英語翻譯-同聲傳譯時如何合理進行預測
英語翻譯_同聲傳譯時如何合理進行預測
古代人說某人“上知天文,下知地理”,就是對一個人的知識水平的最高評價了。做同傳的人,也需要有這樣一點的素質。只有知道的多了,才有可能對翻譯對象采取top-down的方法加以處理,才有可能對發言人的`講話做出合理的預測。
預測是同傳中的重要技能,預測的依據可能是背景知識,也可能是句子結構,甚至是發言人的語氣和語調。
一次開會的時候,發言人介紹拉丁美洲的汽車市場,在講到巴西和阿根廷市場的時候,他首先來了一句,巴西和阿根廷非常相似。這句話就成了對此后一段發言內容預測的依據。過了一會兒,發言人又說道:“阿根廷在程序、模式。。。等方面。。。”
這時,不用聽完,就應該知道發言人后面要講的大概就是,“和巴西一樣”,也許措辭會不一樣,但是,大概的意思就是這樣了。所以,我在翻譯的時候就選擇了將后面預測的內容提前處理,翻譯為:Argentina is similar to Brazil in…
這樣的句子結構比較符合英語的習慣。而且果然發言人后面說的就是與巴西類似。這也算是一定程度的“神機妙算”了!
值得注意的是,預測不是沒有根據的,也不是胡亂的猜測,只有在充分了解到發言的脈絡和風格后,才能對原文做出準確的預測。
【英語翻譯-同聲傳譯時如何合理進行預測】相關文章:
英語同聲傳譯訓練方法04-16
CPA備考階段如何進行合理劃分10-03
對·人力資源如何進行合理配置研究07-02
與人進行溝通中時如何把握人性07-12
2017公司在進行資質轉讓時如何定價11-11
大學生如何進行合理的職業規劃08-10
職場跳槽時該如何進行談加薪09-05
職場心態低迷時該如何進行調整09-05
面試時,如何進行自我介紹08-18