習(xí)者來說,我們有必要知道需要注意一些關(guān)于翻譯方面的事項(xiàng)。快來看看小編為你準(zhǔn)備了英語翻譯需要注意的一些事項(xiàng),歡迎大家閱讀!

英語翻譯有哪些需要注意的事項(xiàng)

  英語翻譯的4大注意事項(xiàng)

  一、戒“從一而終”

  漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

  比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。

  共同關(guān)心的問題 questions of common interest

  解決問題 solve a problem

  問題的關(guān)鍵 the heart of the matter

  關(guān)鍵問題 a key problem

  原則問題 a question/ matter of principle

  懸而未決的問題 an outstanding issue

  沒有什么問題 Without any mishap

  摩托車有點(diǎn)問題。 Something is wrong with the motorcycle.

  問題不在這里。 That is not the point.

  最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

  譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

  沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

  二、戒望文生義,機(jī)械直譯

  這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

  從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)

  黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

  紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)

  黑社會(black society ——sinister gang)

  三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)

  這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

  寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

  目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。

  白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut。這里常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!

  下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的.思維和理解習(xí)慣。

  老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”

  "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."

  (詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)

  美國把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會損害兩國的經(jīng)濟(jì)利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

  關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.

  四、戒主語暗淡

  主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。

  如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

  共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。

  What holds our two great nations together is the cement of common interests.

  此句主語部分處理得頗為干練。

  操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。

  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國殤》)

  屈原一開篇就“操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接”,顯然需要補(bǔ)充應(yīng)有的主語。在《國殤》詩中,后面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見屈原是以“局外人”的視角來寫為國捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語應(yīng)改為“They”較妥。

  廚房里少了一條魚,主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚的賊。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

  盡管漢語中似乎有“廚房”“主人”兩個主語,譯者果斷地選定了the host作主語。打點(diǎn)清晰,增強(qiáng)了句子的內(nèi)聚力。

  夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

  因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  提高英語翻譯能力的技巧

  1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)

  所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。

  2.在翻譯實(shí)踐中錘煉

  翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會果實(shí)累累。在時間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進(jìn)。

  3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新

  初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。

  英語翻譯的簡潔技巧

  1.道路崎嶇不平。

  贅譯:The road is rough and bumpy.

  2.祝你圓滿成功!

  贅譯:I wish you complete success!

  3.倉庫全部塌下來。

  贅譯:The warehouse completely collapsed.

  4.耳聽為虛,眼見為實(shí)。

  贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

  以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達(dá),同時也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse.至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實(shí)”也是屬于互文見義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:

  1.The road is rough.

  2.I wish you success!

  3.The warehouse collapsed.

  4.Seeing is believing.

  不妨再來看幾個類似句例:

  5.他仍然還是個單身漢。

  原譯:He still remains a bachelor.

  改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

  6.必須堅(jiān)決禁止賭博。

  原譯:Gambling must be firmly banned.

  改譯:Gambling must be banned.

  7.他們向我揮手。

  原譯:They waved their hands to me.

  改譯:They waved to me.

  8.她是一位著名女企業(yè)家。

  原譯:She is a famous female businesswoman.

  改譯:She is a famous businesswoman.

  當(dāng)然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

  9.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。

  這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:

  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

  原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。


【英語翻譯有哪些需要注意的事項(xiàng)】相關(guān)文章:

面試需要注意的事項(xiàng)有哪些06-20

考研調(diào)劑有哪些事項(xiàng)需要注意11-24

職場禮儀需要注意的事項(xiàng)有哪些09-08

韓國留學(xué)有哪些需要注意的事項(xiàng)09-05

宴請接待需要注意的事項(xiàng)有哪些03-18

小升初面試需要注意的事項(xiàng)有哪些07-14

在夏季開車需要的注意事項(xiàng)有哪些07-10

新手開車需要注意的事項(xiàng)有哪些08-11

高考前飲食需要注意的事項(xiàng)有哪些11-22

主站蜘蛛池模板: 邹城市| 宜都市| 外汇| 巨鹿县| 盱眙县| 临夏市| 桑植县| 永靖县| 夏津县| 高州市| 伊川县| 习水县| 宁国市| 张北县| 上栗县| 宁陕县| 长宁县| 漳浦县| 平昌县| 惠水县| 奇台县| 武平县| 渝北区| 旺苍县| 额济纳旗| 邓州市| 兴安县| 马山县| 林甸县| 策勒县| 芦山县| 宁远县| 大渡口区| 桂阳县| 韩城市| 金秀| 郸城县| 西藏| 巴青县| 四子王旗| 甘孜县|