MBA英語翻譯方法之表語從句譯法
一、表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當主句主語的表語的從句
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
參考譯文:蒸汽機發(fā)明的結(jié)果是機械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.
參考譯文:滾動軸承的優(yōu)點是它產(chǎn)生的摩擦力較小。
二、幾種常見句型
1.在that (this) is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.
參考譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。
That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.
分析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文:所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的標準,應(yīng)該是認識論的首先的'和基本的觀點,理由就在這個地方。
2.在this (it) is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為…,這是因為…的緣故,這是由于…的緣故。如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
參考譯文:這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個方向流動的緣故。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
參考譯文:這就是因為載流導(dǎo)體周圍有一磁場。
在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內(nèi)容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個道理,…就是這個意思等。如:
This is what we have discussed in this article.
分析:如表語不長,則可譯成這就是…的內(nèi)容等。
參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內(nèi)容。
【MBA英語翻譯方法之表語從句譯法】相關(guān)文章:
定語從句的譯法07-06
定語從句翻譯譯法07-04
定語從句的常用譯法07-06
定語從句與表語從句07-06
表語從句的定語07-05
定語從句that表語07-05
表語從句和定語從句07-06
名詞性從句怎么譯考研英語翻譯06-28
定語從句和表語從句區(qū)別02-16